------------------------------------ Exodus 1:1 Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):(asv) Éxodo 1:1 Éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto con Jacob; cada uno entró con su familia.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:1 以 色 列 çš„ ä¼— å , å„ å¸¦ 家 眷 , å’Œ é›… å„ ä¸€ åŒ æ¥ åˆ° 埃 åŠ ã€‚ ä»– 们 çš„ å å— è®° 在 下 é¢ ã€‚(CN) Exode 1:1 ¶ Voici les noms des fils d'Israël, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d'eux:(F) ИÑход 1:1 Вот имена Ñынов Израилевых, которые вошли в Египет Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð¼, вошли каждый Ñ Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð¼ Ñвоим: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:1 وهذه اسماء بني اسرائيل الذين جاءوا الى مصر. مع يعقوب جاء كل انسان وبيته. Exo 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,(asv) Éxodo 1:2 Rubén, Simeón, Levà y Judá;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:2 有 æµ ä¾¿ 〠西 ç¼… 〠利 未 〠犹 大 ã€(CN) Exode 1:2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,(F) ИÑход 1:2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:2 رأوبين وشمعون ولاوي ويهوذا Exo 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,(asv) Éxodo 1:3 Isacar, Zabulón y BenjamÃn;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:3 以 è¨ è¿¦ 〠西 布 伦 〠便 é›… 悯 ã€(CN) Exode 1:3 Issacar, Zabulon, Benjamin,(F) ИÑход 1:3 ИÑÑахар, Завулон и Вениамин, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:3 ويسّاكر وزبولون وبنيامين Exo 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.(asv) Éxodo 1:4 Dan y NeftalÃ, Gad y Aser.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:4 但 〠拿 å¼— ä»– 利 〠迦 å¾— 〠亚 设 。(CN) Exode 1:4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.(F) ИÑход 1:4 Дан и Ðеффалим, Гад и ÐÑир. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:4 ودان ونÙتالي وجاد واشير. Exo 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.(asv) Éxodo 1:5 Y todas las almas de los que salieron de los lomos de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:5 凡 从 é›… å„ è€Œ 生 çš„ , å…± 有 七 å 人 。 约 ç‘Ÿ å·² ç» åœ¨ 埃 åŠ ã€‚(CN) Exode 1:5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Egypte.(F) ИÑход 1:5 Ð’Ñех же душ, проиÑшедших от чреÑл Иакова, было ÑемьдеÑÑÑ‚, а ИоÑиф был уже вЕгипте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:5 وكانت جميع Ù†Ùوس الخارجين من صلب يعقوب سبعين Ù†Ùسا. ولكن يوس٠كان ÙÙŠ مصر. Exo 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.(asv) Éxodo 1:6 Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:6 约 ç‘Ÿ å’Œ ä»– çš„ 弟 å…„ , 并 é‚£ 一 代 çš„ 人 , 都 æ» äº† 。(CN) Exode 1:6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là .(F) ИÑход 1:6 И умер ИоÑиф и вÑе Ð±Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾ и веÑÑŒ род их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:6 ومات يوس٠وكل اخوته وجميع ذلك الجيل. Exo 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.(asv) Éxodo 1:7 Y los hijos de Israel fructificaron, y crecieron y se multiplicaron, y fueron aumentados y fortalecidos en extremo; y la tierra se llenó de ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:7 以 色 列 人 生 å…» ä¼— 多 , 并 且 ç¹ èŒ‚ , æž å…¶ 强 ç›› , 满 了 é‚£ 地 。(CN) Exode 1:7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.(F) ИÑход 1:7 а Ñыны Израилевы раÑплодилиÑÑŒ и размножилиÑÑŒ, и возроÑли и уÑилилиÑÑŒ чрезвычайно, и наполнилаÑÑŒ ими Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ñ‚Ð°. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:7 واما بنو اسرائيل Ùاثمروا وتوالدوا ونموا وكثروا كثيرا جدا وامتلأت الارض منهم Exo 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:8 Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph.(asv) Éxodo 1:8 Entretanto, se levantó un nuevo rey sobre Egipto, que no conocÃa a José,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:8 有 ä¸ è®¤ 识 约 ç‘Ÿ çš„ æ–° 王 èµ· æ¥ ï¼Œ æ²» ç† åŸƒ åŠ ï¼Œ(CN) Exode 1:8 ¶ Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.(F) ИÑход 1:8 И воÑÑтал в Египте новый царь, который не знал ИоÑифа, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:8 ثم قام ملك جديد على مصر لم يكن يعر٠يوسÙ. Exo 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:(asv) Éxodo 1:9 y dijo a su pueblo: He aquÃ, el pueblo de los hijos de Israel es más grande y más fuerte que nosotros:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:9 对 ä»– çš„ 百 姓 说 : 看 哪 , è¿™ 以 色 列 æ°‘ 比 我 们 还 多 , åˆ æ¯” 我 们 强 ç›› 。(CN) Exode 1:9 Il dit à son peuple: Voilà les enfants d'Israël qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.(F) ИÑход 1:9 и Ñказал народу Ñвоему: вот, народ Ñынов Израилевых многочиÑлен и Ñильнее наÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:9 Ùقال لشعبه هوذا بنو اسرائيل شعب اكثر واعظم منا. Exo 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:10 come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land.(asv) Éxodo 1:10 Ahora, pues, seamos sabios para con él, no sea que se multiplique, y acontezca que viniendo guerra, él también se una con nuestros enemigos, y pelee contra nosotros, y se vaya de la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:10 æ¥ ç½¢ , 我 们 ä¸ å¦‚ 用 å·§ 计 å¾… ä»– 们 , æ 怕 ä»– 们 多 èµ· æ¥ ï¼Œ æ—¥ 後 è‹¥ é‡ ç”š 麽 争 战 çš„ 事 , å°± è¿ž åˆ æˆ‘ 们 çš„ 仇 æ•Œ æ”» 击 我 们 , 离 å¼€ è¿™ 地 去 了 。(CN) Exode 1:10 Allons! montrons-nous habiles à son égard; empêchons qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.(F) ИÑход 1:10 перехитрим же его, чтобы он не размножалÑÑ; иначе, когда ÑлучитÑÑ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°, ÑоединитÑÑ Ð¸ он Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¼Ð¸ неприÑтелÑми, и вооружитÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² наÑ, и выйдет из земли нашей . (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:10 هلم Ù†Øتال لهم لئلا ينموا Ùيكون اذا Øدثت Øرب انهم ينضمون الى اعدائنا ويØاربوننا ويصعدون من الارض. Exo 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses.(asv) Éxodo 1:11 Entonces pusieron sobre ellos comisarios de tributos para que los oprimieran con sus cargas. Y edificaron para Faraón las ciudades de abastecimiento, Pitón y Ramesés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:11 æ–¼ 是 埃 åŠ äºº æ´¾ ç£ å·¥ çš„ è¾– 制 ä»– 们 , åŠ é‡ æ‹… 苦 害 ä»– 们 。 ä»– 们 为 法 è€ å»º é€ ä¸¤ 座 积 è´§ 城 , å°± 是 比 东 å’Œ å…° å¡ž 。(CN) Exode 1:11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.(F) ИÑход 1:11 И поÑтавили над ним начальников работ, чтобы изнурÑли его Ñ‚Ñжкимиработами. И он поÑтроил фараону Пифом и РаамÑеÑ, города Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ñов. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:11 Ùجعلوا عليهم رؤساء تسخير لكي يذلّوهم باثقالهم. Ùبنوا Ù„Ùرعون مدينتي مخازن Ùيثوم ورعمسيس. Exo 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.(asv) Éxodo 1:12 Pero cuanto más los oprimÃan, tanto más se multiplicaban y crecÃan; asà que ellos estaban fastidiados de los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:12 åª æ˜¯ 越 å‘ è‹¦ 害 ä»– 们 , ä»– 们 越 å‘ å¤š èµ· æ¥ ï¼Œ 越 å‘ è”“ 延 ï¼› 埃 åŠ äºº å°± å› ä»¥ 色 列 人 æ„ çƒ¦ 。(CN) Exode 1:12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.(F) ИÑход 1:12 Ðо чем более изнурÑли его, тем более он умножалÑÑ Ð¸ тем более возраÑтал, так чтоопаÑалиÑÑŒ Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:12 ولكن بØسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. Ùاختشوا من بني اسرائيل. Exo 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:(asv) Éxodo 1:13 Y los egipcios hicieron servir a los hijos de Israel con dureza;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:13 埃 åŠ äºº 严 严 çš„ 使 以 色 列 人 åš å·¥ ,(CN) Exode 1:13 Alors les Egyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure servitude.(F) ИÑход 1:13 И потому ЕгиптÑне Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑтью принуждали Ñынов Израилевых к работам (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:13 Ùاستعبد المصريون بني اسرائيل بعنÙ. Exo 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:14 and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor.(asv) Éxodo 1:14 y amargaron su vida con dura servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y en toda labor del campo, y en todo su servicio, al cual los obligaban con rigor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:14 使 ä»– 们 å› åš è‹¦ å·¥ 觉 å¾— 命 苦 ï¼› æ— è®º 是 å’Œ æ³¥ , 是 作 ç – , 是 作 ç”° é—´ å„ æ · çš„ å·¥ , 在 一 切 çš„ å·¥ 上 都 严 严 çš„ å¾… ä»– 们 。(CN) Exode 1:14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c'était avec cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.(F) ИÑход 1:14 и делали жизнь их горькою от Ñ‚Ñжкой работы над глиною и кирпичами и от вÑÑкой работы полевой, от вÑÑкой работы, к которой принуждали их Ñ Ð¶ÐµÑтокоÑтью. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:14 ومرّروا Øياتهم بعبودية قاسية ÙÙŠ الطين واللبن ÙˆÙÙŠ كل عمل ÙÙŠ الØقل. كل عملهم الذي عملوه بواسطتهم عنÙا Exo 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:(asv) Éxodo 1:15 Y habló el rey de Egipto a las parteras de las hebreas, una de las cuales se llamaba Sifra, y otra Fúa, y les dijo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:15 有 希 伯 æ¥ çš„ 两 个 收 生 婆 , 一 å æ–½ å¼— 拉 , 一 å æ™® 阿 ï¼› 埃 åŠ çŽ‹ 对 ä»– 们 说 :(CN) Exode 1:15 ¶ Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées l'une Schiphra, et l'autre Pua.(F) ИÑход 1:15 Царь ЕгипетÑкий повелел повивальным бабкам ЕвреÑнок, из коих одной Ð¸Ð¼Ñ Ð¨Ð¸Ñ„Ñ€Ð°, а другой Фуа, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:15 وكلم ملك مصر قابلتي العبرانيات اللتين اسم اØداهما Ø´Ùرة واسم الاخرى Ùوعة. Exo 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:16 and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.(asv) Éxodo 1:16 Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, y las mirareis sobre sus asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:16 ä½ ä»¬ 为 希 伯 æ¥ å¦‡ 人 收 生 , 看 ä»– 们 临 盆 çš„ æ—¶ 候 , è‹¥ 是 ç”· å© ï¼Œ å°± 把 ä»– æ€ äº† ï¼› è‹¥ 是 女 å© ï¼Œ å°± ç•™ ä»– å˜ æ´» 。(CN) Exode 1:16 Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.(F) ИÑход 1:16 и Ñказал: когда вы будете повивать у ЕвреÑнок, тонаблюдайте при родах: еÑли будет Ñын, то умерщвлÑйте его, а еÑли дочь, то пуÑÑ‚ÑŒ живет. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:16 وقال Øينما تولّدان العبرانيات وتنظرانهنّ على الكراسي. ان كان ابنا Ùاقتلاه وان كانت بنتا ÙتØيا. Exo 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.(asv) Éxodo 1:17 Mas las parteras temieron a Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que preservaban la vida a los niños.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:17 但 是 收 生 婆 敬 ç• ç¥ž , ä¸ ç…§ 埃 åŠ çŽ‹ çš„ å© å’ è¡Œ , ç«Ÿ å˜ ç•™ ç”· å© çš„ 性 命 。(CN) Exode 1:17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Egypte; elles laissèrent vivre les enfants.(F) ИÑход 1:17 Ðо повивальные бабки боÑлиÑÑŒ Бога и не делали так, как говорил им царь ЕгипетÑкий, и оÑтавлÑли детей вживых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:17 ولكن القابلتين خاÙتا الله ولم تÙعلا كما كلمهما ملك مصر. بل استØيتا الاولاد. Exo 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?(asv) Éxodo 1:18 Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras y les dijo: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis preservado la vida a los niños?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:18 埃 åŠ çŽ‹ å¬ äº† 收 生 婆 æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 åš è¿™ 事 , å˜ ç•™ ç”· å© çš„ 性 命 å‘¢ ?(CN) Exode 1:18 Le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?(F) ИÑход 1:18 Царь ЕгипетÑкий призвал повивальных бабок и Ñказал им: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы делаете такое дело, что оÑтавлÑетедетей в живых? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:18 Ùدعا ملك مصر القابلتين وقال لهما لماذا Ùعلتما هذا الامر واستØييتما الاولاد. Exo 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them.(asv) Éxodo 1:19 Y las parteras respondieron a Faraón: Porque las mujeres hebreas no son como las egipcias; porque son robustas, y dan a luz antes que la partera venga a ellas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:19 收 生 婆 对 法 è€ è¯´ : å› ä¸º 希 伯 æ¥ å¦‡ 人 与 埃 åŠ å¦‡ 人 ä¸ åŒ ï¼› 希 伯 æ¥ å¦‡ 人 本 是 å¥ å£® çš„ ( 原 æ–‡ 作 æ´» æ³¼ çš„ ) , 收 生 婆 还 没 有 到 , ä»– 们 å·² ç» ç”Ÿ 产 了 。(CN) Exode 1:19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.(F) ИÑход 1:19 Повивальные бабки Ñказали фараону: ЕврейÑкие женщины не так, как ЕгипетÑкие; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð±Ð°Ð±ÐºÐ°, они уже рождают. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:19 Ùقالت القابتان Ù„Ùرعون ان النساء العبرانيات لسن كالمصريات. Ùانهنّ قويات يلدن قبل ان تاتيهنّ القابلة. Exo 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:20 And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.(asv) Éxodo 1:20 Y Dios hizo bien a las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se fortaleció en gran manera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:20 神 厚 å¾… 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 èµ· æ¥ ï¼Œ æž å…¶ 强 ç›› 。(CN) Exode 1:20 Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.(F) ИÑход 1:20 За Ñие Бог делал добро повивальнымбабкам, а народ умножалÑÑ Ð¸ веÑьма уÑиливалÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:20 ÙاØسن الله الى القابلتين. ونما الشعب وكثر جدا. Exo 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.(asv) Éxodo 1:21 Y sucedió que por haber las parteras temido a Dios, Él les hizo casas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:21 收 生 婆 å› ä¸º 敬 ç• ç¥ž , 神 便 å« ä»– 们 æˆ ç«‹ 家 室 。(CN) Exode 1:21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.(F) ИÑход 1:21 И так как повивальные бабки боÑлиÑÑŒ Бога, то Он уÑтроÑл домы их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:21 وكان اذ خاÙت القابلتان الله انه صنع لهما بيوتا. Exo 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(asv) Éxodo 1:22 Entonces Faraón mandó a todo su pueblo, diciendo: Echad en el rÃo a todo hijo que naciere, y a toda hija preservad la vida.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 1:22 法 è€ å© å’ ä»– çš„ ä¼— æ°‘ 说 : 以 色 列 人 所 生 çš„ ç”· å© ï¼Œ ä½ ä»¬ 都 è¦ ä¸¢ 在 æ²³ 里 ï¼› 一 切 çš„ 女 å© ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ å˜ ç•™ ä»– çš„ 性 命 。(CN) Exode 1:22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.(F) ИÑход 1:22 Тогда фараон вÑему народу Ñвоему повелел, говорÑ: вÑÑкого новорожденного у Евреев Ñына броÑайте в реку, а вÑÑкую дочь оÑтавлÑйте в живых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 1:22 ثم امر Ùرعون جميع شعبه قائلا كل ابن يولد تطرØونه ÙÙŠ النهر. لكن كل بنت تستØيونها Exo 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.(kjv) ------------------------------------ Exodus 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.(asv) Éxodo 2:1 Un varón de la familia de Levà fue, y tomó por esposa a una hija de LevÃ:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:1 有 一 个 利 未 家 çš„ 人 娶 了 一 个 利 未 女 å 为 妻 。(CN) Exode 2:1 ¶ Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.(F) ИÑход 2:1 Ðекто из племени Левиина пошел и взÑл Ñебе жену из того же племени. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:1 وذهب رجل من بيت لاوي واخذ بنت لاوي. Exo 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.(asv) Éxodo 2:2 La cual concibió, y dio a luz un hijo: y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:2 é‚£ 女 人 怀 å• ï¼Œ 生 一 个 å„¿ å , è§ ä»– ä¿Š 美 , å°± è— äº† ä»– 三 个 月 ,(CN) Exode 2:2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.(F) ИÑход 2:2 Жена зачала и родила Ñына и, видÑ, что он очень краÑив, Ñкрывала его три меÑÑца; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:2 ÙØبلت المرأة وولدت ابنا. ولما رأته انه Øسن خبأته ثلاثة اشهر. Exo 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.(asv) Éxodo 2:3 Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con asfalto y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del rÃo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:3 後 æ¥ ä¸ èƒ½ å† è— ï¼Œ å°± å– äº† 一 个 è’² è‰ ç®± , 抹 上 石 漆 å’Œ 石 æ²¹ , å°† å© å 放 在 里 头 , 把 ç®± å æ 在 æ²³ è¾¹ çš„ 芦 è» ä¸ ã€‚(CN) Exode 2:3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l'enfant, et le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.(F) ИÑход 2:3 но не могши долее Ñкрывать его, взÑла корзинку из троÑтника и оÑмолила ее аÑфальтом и Ñмолою и, положив в нее младенца, поÑтавила в троÑтнике у берега реки, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:3 ولما لم يمكنها ان تخبئه بعد اخذت له سÙطا من البردي وطلته بالØمر والزÙت ووضعت الولد Ùيه ووضعته بين الØÙ„Ùاء على ØاÙØ© النهر. Exo 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.(asv) Éxodo 2:4 Y una hermana suya se paró a lo lejos, para ver lo que le acontecerÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:4 å© å çš„ 姊 姊 è¿œ è¿œ ç«™ ç€ ï¼Œ è¦ çŸ¥ é“ ä»– 究 ç«Ÿ 怎 麽 æ · 。(CN) Exode 2:4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.(F) ИÑход 2:4 а ÑеÑтра его Ñтала вдали наблюдать, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼ будет. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:4 ووقÙت اخته من بعيد لتعر٠ماذا ÙŠÙعل به Exo 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.(asv) Éxodo 2:5 Y la hija de Faraón descendió a lavarse al rÃo, y paseándose sus doncellas por la ribera del rÃo, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:5 法 è€ çš„ 女 å„¿ æ¥ åˆ° æ²³ è¾¹ æ´— 澡 , ä»– çš„ 使 女 们 在 æ²³ è¾¹ è¡Œ èµ° 。 ä»– 看 è§ ç®± å 在 芦 è» ä¸ ï¼Œ å°± 打 å‘ ä¸€ 个 å©¢ 女 æ‹¿ æ¥ ã€‚(CN) Exode 2:5 ¶ La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.(F) ИÑход 2:5 И вышла дочь фараонова на реку мытьÑÑ, а приÑлужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку Ñреди троÑтника и поÑлала рабыню Ñвою взÑÑ‚ÑŒ ее. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:5 Ùنزلت ابنة Ùرعون الى النهر لتغتسل وكانت جواريها ماشيات على جانب النهر. Ùرأت السÙØ· بين الØÙ„Ùاء Ùارسلت أمتها واخذته. Exo 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:6 And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.(asv) Éxodo 2:6 Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquà que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:6 ä»– 打 å¼€ ç®± å , 看 è§ é‚£ å© å 。 å© å å“ äº† , ä»– å°± å¯ æ€œ ä»– , 说 : 「 è¿™ 是 希 伯 æ¥ äºº çš„ 一 个 å© å 。 ã€(CN) Exode 2:6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux!(F) ИÑход 2:6 Открыла и увидела младенца; и вот, Ð´Ð¸Ñ‚Ñ Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÐµÑ‚; и ÑжалилаÑÑŒ над ним и Ñказала: Ñто из ЕврейÑких детей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:6 ولما ÙتØته رأت الولد واذا هو صبي يبكي. Ùرقّت له وقالت هذا من اولاد العبرانيين. Exo 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?(asv) Éxodo 2:7 Entonces su hermana dijo a la hija de Faraón: ¿Iré a llamarte a una nodriza de las hebreas, para que te crÃe este niño?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:7 å© å çš„ 姊 姊 对 法 è€ çš„ 女 å„¿ 说 : 「 我 去 在 希 伯 æ¥ å¦‡ 人 ä¸ å« ä¸€ 个 奶 妈 æ¥ ï¼Œ 为 ä½ å¥¶ è¿™ å© å , å¯ ä»¥ ä¸ å¯ ä»¥ ? ã€(CN) Exode 2:7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Veux-tu que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour allaiter cet enfant?(F) ИÑход 2:7 И Ñказала ÑеÑтра его дочери фараоновой: не Ñходить ли мне и не позвать ли к тебе кормилицу из ЕвреÑнок, чтоб она вÑкормила тебе младенца? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:7 Ùقالت اخته لابنة Ùرعون هل اذهب وادعو لك امرأة مرضعة من العبرانيات لترضع لك الولد. Exo 2:7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child's mother.(asv) Éxodo 2:8 Y la hija de Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:8 法 è€ çš„ 女 å„¿ 说 : 「 å¯ ä»¥ 。 〠童 女 å°± 去 å« äº† å© å çš„ æ¯ äº² æ¥ ã€‚(CN) Exode 2:8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mère de l'enfant.(F) ИÑход 2:8 Дочь фараонова Ñказала ей: Ñходи. Девица пошлаи призвала мать младенца. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:8 Ùقالت لها ابنة Ùرعون اذهبي. Ùذهبت الÙتاة ودعت ام الولد. Exo 2:8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.(asv) Éxodo 2:9 a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y crÃamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:9 法 è€ çš„ 女 å„¿ 对 ä»– 说 : 「 ä½ æŠŠ è¿™ å© å 抱 去 , 为 我 奶 ä»– , 我 å¿… ç»™ ä½ å·¥ ä»· 。 〠妇 人 å°± 抱 了 å© å 去 奶 ä»– 。(CN) Exode 2:9 La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l'enfant, et l'allaita.(F) ИÑход 2:9 Дочь фараонова Ñказала ей: возьми младенца Ñего и вÑкорми его мне; Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе плату. Женщина взÑла младенца и кормила его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:9 Ùقالت لها ابنة Ùرعون اذهبي بهذا الولد وارضعيه لي وانا اعطي اجرتك. Ùاخذت المرأة الولد وارضعته. Exo 2:9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said, Because I drew him out of the water. [(asv) Éxodo 2:10 Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija de Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:10 å© å æ¸ é•¿ , 妇 人 把 ä»– 带 到 法 è€ çš„ 女 å„¿ é‚£ 里 , å°± 作 了 ä»– çš„ å„¿ å 。 ä»– ç»™ å© å èµ· å å« æ‘© 西 , æ„ æ€ è¯´ : å› æˆ‘ 把 ä»– 从 æ°´ 里 拉 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 2:10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.(F) ИÑход 2:10 И Ð²Ñ‹Ñ€Ð¾Ñ Ð¼Ð»Ð°Ð´ÐµÐ½ÐµÑ†, и она привела его к дочери фараоновой, и он был у нее вмеÑто Ñына, и нарекла Ð¸Ð¼Ñ ÐµÐ¼Ñƒ: МоиÑей, потому что, говорила она, Ñ Ð¸Ð· воды вынула его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:10 ولما كبر الولد جاءت به الى ابنة Ùرعون Ùصار لها ابنا. ودعت اسمه موسى وقالت اني انتشلته من الماء Exo 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.(asv) Éxodo 2:11 Y en aquellos dÃas aconteció que, crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas: y vio a un egipcio que herÃa a uno de los hebreos, sus hermanos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:11 後 æ¥ ï¼Œ æ‘© 西 é•¿ 大 , ä»– 出 去 到 ä»– 弟 å…„ é‚£ 里 , 看 ä»– 们 çš„ é‡ æ‹… , è§ ä¸€ 个 埃 åŠ äºº 打 希 伯 æ¥ äºº çš„ 一 个 弟 å…„ 。(CN) Exode 2:11 ¶ En ce temps-là , Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères.(F) ИÑход 2:11 СпуÑÑ‚Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ времени, когда МоиÑей выроÑ, ÑлучилоÑÑŒ, что он вышел к братьÑм Ñвоим Ñынам Израилевым и увидел Ñ‚Ñжкие работы их; и увидел, что ЕгиптÑнин бьет одного Ð•Ð²Ñ€ÐµÑ Ð¸Ð· братьев его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:11 ÙˆØدث ÙÙŠ تلك الايام لما كبر موسى انه خرج الى اخوته لينظر ÙÙŠ اثقالهم. Ùرأى رجلا مصريا يضرب رجلا عبرانيا من اخوته. Exo 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.(asv) Éxodo 2:12 Y miró a todas partes, y viendo que no parecÃa nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:12 ä»– å·¦ å³ è§‚ 看 , è§ æ²¡ 有 人 , å°± 把 埃 åŠ äºº 打 æ» äº† , è— åœ¨ æ²™ 土 里 。(CN) Exode 2:12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien, et le cacha dans le sable.(F) ИÑход 2:12 ПоÑмотрев туда и Ñюда и видÑ, что нет никого, он убил ЕгиптÑнина и Ñкрыл его в пеÑке. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:12 ÙالتÙت الى هنا وهناك ورأى ان ليس اØد Ùقتل المصري وطمره ÙÙŠ الرمل. Exo 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?(asv) Éxodo 2:13 Y salió al dÃa siguiente, y viendo a dos hebreos que reñÃan, dijo al que hacÃa la injuria: ¿Por qué hieres a tu prójimo?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:13 第 二 天 ä»– 出 去 , è§ æœ‰ 两 个 希 伯 æ¥ äºº 争 æ–— , å°± 对 é‚£ 欺 è´Ÿ 人 çš„ 说 : 「 ä½ ä¸º 甚 麽 打 ä½ åŒ æ— çš„ 人 å‘¢ ? ã€(CN) Exode 2:13 Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hébreux se querellaient. Il dit à celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?(F) ИÑход 2:13 И вышел он на другой день, и вот, два Ð•Ð²Ñ€ÐµÑ ÑÑорÑÑ‚ÑÑ; и Ñказал он обижающему: зачем Ñ‚Ñ‹ бьешь ближнего твоего? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:13 ثم خرج ÙÙŠ اليوم الثاني واذا رجلان عبرانيان يتخاصمان. Ùقال للمذنب لماذا تضرب صاØبك. Exo 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.(asv) Éxodo 2:14 Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por prÃncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:14 é‚£ 人 说 : 「 è° ç«‹ ä½ ä½œ 我 们 çš„ 首 领 å’Œ 审 判 官 å‘¢ ? éš¾ é“ ä½ è¦ æ€ æˆ‘ , åƒ æ€ é‚£ 埃 åŠ äºº 麽 ? 〠摩 西 便 惧 怕 , 说 : 「 è¿™ 事 å¿… 是 被 人 知 é“ äº† 。 ã€(CN) Exode 2:14 Et cet homme répondit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Moïse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.(F) ИÑход 2:14 Ртот Ñказал: кто поÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ и Ñудьею над нами? недумаешь ли убить менÑ, как убил ЕгиптÑнина? МоиÑей иÑпугалÑÑ Ð¸ Ñказал: верно, узнали об Ñтом деле. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:14 Ùقال من جعلك رئيسا وقاضيا علينا. أمÙتكر انت بقتلي كما قتلت المصري. Ùخا٠موسى وقال Øقا قد عر٠الامر. Exo 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.(asv) Éxodo 2:15 Y cuando Faraón escuchó esto, procuró matar a Moisés; pero Moisés huyó de delante de Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:15 法 è€ å¬ è§ è¿™ 事 , å°± 想 æ€ æ‘© 西 , 但 æ‘© 西 躲 é¿ æ³• è€ ï¼Œ 逃 å¾€ ç±³ 甸 地 å±… ä½ ã€‚(CN) Exode 2:15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.(F) ИÑход 2:15 И уÑлышал фараон об Ñтом деле и хотел убить МоиÑеÑ; но МоиÑей убежал от фараона и оÑтановилÑÑ Ð² земле МадиамÑкой, и Ñел у колодезÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:15 Ùسمع Ùرعون هذا الامر Ùطلب ان يقتل موسى. Ùهرب موسى من وجه Ùرعون وسكن ÙÙŠ ارض مديان وجلس عند البئر Exo 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.(asv) Éxodo 2:16 TenÃa el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:16 一 æ—¥ , ä»– 在 井 æ— å 下 。 ç±³ 甸 çš„ ç¥ å¸ æœ‰ 七 个 女 å„¿ ï¼› ä»– 们 æ¥ æ‰“ æ°´ , 打 满 了 槽 , è¦ é¥® 父 亲 çš„ 群 羊 。(CN) Exode 2:16 ¶ Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur père.(F) ИÑход 2:16 У ÑвÑщенника МадиамÑкого было Ñемь дочерей. Они пришли, начерпали воды и наполнили корыта, чтобы напоить овец отца Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:16 وكان لكاهن مديان سبع بنات. Ùاتين واستقين وملأن الاجران ليسقين غنم ابيهنّ. Exo 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.(asv) Éxodo 2:17 Mas los pastores vinieron, y las echaron: Entonces Moisés se levantó y las defendió, y abrevó sus ovejas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:17 有 牧 羊 çš„ 人 æ¥ ï¼Œ 把 ä»– 们 赶 èµ° 了 , æ‘© 西 å´ èµ· æ¥ å¸® 助 ä»– 们 , åˆ é¥® 了 ä»– 们 çš„ 群 羊 。(CN) Exode 2:17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit leur défense, et fit boire leur troupeau.(F) ИÑход 2:17 И пришли паÑтухи и отогнали их. Тогда вÑтал МоиÑей и защитил их, и напоил овец их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:17 Ùاتى الرعاة وطردوهنّ Ùنهض موسى وانجدهنّ وسقى غنمهنّ. Exo 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to-day?(asv) Éxodo 2:18 Y volviendo ellas a Reuel su padre, les dijo él: ¿Por qué habéis venido hoy tan pronto?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:18 ä»– 们 æ¥ åˆ° 父 亲 æµ ç¥ é‚£ 里 ï¼› ä»– 说 : 「 今 æ—¥ ä½ ä»¬ 为 何 æ¥ å¾— è¿™ 麽 å¿« å‘¢ ? ã€(CN) Exode 2:18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?(F) ИÑход 2:18 И пришли они к Рагуилу, отцу Ñвоему, и он Ñказал: что вы так Ñкоро пришли ÑегоднÑ? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:18 Ùلما اتين الى رعوئيل ابيهنّ قال ما بالكنّ اسرعتنّ ÙÙŠ المجيء اليوم. Exo 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.(asv) Éxodo 2:19 Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y abrevó las ovejas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:19 ä»– 们 说 : 「 有 一 个 埃 åŠ äºº æ•‘ 我 们 脱 离 牧 羊 人 çš„ 手 , 并 且 为 我 们 打 æ°´ 饮 了 群 羊 。 ã€(CN) Exode 2:19 Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.(F) ИÑход 2:19 Они Ñказали: какой-то ЕгиптÑнин защитил Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ паÑтухов, и даже начерпал нам воды и напоил овец. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:19 Ùقلن رجل مصري انقذنا من ايدي الرعاة وانه استقى لنا ايضا وسقى الغنم. Exo 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread.(asv) Éxodo 2:20 Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:20 ä»– 对 女 å„¿ 们 说 : 「 é‚£ 个 人 在 é‚£ 里 ? ä½ ä»¬ 为 甚 麽 æ’‡ 下 ä»– å‘¢ ? ä½ ä»¬ 去 请 ä»– æ¥ åƒ é¥ ã€‚ ã€(CN) Exode 2:20 Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.(F) ИÑход 2:20 Он Ñказал дочерÑм Ñвоим: где же он? зачем вы его оÑтавили? позовитеего, и пуÑÑ‚ÑŒ он еÑÑ‚ хлеб. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:20 Ùقال لبناته واين هو. لماذا تركتنّ الرجل. ادعونه لياكل طعاما. Exo 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.(asv) Éxodo 2:21 Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:21 æ‘© 西 甘 心 å’Œ é‚£ 人 åŒ ä½ ï¼› é‚£ 人 把 ä»– çš„ 女 å„¿ 西 å¡ æ‹‰ ç»™ æ‘© 西 为 妻 。(CN) Exode 2:21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Séphora, sa fille.(F) ИÑход 2:21 МоиÑею понравилоÑÑŒ жить у Ñего человека; и он выдал за МоиÑÐµÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÑŒ Ñвою Сепфору. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:21 Ùارتضى موسى ان يسكن مع الرجل. Ùاعطى موسى صÙورة ابنته. Exo 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:22 And she bare a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.(asv) Éxodo 2:22 Y ella le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:22 西 å¡ æ‹‰ 生 了 一 个 å„¿ å , æ‘© 西 ç»™ ä»– èµ· å å« é© èˆœ , æ„ æ€ è¯´ : 「 å› æˆ‘ 在 外 邦 作 了 寄 å±… çš„ 。 ã€(CN) Exode 2:22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.(F) ИÑход 2:22 Она родила Ñына, и МоиÑей нарек ему имÑ: ГирÑам, потому что, говорил он, Ñ Ñтал пришельцем в чужой земле. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:22 Ùولدت ابنا Ùدعا اسمه جرشوم. لانه قال كنت نزيلا ÙÙŠ ارض غريبة Exo 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.(asv) Éxodo 2:23 Y aconteció que después de muchos dÃas murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel gemÃan a causa de la servidumbre, y clamaron; y subió a Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:23 过 了 多 å¹´ , 埃 åŠ çŽ‹ æ» äº† 。 以 色 列 人 å› åš è‹¦ å·¥ , å°± å¹ æ¯ å“€ 求 , ä»– 们 çš„ å“€ 声 è¾¾ æ–¼ 神 。(CN) Exode 2:23 ¶ Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.(F) ИÑход 2:23 СпуÑÑ‚Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð³Ð¾Ðµ времÑ, умер царь ЕгипетÑкий. И Ñтенали Ñыны Израилевы от работы и вопиÑли, и вопль их от работы воÑшел к Богу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:23 ÙˆØدث ÙÙŠ تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. Ùصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية. Exo 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.(asv) Éxodo 2:24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó Dios de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:24 神 å¬ è§ ä»– 们 çš„ å“€ 声 , å°± è®° 念 ä»– 与 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ æ‰€ ç«‹ çš„ 约 。(CN) Exode 2:24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.(F) ИÑход 2:24 И уÑлышал Бог Ñтенание их, и вÑпомнил Бог завет Свой Ñ Ðвраамом, ИÑааком и Иаковом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:24 Ùسمع الله انينهم Ùتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب. Exo 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. (kjv) ------------------------------------ Exodus 2:25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them] .(asv) Éxodo 2:25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 2:25 神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 é“ ä»– 们 çš„ 苦 情 。(CN) Exode 2:25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.(F) ИÑход 2:25 И увидел Бог Ñынов Израилевых, и призрел их Бог. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 2:25 ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله Exo 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.(kjv) ------------------------------------ Exodus 3:1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian: and he led the flock to the back of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.(asv) Éxodo 3:1 Y apacentando Moisés las ovejas de Jetro su suegro, sacerdote de Madián, llevó las ovejas detrás del desierto, y vino a Horeb, monte de Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:1 æ‘© 西 牧 å…» ä»– å²³ 父 ç±³ 甸 ç¥ å¸ å¶ å¿’ ç½— çš„ 羊 群 ï¼› 一 æ—¥ 领 羊 群 å¾€ 野 外 去 , 到 了 神 çš„ å±± , å°± 是 何 烈 å±± 。(CN) Exode 3:1 ¶ Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.(F) ИÑход 3:1 МоиÑей Ð¿Ð°Ñ Ð¾Ð²ÐµÑ† у Иофора, теÑÑ‚Ñ Ñвоего, ÑвÑщенника МадиамÑкого. Однажды провел он Ñтадо далеко в пуÑтыню и пришел к горе Божией, Хориву. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:1 واما موسى Ùكان يرعى غنم يثرون Øميه كاهن مديان. Ùساق الغنم الى وراء البرية وجاء الى جبل الله Øوريب. Exo 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:2 And the angel of Jehovah appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.(asv) Éxodo 3:2 Y le apareció el Ãngel de Jehová en una llama de fuego en medio de una zarza: y él miró, y vio que la zarza ardÃa en fuego, y la zarza no se consumÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:2 耶 å’Œ åŽ çš„ 使 者 从 è† æ£˜ 里 ç« ç„° ä¸ å‘ æ‘© 西 显 现 。 æ‘© 西 观 看 , ä¸ æ–™ , è† æ£˜ 被 ç« çƒ§ ç€ ï¼Œ å´ æ²¡ 有 烧 æ¯ ã€‚(CN) Exode 3:2 L'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d'un buisson. Moïse regarda; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point.(F) ИÑход 3:2 И ÑвилÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ Ðнгел ГоÑподень в пламени Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸Ð· Ñреды тернового куÑта. И увидел он, что терновый куÑÑ‚ горит огнем, но куÑÑ‚ не Ñгорает. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:2 وظهر له ملاك الرب بلهيب نار من وسط عليّقة. Ùنظر واذ العليقة تتوقّد بالنار والعليقة لم تكن تØترق. Exo 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:3 And Moses said, I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.(asv) Éxodo 3:3 Y Moisés dijo: Iré yo ahora, y veré esta grande visión, por qué causa la zarza no se quema.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:3 æ‘© 西 说 : 我 è¦ è¿‡ 去 看 è¿™ 大 异 象 , è¿™ è† æ£˜ 为 何 没 有 烧 å å‘¢ ?(CN) Exode 3:3 Moïse dit: Je veux me détourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.(F) ИÑход 3:3 МоиÑей Ñказал: пойду и поÑмотрю на Ñие великое Ñвление, отчего куÑÑ‚ не Ñгорает. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:3 Ùقال موسى اميل الآن لانظر هذا المنظر العظيم. لماذا لا تØترق العليقة. Exo 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:4 And when Jehovah saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.(asv) Éxodo 3:4 Y viendo Jehová que iba a ver, lo llamó Dios de en medio de la zarza, y dijo: ¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme aquÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:4 耶 å’Œ åŽ ç¥ž è§ ä»– 过 去 è¦ çœ‹ , å°± 从 è† æ£˜ 里 呼 å« è¯´ : æ‘© 西 ï¼ æ‘© 西 ï¼ ä»– 说 : 我 在 è¿™ 里 。(CN) Exode 3:4 L'Eternel vit qu'il se détournait pour voir; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse! Moïse! Et il répondit: Me voici!(F) ИÑход 3:4 ГоÑподь увидел, что он идет Ñмотреть, и воззвалк нему Бог из Ñреды куÑта, и Ñказал: МоиÑей! МоиÑей! Он Ñказал: вот Ñ! (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:4 Ùلما رأى الرب انه مال لينظر ناداه الله من وسط العليقة وقال موسى موسى. Ùقال هانذا. Exo 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.(asv) Éxodo 3:5 Y dijo: No te acerques; quita las sandalias de tus pies, porque el lugar donde estás, tierra santa es.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:5 神 说 : ä¸ è¦ è¿‘ å‰ æ¥ ã€‚ 当 把 ä½ è„š 上 çš„ éž‹ 脱 下 æ¥ ï¼Œ å› ä¸º ä½ æ‰€ ç«™ 之 地 是 圣 地 ï¼›(CN) Exode 3:5 Dieu dit: N'approche pas d'ici, ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.(F) ИÑход 3:5 И Ñказал Бог: не подходи Ñюда; Ñними обувь твою Ñ Ð½Ð¾Ð³ твоих, ибо меÑто, на котором Ñ‚Ñ‹ Ñтоишь, еÑÑ‚ÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑвÑтаÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:5 Ùقال لا تقترب الى ههنا. اخلع Øذائك من رجليك. لان الموضع الذي انت واق٠عليه ارض مقدسة Exo 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.(asv) Éxodo 3:6 Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, porque tuvo miedo de mirar a Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:6 åˆ è¯´ : 我 是 ä½ çˆ¶ 亲 çš„ 神 , 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 以 æ’’ çš„ 神 , é›… å„ çš„ 神 。 æ‘© 西 è’™ 上 脸 , å› ä¸º 怕 看 神 。(CN) Exode 3:6 Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.(F) ИÑход 3:6 И Ñказал: Я Бог отца твоего, Бог Ðвраама, Бог ИÑаака и Бог Иакова. МоиÑей закрыл лице Ñвое, потому что боÑлÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð·Ñ€ÐµÑ‚ÑŒ на Бога. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:6 ثم قال انا اله ابيك اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب. Ùغطى موسى وجهه لانه خا٠ان ينظر الى الله. Exo 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:7 And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;(asv) Éxodo 3:7 Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oÃdo su clamor a causa de sus exactores; pues conozco sus angustias;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:7 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 çš„ 百 姓 在 埃 åŠ æ‰€ å— çš„ å›° 苦 , 我 实 在 看 è§ äº† ï¼› ä»– 们 å› å— ç£ å·¥ çš„ è¾– 制 所 å‘ çš„ å“€ 声 , 我 也 å¬ è§ äº† 。 我 原 知 é“ ä»– 们 çš„ ç—› 苦 ,(CN) Exode 3:7 ¶ L'Eternel dit: J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.(F) ИÑход 3:7 И Ñказал ГоÑподь: Я увидел Ñтрадание народа Моего в Египте и уÑлышал вопль его от приÑтавников его; Я знаю Ñкорби его (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:7 Ùقال الرب اني قد رأيت مذلّة شعبي الذي ÙÙŠ مصر وسمعت صراخهم من اجل مسخّريهم. اني علمت اوجاعهم. Exo 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv) Éxodo 3:8 y he descendido para librarlos de mano de los egipcios, y sacarlos de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:8 我 下 æ¥ æ˜¯ è¦ æ•‘ ä»– 们 脱 离 埃 åŠ äºº çš„ 手 , 领 ä»– 们 出 了 é‚£ 地 , 到 美 好 〠宽 阔 ã€ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 , å°± 是 到 迦 å— äºº 〠赫 人 〠亚 æ‘© 利 人 〠比 利 æ´— 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 之 地 。(CN) Exode 3:8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(F) ИÑход 3:8 и иду избавить его от руки ЕгиптÑн и вывеÑти его из земли Ñей в землю хорошую и проÑтранную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Ðморреев, Ферезеев, Евеев и ИевуÑеев. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:8 Ùنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تÙيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والØثّيين والاموريين والÙرزّيين والØوّيين واليبوسيين. Exo 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.(asv) Éxodo 3:9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mÃ, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:9 现 在 以 色 列 人 çš„ å“€ 声 è¾¾ 到 我 耳 ä¸ ï¼Œ 我 也 看 è§ åŸƒ åŠ äºº 怎 æ · 欺 压 ä»– 们 。(CN) Exode 3:9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens.(F) ИÑход 3:9 И вот, уже вопль Ñынов Израилевых дошел до МенÑ, и Я вижу угнетение, каким угнетают их ЕгиптÑне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:9 والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون. Exo 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.(asv) Éxodo 3:10 Ven, por tanto, ahora, y te enviaré a Faraón, para que saques de Egipto a mi pueblo, los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:10 æ•… æ¤ ï¼Œ 我 è¦ æ‰“ å‘ ä½ åŽ» è§ æ³• è€ ï¼Œ 使 ä½ å¯ ä»¥ å°† 我 çš„ 百 姓 以 色 列 人 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 3:10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël.(F) ИÑход 3:10 Итак пойди: Я пошлю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº фараону; и выведи из Египта народ Мой, Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:10 Ùالآن هلم Ùارسلك الى Ùرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر Exo 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?(asv) Éxodo 3:11 Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya a Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:11 æ‘© 西 对 神 说 : 我 是 甚 麽 人 , ç«Ÿ 能 去 è§ æ³• è€ ï¼Œ å°† 以 色 列 人 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ å‘¢ ?(CN) Exode 3:11 ¶ Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël?(F) ИÑход 3:11 МоиÑей Ñказал Богу: кто Ñ, чтобы мне идти к фараону и вывеÑти из Египта Ñынов Израилевых? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:11 Ùقال موسى للّه من انا Øتى اذهب الى Ùرعون ÙˆØتى اخرج بني اسرائيل من مصر. Exo 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.(asv) Éxodo 3:12 Y Él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:12 神 说 : 我 å¿… 与 ä½ åŒ åœ¨ 。 ä½ å°† 百 姓 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ä¹‹ 後 , ä½ ä»¬ å¿… 在 è¿™ å±± 上 事 奉 我 ï¼› è¿™ å°± 是 我 打 å‘ ä½ åŽ» çš„ è¯ æ® ã€‚(CN) Exode 3:12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.(F) ИÑход 3:12 И Ñказал Бог : Я буду Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и вот тебе знамение, что Я поÑлал тебÑ: когда Ñ‚Ñ‹ выведешь народ из Египта, вы Ñовершите Ñлужение Богу на Ñтой горе. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:12 Ùقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. Øينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل. Exo 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them?(asv) Éxodo 3:13 Y dijo Moisés a Dios: He aquà cuando yo llegue a los hijos de Israel, y les diga: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:13 æ‘© 西 对 神 说 : 我 到 以 色 列 人 é‚£ 里 , 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 祖 å®— çš„ 神 打 å‘ æˆ‘ 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ã€‚ ä»– 们 è‹¥ é—® 我 说 : ä»– å« ç”š 麽 å å— ï¼Ÿ 我 è¦ å¯¹ ä»– 们 说 甚 麽 å‘¢ ?(CN) Exode 3:13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je?(F) ИÑход 3:13 И Ñказал МоиÑей Богу: вот, Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñƒ к Ñынам Израилевым и Ñкажу им: Бог отцов ваших поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам. Рони Ñкажут мне: как Ему имÑ? Что Ñказать мне им? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:13 Ùقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. Ùاذا قالوا لي ما اسمه Ùماذا اقول لهم. Exo 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.(asv) Éxodo 3:14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Asà dirás a los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado a vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:14 神 对 æ‘© 西 说 : 我 是 自 有 æ°¸ 有 çš„ ï¼› åˆ è¯´ : ä½ è¦ å¯¹ 以 色 列 人 è¿™ æ · 说 : é‚£ 自 有 çš„ 打 å‘ æˆ‘ 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ã€‚(CN) Exode 3:14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.(F) ИÑход 3:14 Бог Ñказал МоиÑею: Я еÑмь Сущий. И Ñказал: так Ñкажи Ñынам Израилевым: Сущий Иегова поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:14 Ùقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم Exo 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.(asv) Éxodo 3:15 Y además dijo Dios a Moisés: Asà dirás a los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Éste es mi nombre para siempre, éste es mi memorial por todas las generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:15 神 åˆ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ è¦ å¯¹ 以 色 列 人 è¿™ æ · 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ 祖 å®— çš„ 神 , å°± 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 以 æ’’ çš„ 神 , é›… å„ çš„ 神 , 打 å‘ æˆ‘ 到 ä½ ä»¬ è¿™ 里 æ¥ ã€‚ 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 我 çš„ å , ç›´ 到 æ°¸ è¿œ ï¼› è¿™ 也 是 我 çš„ 纪 念 , ç›´ 到 万 代 。(CN) Exode 3:15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération.(F) ИÑход 3:15 И Ñказал еще Бог МоиÑею: так Ñкажи Ñынам Израилевым: ГоÑподь, Бог отцов ваших, Бог Ðвраама, Бог ИÑаака и Бог Иакова поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ðº вам. Вот Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ на веки, и памÑтование о Мне из рода в род. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:15 وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور Ùدور. Exo 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt:(asv) Éxodo 3:16 Ve, y reúne a los ancianos de Israel, y diles: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:16 ä½ åŽ» æ‹› èš ä»¥ 色 列 çš„ é•¿ è€ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : 耶 å’Œ åŽ ä½ ä»¬ 祖 å®— çš„ 神 , å°± 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 以 æ’’ çš„ 神 , é›… å„ çš„ 神 , å‘ æˆ‘ 显 现 , 说 : 我 实 在 眷 顾 了 ä½ ä»¬ , 我 也 看 è§ åŸƒ åŠ äºº 怎 æ · å¾… ä½ ä»¬ 。(CN) Exode 3:16 ¶ Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte,(F) ИÑход 3:16 Пойди, Ñобери Ñтарейшин Израилевых и Ñкажи им: ГоÑподь, Бог отцов ваших, ÑвилÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, Бог Ðвраама, ИÑаака и Иакова, и Ñказал: Я поÑетил Ð²Ð°Ñ Ð¸ увидел , что делаетÑÑ Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ в Египте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:16 اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد اÙتقدتكم وما صنع بكم ÙÙŠ مصر. Exo 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.(asv) Éxodo 3:17 y he dicho: Yo os sacaré de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo, y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:17 我 也 说 : è¦ å°† ä½ ä»¬ 从 埃 åŠ çš„ å›° 苦 ä¸ é¢† 出 æ¥ ï¼Œ å¾€ 迦 å— äºº 〠赫 人 〠亚 æ‘© 利 人 〠比 利 æ´— 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 çš„ 地 去 , å°± 是 到 æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 。(CN) Exode 3:17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.(F) ИÑход 3:17 И Ñказал: Я выведу Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ ÑƒÐ³Ð½ÐµÑ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого в землю Хананеев,Хеттеев, Ðморреев, Ферезеев, Евеев и ИевуÑеев, в землю, где течет молоко и мед. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:17 Ùقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والØثّيين والاموريين والÙرزّيين والØوّيين واليبوسيين الى ارض تÙيض لبنا وعسلا Exo 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath met with us: and now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to Jehovah our God.(asv) Éxodo 3:18 Y oirán tu voz; e irás tú, y los ancianos de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: Jehová, el Dios de los hebreos, nos ha encontrado; por tanto, nosotros iremos ahora camino de tres dÃas por el desierto, para que ofrezcamos sacrificios a Jehová nuestro Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:18 ä»– 们 å¿… å¬ ä½ çš„ è¯ ã€‚ ä½ å’Œ 以 色 列 çš„ é•¿ è€ è¦ åŽ» è§ åŸƒ åŠ çŽ‹ , 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ å¸Œ 伯 æ¥ äºº çš„ 神 é‡ è§ äº† 我 们 , 现 在 求 ä½ å®¹ 我 们 å¾€ æ—· 野 去 , èµ° 三 天 çš„ è·¯ 程 , 为 è¦ ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ æˆ‘ 们 çš„ 神 。(CN) Exode 3:18 Ils écouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, auprès du roi d'Egypte, et vous lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu.(F) ИÑход 3:18 И они поÑлушают голоÑа твоего, и пойдешь Ñ‚Ñ‹ и Ñтарейшины Израилевы к царю ЕгипетÑкому, и Ñкажете ему: ГоÑподь, Бог Евреев, призвал наÑ; итак отпуÑти Ð½Ð°Ñ Ð² пуÑтыню, на три Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, чтобы принеÑти жертву ГоÑподу, Богу нашему. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:18 Ùاذا سمعوا لقولك تدخل انت وشيوخ بني اسرائيل الى ملك مصر وتقولون له الرب اله العبرانيين التقانا. Ùالآن نمضي سÙر ثلاثة ايام ÙÙŠ البرية ÙˆÙ†Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨ الهنا. Exo 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.(asv) Éxodo 3:19 Y yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:19 我 知 é“ è™½ 用 大 能 çš„ 手 , 埃 åŠ çŽ‹ 也 ä¸ å®¹ ä½ ä»¬ 去 。(CN) Exode 3:19 Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.(F) ИÑход 3:19 Ðо Я знаю, что царь ЕгипетÑкий не позволит вам идти, еÑли непринудить его рукою крепкою; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:19 ولكني اعلم ان ملك مصر لا يدعكم تمضون ولا بيد قوية. Exo 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:20 And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.(asv) Éxodo 3:20 Pero yo extenderé mi mano, y heriré a Egipto con todas mis maravillas que haré en él, y entonces os dejará ir.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:20 我 å¿… 伸 手 在 埃 åŠ ä¸ é—´ æ–½ è¡Œ 我 一 切 çš„ 奇 事 , æ”» 击 é‚£ 地 , 然 後 ä»– æ‰ å®¹ ä½ ä»¬ 去 。(CN) Exode 3:20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera aller.(F) ИÑход 3:20 и проÑтру руку Мою и поражу Египет вÑеми чудеÑами Моими, которыеÑделаю Ñреди его; и поÑле того он отпуÑтит ваÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:20 Ùامدّ يدي واضرب مصر بكل عجائبي التي اصنع Ùيها. وبعد ذلك يطلقكم. Exo 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:(asv) Éxodo 3:21 Y yo daré a este pueblo gracia en los ojos de los egipcios, y sucederá que cuando saliereis, no saldréis con las manos vacÃas;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:21 我 å¿… å« ä½ ä»¬ 在 埃 åŠ äºº 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ ä½ ä»¬ 去 çš„ æ—¶ 候 å°± ä¸ è‡³ æ–¼ 空 手 而 去 。(CN) Exode 3:21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.(F) ИÑход 3:21 И дам народу Ñему милоÑÑ‚ÑŒ в глазах ЕгиптÑн; и когда пойдете, топойдете не Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:21 واعطي نعمة لهذا الشعب ÙÙŠ عيون المصريين. Ùيكون Øينما تمضون انكم لا تمضون Ùارغين. Exo 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty. (kjv) ------------------------------------ Exodus 3:22 but every woman shall ask of her neighbor, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall despoil the Egyptians.(asv) Éxodo 3:22 sino que demandará cada mujer a su vecina y su huéspeda joyas de plata, joyas de oro, y vestiduras, las cuales pondréis sobre vuestros hijos y vuestras hijas, y despojaréis a Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 3:22 但 å„ å¦‡ 女 å¿… å‘ ä»– çš„ é‚» èˆ ï¼Œ 并 å±… ä½ åœ¨ ä»– 家 里 çš„ 女 人 , è¦ é‡‘ 器 银 器 å’Œ è¡£ 裳 , 好 ç»™ ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 ç©¿ 戴 。 è¿™ æ · ä½ ä»¬ å°± 把 埃 åŠ äºº çš„ è´¢ 物 夺 去 了 。(CN) Exode 3:22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Egyptiens.(F) ИÑход 3:22 ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° выпроÑит у ÑоÑедки Ñвоей и у живущей в доме ее вещей ÑеребрÑных и вещей золотых, и одежд, и вы нарÑдите ими и Ñыновей ваших и дочерей ваших,и оберете ЕгиптÑн. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 3:22 بل تطلب كل امرأة من جارتها ومن نزيلة بيتها امتعة Ùضة وامتعة ذهب وثيابا وتضعونها على بنيكم وبناتكم. Ùتسلبون المصريين Exo 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.(kjv) ------------------------------------ Exodus 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say, Jehovah hath not appeared unto thee.(asv) Éxodo 4:1 Entonces Moisés respondió y dijo: He aquà que ellos no me creerán, ni oirán mi voz; porque dirán: No te ha aparecido Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:1 æ‘© 西 回 ç” è¯´ : ä»– 们 å¿… ä¸ ä¿¡ 我 , 也 ä¸ å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼Œ å¿… 说 : 耶 å’Œ åŽ å¹¶ 没 有 å‘ ä½ æ˜¾ 现 。(CN) Exode 4:1 ¶ Moïse répondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n'écouteront point ma voix. Mais ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu.(F) ИÑход 4:1 И отвечал МоиÑей и Ñказал: а еÑли они не поверÑÑ‚ мне и не поÑлушают голоÑа моего и Ñкажут: не ÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ГоÑподь? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:1 Ùاجاب موسى وقال ولكن ها هم لا يصدقونني ولا يسمعون لقولي. بل يقولون لم يظهر لك الرب. Exo 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:2 And Jehovah said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.(asv) Éxodo 4:2 Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:2 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ æ‰‹ 里 是 甚 麽 ? ä»– 说 : 是 æ– ã€‚(CN) Exode 4:2 L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.(F) ИÑход 4:2 И Ñказал ему ГоÑподь: что Ñто в руке у тебÑ? Он отвечал: жезл. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:2 Ùقال له الرب ما هذه ÙÙŠ يدك. Ùقال عصا. Exo 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.(asv) Éxodo 4:3 Y Él le dijo: Échala en tierra. Y él la echó en tierra, y se convirtió en una serpiente; y Moisés huÃa de ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:3 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 丢 在 地 上 。 ä»– 一 丢 下 去 , å°± å˜ ä½œ 蛇 ï¼› æ‘© 西 便 è·‘ å¼€ 。(CN) Exode 4:3 L'Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.(F) ИÑход 4:3 ГоÑподь Ñказал: броÑÑŒ его на землю. Он броÑил его на землю, ижезл превратилÑÑ Ð² змеÑ, и МоиÑей побежал от него. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:3 Ùقال اطرØها الى الارض. ÙطرØها الى الارض. Ùصارت Øية. Ùهرب موسى منها. Exo 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:4 And Jehovah said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail (and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand);(asv) Éxodo 4:4 Entonces dijo Jehová a Moisés: Extiende tu mano, y tómala por la cola. Y él extendió su mano, y la tomó, y se convirtió en una vara en su mano.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:4 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 伸 出 手 æ¥ ï¼Œ æ‹¿ ä½ ä»– çš„ å°¾ å·´ , ä»– å¿… 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ä» å˜ ä¸º æ– ï¼›(CN) Exode 4:4 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.(F) ИÑход 4:4 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: проÑтри руку твою и возьми его за хвоÑÑ‚. Он проÑтер руку Ñвою, и взÑл его; и он Ñтал жезлом в руке его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:4 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك وامسك بذنبها. Ùمدّ يده وامسك به. Ùصارت عصا ÙÙŠ يده. Exo 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:5 that they may believe that Jehovah, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.(asv) Éxodo 4:5 Por esto creerán que se te ha aparecido Jehová, el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Jacob.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:5 如 æ¤ å¥½ å« ä»– 们 ä¿¡ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 们 祖 å®— çš„ 神 , å°± 是 亚 伯 拉 罕 çš„ 神 , 以 æ’’ çš„ 神 , é›… å„ çš„ 神 , 是 å‘ ä½ æ˜¾ 现 了 。(CN) Exode 4:5 C'est là , dit l'Eternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.(F) ИÑход 4:5 Ðто Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, чтобы поверили, что ÑвилÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ ГоÑподь, Бог отцов их, Бог Ðвраама, Бог ИÑаака и Бог Иакова. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:5 لكي يصدقوا انه قد ظهر لك الرب اله آبائهم اله ابراهيم واله اسØÙ‚ واله يعقوب Exo 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:6 And Jehovah said furthermore unto him, Put now thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous, as [white as] snow.(asv) Éxodo 4:6 Y le dijo más Jehová: Mete ahora tu mano en tu seno. Y él metió la mano en su seno; y cuando la sacó, he aquà que su mano estaba leprosa como la nieve.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:6 耶 å’Œ åŽ åˆ å¯¹ ä»– 说 : 把 手 放 在 怀 里 。 ä»– å°± 把 手 放 在 怀 里 , åŠ è‡³ 抽 出 æ¥ ï¼Œ ä¸ æ–™ , 手 é•¿ 了 大 ? ç–¯ , 有 雪 é‚£ æ · 白 。(CN) Exode 4:6 L'Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.(F) ИÑход 4:6 Еще Ñказал ему ГоÑподь: положи руку твою к Ñебе в пазуху. И он положил руку Ñвою к Ñебе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как Ñнег. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:6 ثم قال له الرب ايضا ادخل يدك ÙÙŠ عبك. Ùادخل يده ÙÙŠ عبّه. ثم اخرجها واذا يده برصاء مثل الثلج. Exo 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:7 And he said, Put thy hand into thy bosom again. (And he put his hand into his bosom again; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his [other] flesh.)(asv) Éxodo 4:7 Y dijo: Vuelve a meter tu mano en tu seno; y él volvió a meter su mano en su seno; y volviéndola a sacar del seno, he aquà que se habÃa vuelto como la otra carne.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:7 耶 å’Œ åŽ è¯´ : å† æŠŠ 手 放 在 怀 里 。 ä»– å°± å† æŠŠ 手 放 在 怀 里 , åŠ è‡³ 从 怀 里 抽 出 æ¥ ï¼Œ ä¸ æ–™ , 手 å·² ç» å¤ åŽŸ , 与 周 身 çš„ 肉 一 æ · ï¼›(CN) Exode 4:7 L'Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue comme sa chair.(F) ИÑход 4:7 Еще Ñказал: положи опÑÑ‚ÑŒ руку твою к Ñебе впазуху. И он положил руку Ñвою к Ñебе в пазуху; и вынул ее из пазухи Ñвоей, и вот, онаопÑÑ‚ÑŒ Ñтала такою же, как тело его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:7 ثم قال له رد يدك الى عبك. Ùرد يده الى عبّه. ثم اخرجها من عبّه واذا هي قد عادت مثل جسده. Exo 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.(asv) Éxodo 4:8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:8 åˆ è¯´ : 倘 或 ä»– 们 ä¸ å¬ ä½ çš„ è¯ ï¼Œ 也 ä¸ ä¿¡ 头 一 个 神 迹 , ä»– 们 å¿… ä¿¡ 第 二 个 神 迹 。(CN) Exode 4:8 S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.(F) ИÑход 4:8 ЕÑли они не поверÑÑ‚ тебе и не поÑлушают голоÑа первого знамениÑ, то поверÑÑ‚ голоÑу Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:8 Ùيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة. Exo 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.(asv) Éxodo 4:9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del rÃo, y las derramarás sobre la tierra seca; y las aguas que tomarás del rÃo, se volverán sangre sobre la tierra seca.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:9 è¿™ 两 个 神 迹 è‹¥ 都 ä¸ ä¿¡ , 也 ä¸ å¬ ä½ çš„ è¯ ï¼Œ ä½ å°± 从 æ²³ 里 å– äº› æ°´ , 倒 在 æ—± 地 上 , ä½ ä»Ž æ²³ 里 å– çš„ æ°´ å¿… 在 æ—± 地 上 å˜ ä½œ è¡€ 。(CN) Exode 4:9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.(F) ИÑход 4:9 еÑли же не поверÑÑ‚ и двум Ñим знамениÑм и не поÑлушают голоÑа твоего, то возьми воды из реки и вылей на Ñушу; и вода, взÑÑ‚Ð°Ñ Ð¸Ð·Ñ€ÐµÐºÐ¸, ÑделаетÑÑ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒÑŽ на Ñуше. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:9 ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة Ùيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة Exo 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:10 And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.(asv) Éxodo 4:10 Entonces dijo Moisés a Jehová: ¡Ay Señor! yo no soy de palabras elocuentes, ni de antes, ni aun desde que tú hablas a tu siervo; porque soy tardo en el habla y torpe de lengua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:10 æ‘© 西 对 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 主 阿 , 我 ç´ æ—¥ ä¸ æ˜¯ 能 言 çš„ 人 , å°± 是 从 ä½ å¯¹ 仆 人 说 è¯ ä»¥ 後 , 也 是 è¿™ æ · 。 我 本 是 æ‹™ å£ ç¬¨ 舌 çš„ 。(CN) Exode 4:10 ¶ Moïse dit à l'Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue embarrassées.(F) ИÑход 4:10 И Ñказал МоиÑей ГоÑподу: о, ГоÑподи! человек Ñ Ð½Ðµ речиÑтый, и таков был и вчера и третьего днÑ, и когда Ты начал говорить Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð¼ Твоим: Ñ Ñ‚Ñжело говорю и коÑноÑзычен. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:10 Ùقال موسى للرب استمع ايها السيد. لست انا صاØب كلام منذ امس ولا اول من امس ولا من Øين كلمت عبدك. بل انا ثقيل الÙÙ… واللسان. Exo 4:10 And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:11 And Jehovah said unto him, Who hath made man's mouth? Or who maketh [a man] dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I, Jehovah?(asv) Éxodo 4:11 Y Jehová le respondió: ¿Quién dio la boca al hombre? ¿O quién hizo al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? ¿No soy yo Jehová?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:11 耶 å’Œ åŽ å¯¹ ä»– 说 : è° é€ äºº çš„ å£ å‘¢ ? è° ä½¿ 人 å£ å“‘ 〠耳 è‹ ã€ ç›® 明 〠眼 瞎 å‘¢ ? 岂 ä¸ æ˜¯ 我 ─ 耶 å’Œ åŽ éº½ ?(CN) Exode 4:11 L'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel?(F) ИÑход 4:11 ГоÑподь Ñказал: кто дал уÑта человеку? кто делает немым, или глухим, или зрÑчим, или Ñлепым? не Я ли ГоÑподь? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:11 Ùقال له الرب من صنع للانسان Ùما او من يصنع اخرس او اصمّ او بصيرا او اعمى. أما هو انا الرب. Exo 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.(asv) Éxodo 4:12 Ahora pues, ve, que yo seré con tu boca, y te enseñaré lo que has de decir.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:12 现 在 去 ç½¢ , 我 å¿… èµ ä½ å£ æ‰ ï¼Œ 指 æ•™ ä½ æ‰€ 当 说 çš„ è¯ ã€‚(CN) Exode 4:12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.(F) ИÑход 4:12 итак пойди, и Я буду при уÑтах твоих и научу тебÑ, что тебе говорить. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:12 Ùالآن اذهب وانا اكون مع Ùمك وأعلمك ما تتكلم به. Exo 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:13 And he said, Oh, Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.(asv) Éxodo 4:13 Y él dijo: ¡Ay Señor! envÃa por mano del que has de enviar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:13 æ‘© 西 说 : 主 阿 , ä½ æ„¿ æ„ æ‰“ å‘ è° ï¼Œ å°± 打 å‘ è° åŽ» ç½¢ ï¼(CN) Exode 4:13 Moïse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.(F) ИÑход 4:13 МоиÑей Ñказал: ГоÑподи! пошли другого, кого можешь поÑлать. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:13 Ùقال استمع ايها السيد. ارسل بيد من ترسل. Exo 4:13 And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:14 And the anger of Jehovah was kindled against Moses, and he said, Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.(asv) Éxodo 4:14 Entonces Jehová se enojó contra Moisés, y dijo: ¿No es Aarón, el levita, tu hermano? Yo sé que él habla bien. Y además, he aquà que él saldrá a recibirte, y al verte, se alegrará en su corazón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:14 耶 å’Œ åŽ å‘ æ‘© 西 å‘ æ€’ 说 : ä¸ æ˜¯ 有 ä½ çš„ å“¥ å“¥ 利 未 人 亚 伦 麽 ? 我 知 é“ ä»– 是 能 言 çš„ ï¼› 现 在 ä»– 出 æ¥ è¿Ž 接 ä½ ï¼Œ ä»– 一 è§ ä½ ï¼Œ 心 里 å°± 欢 å–œ 。(CN) Exode 4:14 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Moïse, et il dit: N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite? Je sais qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.(F) ИÑход 4:14 И возгорелÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² ГоÑподень на МоиÑеÑ, и Он Ñказал: разве нет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðарона брата, ЛевитÑнина? Я знаю, что он может говорить, и вот, он выйдет навÑтречу тебе, и, увидев тебÑ, возрадуетÑÑ Ð² Ñердце Ñвоем; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:14 ÙØمي غضب الرب على موسى وقال أليس هرون اللاوي اخاك. انا اعلم انه هو يتكلم. وايضا ها هو خارج لاستقبالك. ÙØينما يراك ÙŠÙØ±Ø Ø¨Ù‚Ù„Ø¨Ù‡. Exo 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.(asv) Éxodo 4:15 Tú hablarás a él, y pondrás en su boca las palabras, y yo seré con tu boca y con la suya, y os enseñaré lo que habéis de hacer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:15 ä½ è¦ å°† 当 说 çš„ è¯ ä¼ ç»™ ä»– ï¼› 我 也 è¦ èµ ä½ å’Œ ä»– å£ æ‰ ï¼Œ åˆ è¦ æŒ‡ æ•™ ä½ ä»¬ 所 当 è¡Œ çš„ 事 。(CN) Exode 4:15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.(F) ИÑход 4:15 Ñ‚Ñ‹ будешь ему говорить и влагать Ñлова в уÑта его, а Я буду при уÑтах твоих и при уÑтах его и буду учить ваÑ, что вам делать; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:15 Ùتكلمه وتضع الكلمات ÙÙŠ Ùمه. وانا اكون مع Ùمك ومع Ùمه وأعلمكما ماذا تصنعان. Exo 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him as God.(asv) Éxodo 4:16 Y él hablará por ti al pueblo; y él te será a ti en lugar de boca, y tú serás para él en lugar de Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:16 ä»– è¦ æ›¿ ä½ å¯¹ 百 姓 说 è¯ ï¼› ä½ è¦ ä»¥ ä»– 当 作 å£ ï¼Œ ä»– è¦ ä»¥ ä½ å½“ 作 神 。(CN) Exode 4:16 Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.(F) ИÑход 4:16 и будет говорить он вмеÑто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº народу; итак он будет твоими уÑтами,а Ñ‚Ñ‹ будешь ему вмеÑто Бога; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:16 وهو يكلم الشعب عنك. وهو يكون لك Ùما وانت تكون له الها. Exo 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.(asv) Éxodo 4:17 Y tomarás esta vara en tu mano, con la cual harás las señales.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:17 ä½ æ‰‹ 里 è¦ æ‹¿ è¿™ æ– ï¼Œ 好 è¡Œ 神 迹 。(CN) Exode 4:17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.(F) ИÑход 4:17 и жезл Ñей возьми в руку твою: им Ñ‚Ñ‹ будешь творить знамениÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:17 وتاخذ ÙÙŠ يدك هذه العصا التي تصنع بها الآيات Exo 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.(asv) Éxodo 4:18 Asà se fue Moisés, y volviendo a su suegro Jetro, le dijo: Iré ahora, y volveré a mis hermanos que están en Egipto, para ver si aún viven. Y Jetro dijo a Moisés: Ve en paz.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:18 æ–¼ 是 , æ‘© 西 回 到 ä»– å²³ 父 å¶ å¿’ ç½— é‚£ 里 , 对 ä»– 说 : 求 ä½ å®¹ 我 回 去 è§ æˆ‘ 在 埃 åŠ çš„ 弟 å…„ , 看 ä»– 们 还 在 ä¸ åœ¨ 。 å¶ å¿’ ç½— 对 æ‘© 西 说 : ä½ å¯ ä»¥ å¹³ å¹³ 安 安 地 去 ç½¢ ï¼(CN) Exode 4:18 ¶ Moïse s'en alla; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse: Va en paix.(F) ИÑход 4:18 И пошел МоиÑей, и возвратилÑÑ Ðº Иофору, теÑÑ‚ÑŽ Ñвоему, и Ñказал ему: пойду Ñ, и возвращуÑÑŒ к братьÑм моим, которые в Египте, и поÑмотрю, живы ли еще они? И Ñказал Иофор МоиÑею: иди Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:18 Ùمضى موسى ورجع الى يثرون Øميه وقال له انا اذهب وارجع الى اخوتي الذين ÙÙŠ مصر لأرى هل هم بعد اØياء. Ùقال يثرون لموسى اذهب بسلام Exo 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:19 And Jehovah said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.(asv) Éxodo 4:19 Dijo también Jehová a Moisés en Madián: Ve, y vuélvete a Egipto, porque han muerto todos los que procuraban tu muerte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:19 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ç±³ 甸 对 æ‘© 西 说 : ä½ è¦ å›ž 埃 åŠ åŽ» , å› ä¸º 寻 ç´¢ ä½ å‘½ çš„ 人 都 æ» äº† 。(CN) Exode 4:19 L'Eternel dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.(F) ИÑход 4:19 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею в земле МадиамÑкой: пойди, возвратиÑÑŒ в Египет, ибо умерли вÑе, иÑкавшие души твоей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:19 وقال الرب لموسى ÙÙŠ مديان اذهب ارجع الى مصر. لانه قد مات جميع القوم الذين كانوا يطلبون Ù†Ùسك. Exo 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.(asv) Éxodo 4:20 Entonces Moisés tomó su esposa y sus hijos, y los puso sobre un asno, y se volvió a tierra de Egipto. Tomó también Moisés la vara de Dios en su mano.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:20 æ‘© 西 å°± 带 ç€ å¦» å å’Œ 两 个 å„¿ å , å« ä»– 们 骑 上 é©´ , 回 埃 åŠ åœ° 去 。 æ‘© 西 手 里 æ‹¿ ç€ ç¥ž çš„ æ– ã€‚(CN) Exode 4:20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.(F) ИÑход 4:20 И взÑл МоиÑей жену Ñвою и Ñыновей Ñвоих, поÑадил их на оÑла иотправилÑÑ Ð² землю ЕгипетÑкую. И жезл Божий МоиÑей взÑл в руку Ñвою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:20 Ùأخذ موسى امرأته وبنيه واركبهم على الØمير ورجع الى ارض مصر. واخذ موسى عصا الله ÙÙŠ يده Exo 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:21 And Jehovah said unto Moses, When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand: but I will harden his heart, and he will not let the people go.(asv) Éxodo 4:21 Y dijo Jehová a Moisés: Cuando hubiereis vuelto a Egipto, mira que hagas delante de Faraón todas las maravillas que he puesto en tu mano: pero yo endureceré su corazón, de modo que no dejará ir al pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:21 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å›ž 到 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 , è¦ ç•™ æ„ å°† 我 指 示 ä½ çš„ 一 切 奇 事 è¡Œ 在 法 è€ é¢ å‰ ã€‚ 但 我 è¦ ä½¿ ( 或 作 : ä»» å‡ ï¼› 下 åŒ ï¼‰ ä»– çš„ 心 刚 硬 , ä»– å¿… ä¸ å®¹ 百 姓 去 。(CN) Exode 4:21 L'Eternel dit à Moïse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.(F) ИÑход 4:21 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: когда пойдешь и возвратишьÑÑ Ð² Египет, Ñмотри, вÑе чудеÑа, которые Я поручил тебе, Ñделай пред лицем фараона, а Я ожеÑточу Ñердце его, и он не отпуÑтит народа. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:21 وقال الرب لموسى عندما تذهب لترجع الى مصر انظر جميع العجائب التي جعلتها ÙÙŠ يدك واصنعها قدام Ùرعون. ولكني اشدد قلبه Øتى لا يطلق الشعب. Exo 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, Israel is my son, my first-born:(asv) Éxodo 4:22 Y dirás a Faraón: Asà dice Jehová: Israel es mi hijo, mi primogénito.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:22 ä½ è¦ å¯¹ 法 è€ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 说 : 以 色 列 是 我 çš„ å„¿ å , 我 çš„ é•¿ å 。(CN) Exode 4:22 Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.(F) ИÑход 4:22 И Ñкажи фараону: так говорит ГоÑподь: Израиль еÑÑ‚ÑŒ Ñын Мой,первенец Мой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:22 Ùتقول Ù„Ùرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر. Exo 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:23 and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.(asv) Éxodo 4:23 Ya te he dicho que dejes ir a mi hijo, para que me sirva, mas no has querido dejarlo ir: he aquà yo voy a matar a tu hijo, tu primogénito.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:23 我 对 ä½ è¯´ 过 : 容 我 çš„ å„¿ å 去 , 好 事 奉 我 。 ä½ è¿˜ 是 ä¸ è‚¯ 容 ä»– 去 。 看 哪 , 我 è¦ æ€ ä½ çš„ é•¿ å 。(CN) Exode 4:23 Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.(F) ИÑход 4:23 Я говорю тебе: отпуÑти Ñына Моего, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение; а еÑли не отпуÑтишь его, то вот, Я убью Ñына твоего, первенца твоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:23 Ùقلت لك اطلق ابني ليعبدني Ùأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر Exo 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that Jehovah met him, and sought to kill him.(asv) Éxodo 4:24 Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro Jehová, y quiso matarlo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:24 æ‘© 西 在 è·¯ 上 ä½ å®¿ çš„ 地 æ–¹ , 耶 å’Œ åŽ é‡ è§ ä»– , 想 è¦ æ€ ä»– 。(CN) Exode 4:24 ¶ Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir.(F) ИÑход 4:24 Дорогою на ночлеге ÑлучилоÑÑŒ, что вÑтретил его ГоÑподь и хотел умертвить его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:24 ÙˆØدث ÙÙŠ الطريق ÙÙŠ المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله. Exo 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said, Surely a bridegroom of blood art thou to me.(asv) Éxodo 4:25 Entonces Séfora tomó un afilado pedernal, y cortó el prepucio de su hijo, y lo echó a sus pies, diciendo: A la verdad tú me eres un esposo de sangre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:25 西 å¡ æ‹‰ å°± æ‹¿ 一 å— ç« çŸ³ , 割 下 ä»– å„¿ å çš„ 阳 çš® , 丢 在 æ‘© 西 è„š å‰ ï¼Œ 说 : ä½ çœŸ 是 我 çš„ è¡€ 郎 了 。(CN) Exode 4:25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang!(F) ИÑход 4:25 Тогда Сепфора, взÑв каменный нож, обрезала крайнюю плоть Ñына Ñвоего и, броÑив к ногам его, Ñказала: тыжених крови у менÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:25 Ùاخذت صÙّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. Ùقالت انك عريس دم لي. Exo 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:26 So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood [art thou], because of the circumcision.(asv) Éxodo 4:26 Asà le dejó luego ir. Y ella dijo: [Eres] esposo de sangre, a causa de la circuncisión.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:26 è¿™ æ · , 耶 å’Œ åŽ æ‰ æ”¾ 了 ä»– 。 西 å¡ æ‹‰ 说 : ä½ å› å‰² 礼 å°± 是 è¡€ 郎 了 。(CN) Exode 4:26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.(F) ИÑход 4:26 И отошел от него ГоÑподь . Тогда Ñказала она: жених крови – по обрезанию. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:26 ÙانÙكّ عنه. Øينئذ قالت عريس دم من اجل الختان Exo 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:27 And Jehovah said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.(asv) Éxodo 4:27 Y Jehová dijo a Aarón: Ve a recibir a Moisés al desierto. Y él fue, y lo encontró en el monte de Dios, y le besó.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:27 耶 å’Œ åŽ å¯¹ 亚 伦 说 : ä½ å¾€ æ—· 野 去 è¿Ž 接 æ‘© 西 。 ä»– å°± 去 , 在 神 çš„ å±± é‡ è§ æ‘© 西 , å’Œ ä»– 亲 嘴 。(CN) Exode 4:27 L'Eternel dit à Aaron: Va dans le désert au-devant de Moïse. Aaron partit; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le baisa.(F) ИÑход 4:27 И ГоÑподь Ñказал Ðарону: пойди навÑтречу МоиÑеюв пуÑтыню. И он пошел, и вÑтретилÑÑ Ñ Ð½Ð¸Ð¼ при горе Божией, и поцеловалего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:27 وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. Ùذهب والتقاه ÙÙŠ جبل الله وقبّله. Exo 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:28 And Moses told Aaron all the words of Jehovah wherewith he had sent him, and all the signs wherewith he had charged him.(asv) Éxodo 4:28 Entonces contó Moisés a Aarón todas las palabras de Jehová que le enviaba, y todas las señales que le habÃa dado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:28 æ‘© 西 å°† 耶 å’Œ åŽ æ‰“ å‘ ä»– 所 说 çš„ 言 è¯ å’Œ 嘱 å’ ä»– 所 è¡Œ çš„ 神 迹 都 å‘Š 诉 了 亚 伦 。(CN) Exode 4:28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.(F) ИÑход 4:28 И переÑказал МоиÑей Ðарону вÑе Ñлова ГоÑпода, Который его поÑлал,и вÑе знамениÑ, которые Он заповедал. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:28 Ùاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها. Exo 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:(asv) Éxodo 4:29 Y fueron Moisés y Aarón, y reunieron todos los ancianos de los hijos de Israel:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:29 æ‘© 西 〠亚 伦 å°± 去 æ‹› èš ä»¥ 色 列 çš„ ä¼— é•¿ è€ ã€‚(CN) Exode 4:29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.(F) ИÑход 4:29 И пошел МоиÑей Ñ Ðароном, и Ñобрали они вÑех Ñтарейшин Ñынов Израилевых, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:29 ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل. Exo 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:30 and Aaron spake all the words which Jehovah had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.(asv) Éxodo 4:30 Y habló Aarón todas las palabras que Jehová habÃa dicho a Moisés, e hizo las señales delante de los ojos del pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:30 亚 伦 å°† 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 所 说 çš„ 一 切 è¯ è¿° 说 了 一 é , åˆ åœ¨ 百 姓 眼 å‰ è¡Œ 了 é‚£ 些 神 迹 ,(CN) Exode 4:30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et il exécuta les signes aux yeux du peuple.(F) ИÑход 4:30 и переÑказал Ðарон вÑе Ñлова, которые говорил ГоÑподь МоиÑею; иÑделал МоиÑей Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ глазами народа, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:30 Ùتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب. Exo 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 4:31 And the people believed: and when they heard that Jehovah had visited the children of Israel, and that he had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(asv) Éxodo 4:31 Y el pueblo creyó: y oyendo que Jehová habÃa visitado los hijos de Israel, y que habÃa visto su aflicción, se inclinaron y adoraron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 4:31 百 姓 å°± ä¿¡ 了 。 以 色 列 人 å¬ è§ è€¶ å’Œ åŽ çœ· 顾 ä»– 们 , 鉴 察 ä»– 们 çš„ å›° 苦 , å°± 低 头 下 æ‹œ 。(CN) Exode 4:31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance; et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.(F) ИÑход 4:31 и поверил народ; и уÑлышали, что ГоÑподь поÑетил Ñынов Израилевых и увидел Ñтрадание их, и преклонилиÑÑŒ они и поклонилиÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 4:31 Ùآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب اÙتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا Exo 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.(kjv) ------------------------------------ Exodus 5:1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.(asv) Éxodo 5:1 Después entraron Moisés y Aarón ante Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice asÃ: Deja ir a mi pueblo a celebrarme fiesta en el desierto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:1 後 æ¥ æ‘© 西 〠亚 伦 去 对 法 è€ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ â”€ 以 色 列 çš„ 神 è¿™ æ · 说 : 容 我 çš„ 百 姓 去 , 在 æ—· 野 å‘ æˆ‘ 守 节 。(CN) Exode 5:1 ¶ Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.(F) ИÑход 5:1 ПоÑле Ñего МоиÑей и Ðарон пришли к фараону и Ñказали: так говорит ГоÑподь, Бог Израилев: отпуÑти народ Мой, чтоб он Ñовершил Мне праздник в пуÑтыне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:1 وبعد ذلك دخل موسى وهرون وقالا Ù„Ùرعون هكذا يقول الرب اله اسرائيل اطلق شعبي ليعيّدوا لي ÙÙŠ البرية. Exo 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.(asv) Éxodo 5:2 Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco a Jehová, ni tampoco dejaré ir a Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:2 法 è€ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ è° ï¼Œ 使 我 å¬ ä»– çš„ è¯ ï¼Œ 容 以 色 列 人 去 å‘¢ ? 我 ä¸ è®¤ 识 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 也 ä¸ å®¹ 以 色 列 人 去 ï¼(CN) Exode 5:2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.(F) ИÑход 5:2 Ðо фараон Ñказал: кто такой ГоÑподь, чтоб Ñ Ð¿Ð¾ÑлушалÑÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñа Его и отпуÑтил ИзраилÑ? Ñ Ð½Ðµ знаю ГоÑпода и Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð½Ðµ отпущу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:2 Ùقال Ùرعون من هو الرب Øتى اسمع لقوله Ùأطلق اسرائيل. لا اعر٠الرب واسرائيل لا اطلقه. Exo 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.(asv) Éxodo 5:3 Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; iremos, pues, ahora camino de tres dÃas por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehová nuestro Dios; para que no venga sobre nosotros con pestilencia o con espada.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:3 ä»– 们 说 : 希 伯 æ¥ äºº çš„ 神 é‡ è§ äº† 我 们 。 求 ä½ å®¹ 我 们 å¾€ æ—· 野 去 , èµ° 三 天 çš„ è·¯ 程 , ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 , å… å¾— ä»– 用 瘟 ç–« 〠刀 å…µ æ”» 击 我 们 。(CN) Exode 5:3 ¶ Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée.(F) ИÑход 5:3 Они Ñказали: Бог Евреев призвал наÑ; отпуÑти Ð½Ð°Ñ Ð² пуÑтыню на три Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸ принеÑти жертву ГоÑподу,Богу нашему, чтобы Он не поразил Ð½Ð°Ñ Ñзвою, или мечом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:3 Ùقالا اله العبرانيين قد التقانا. Ùنذهب سÙر ثلاثة ايام ÙÙŠ البرية ÙˆÙ†Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨ الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيÙ. Exo 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.(asv) Éxodo 5:4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Váyanse a vuestros cargos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:4 埃 åŠ çŽ‹ 对 ä»– 们 说 : æ‘© 西 〠亚 伦 ï¼ ä½ ä»¬ 为 甚 麽 å« ç™¾ 姓 æ—· å·¥ å‘¢ ? ä½ ä»¬ 去 æ‹… ä½ ä»¬ çš„ æ‹… å ç½¢ ï¼(CN) Exode 5:4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.(F) ИÑход 5:4 И Ñказал им царь ЕгипетÑкий: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ вы, МоиÑей и Ðарон, отвлекаете народ от дел его? Ñтупайте на Ñвою работу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:4 Ùقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما. Exo 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.(asv) Éxodo 5:5 Dijo también Faraón: He aquà el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:5 åˆ è¯´ : 看 哪 , è¿™ 地 çš„ 以 色 列 人 如 今 ä¼— 多 , ä½ ä»¬ ç«Ÿ å« ä»– 们 æ‡ ä¸‹ æ‹… å ï¼(CN) Exode 5:5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!(F) ИÑход 5:5 И Ñказал фараон: вот, народ в земле Ñей многочиÑлен, и вы отвлекаете его от работ его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:5 وقال Ùرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريØانهم من اثقالهم Exo 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,(asv) Éxodo 5:6 Y mandó Faraón aquel mismo dÃa a los cuadrilleros del pueblo que le tenÃan a su cargo, y a sus gobernadores, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:6 当 天 , 法 è€ å© å’ ç£ å·¥ çš„ å’Œ 官 é•¿ 说 :(CN) Exode 5:6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:(F) ИÑход 5:6 И в тот же день фараон дал повеление приÑтавникам над народом и надзирателÑм, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:6 Ùامر Ùرعون ÙÙŠ ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا Exo 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.(asv) Éxodo 5:7 De aquà en adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como hasta ahora; vayan ellos y recojan por sà mismos la paja:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:7 ä½ ä»¬ ä¸ å¯ ç…§ 常 把 è‰ ç»™ 百 姓 åš ç – , å« ä»– 们 自 å·± 去 æ¡ è‰ ã€‚(CN) Exode 5:7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.(F) ИÑход 5:7 не давайте впредь народу Ñоломы Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐºÐ¸Ñ€Ð¿Ð¸Ñ‡Ð°, как вчера и третьего днÑ, пуÑÑ‚ÑŒ они Ñами ходÑÑ‚ и Ñобирают Ñебе Ñолому, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:7 لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانÙسهم. Exo 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.(asv) Éxodo 5:8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacÃan antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y ofrezcamos sacrificios a nuestro Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:8 ä»– 们 ç´ å¸¸ åš ç – çš„ æ•° ç›® , ä½ ä»¬ ä» æ—§ å‘ ä»– 们 è¦ ï¼Œ 一 点 ä¸ å¯ å‡ å°‘ ï¼› å› ä¸º ä»– 们 是 懒 惰 çš„ , 所 以 呼 求 说 : 容 我 们 去 ç¥ ç¥€ 我 们 çš„ 神 。(CN) Exode 5:8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu!(F) ИÑход 5:8 а кирпичей наложите на них то же урочное чиÑло, какое они делали вчера и третьего днÑ, и не убавлÑйте; они праздны, потому икричат: пойдем, принеÑем жертву Богунашему; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:8 ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. Ùانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ÙˆÙ†Ø°Ø¨Ø Ù„Ø§Ù„Ù‡Ù†Ø§. Exo 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.(asv) Éxodo 5:9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras de mentira.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:9 ä½ ä»¬ è¦ æŠŠ æ›´ é‡ çš„ å·¥ 夫 åŠ åœ¨ è¿™ 些 人 身 上 , å« ä»– 们 劳 碌 , ä¸ å¬ è™š è°Ž çš„ 言 è¯ ã€‚(CN) Exode 5:9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.(F) ИÑход 5:9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занималиÑÑŒ пуÑтыми речами. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:9 ليثقل العمل على القوم Øتى يشتغلوا به ولا يلتÙتوا الى كلام الكذب. Exo 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.(asv) Éxodo 5:10 Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Asà ha dicho Faraón: Yo no os doy paja.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:10 ç£ å·¥ çš„ å’Œ 官 é•¿ 出 æ¥ å¯¹ 百 姓 说 : 法 è€ è¿™ æ · 说 : 我 ä¸ ç»™ ä½ ä»¬ è‰ ã€‚(CN) Exode 5:10 ¶ Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;(F) ИÑход 5:10 И вышли приÑтавники народа и надзиратели его и Ñказали народу: так говорит фараон: не даю вам Ñоломы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:10 Ùخرج مسخّرو الشعب ومدبّروه وكلموا الشعب قائلين هكذا يقول Ùرعون لست اعطيكم تبنا. Exo 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.(asv) Éxodo 5:11 Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:11 ä½ ä»¬ 自 å·± 在 é‚£ 里 能 找 è‰ ï¼Œ å°± å¾€ é‚£ 里 去 找 ç½¢ ï¼ ä½† ä½ ä»¬ çš„ å·¥ 一 点 ä¸ å¯ å‡ å°‘ 。(CN) Exode 5:11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail.(F) ИÑход 5:11 Ñами пойдите, берите Ñебе Ñолому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавлÑетÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:11 اذهبوا انتم وخذوا لانÙسكم تبنا من Øيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء Exo 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.(asv) Éxodo 5:12 Entonces el pueblo se esparció por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo en lugar de paja.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:12 æ–¼ 是 百 姓 æ•£ 在 埃 åŠ é 地 , æ¡ ç¢Ž 秸 当 作 è‰ ã€‚(CN) Exode 5:12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.(F) ИÑход 5:12 И раÑÑеÑлÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ по вÑей земле ЕгипетÑкой Ñобирать жниво вмеÑтоÑоломы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:12 ÙتÙرّق الشعب ÙÙŠ كل ارض مصر ليجمعوا قشا عوضا عن التبن. Exo 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw.(asv) Éxodo 5:13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del dÃa en su dÃa, como cuando se os daba paja.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:13 ç£ å·¥ çš„ 催 ç€ è¯´ : ä½ ä»¬ 一 天 当 完 一 天 çš„ å·¥ , 与 å…ˆ å‰ æœ‰ è‰ ä¸€ æ · 。(CN) Exode 5:13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.(F) ИÑход 5:13 ПриÑтавники же понуждали, говорÑ: выполнÑйте работу Ñвою каждый день, как и тогда, когда была у Ð²Ð°Ñ Ñолома. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:13 وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان Øينما كان التبن. Exo 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?(asv) Éxodo 5:14 Y azotaban a los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habÃan puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:14 法 è€ ç£ å·¥ çš„ , è´£ 打 ä»– 所 æ´¾ 以 色 列 人 çš„ 官 é•¿ , 说 : ä½ ä»¬ 昨 天 今 天 为 甚 麽 没 有 ç…§ å‘ æ¥ çš„ æ•° ç›® åš ç – 〠完 ä½ ä»¬ çš„ å·¥ 作 å‘¢ ?(CN) Exode 5:14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée?(F) ИÑход 5:14 Рнадзирателей из Ñынов Израилевых, которых поÑтавили над ними приÑтавники фараоновы, били, говорÑ: почему вы вчера и ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ изготовлÑете урочного чиÑла кирпичей, как было до Ñих пор? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:14 Ùضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو Ùرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا Ùريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس. Exo 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?(asv) Éxodo 5:15 Y los capataces de los hijos de Israel vinieron a Faraón, y se quejaron a él, diciendo: ¿Por qué lo haces asà con tus siervos?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:15 以 色 列 人 çš„ 官 é•¿ å°± æ¥ å“€ 求 法 è€ è¯´ : 为 甚 麽 è¿™ æ · å¾… ä½ çš„ 仆 人 ?(CN) Exode 5:15 ¶ Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?(F) ИÑход 5:15 И пришли надзиратели Ñынов Израилевых и возопили к фараону, говорÑ: Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ так поÑтупаешь Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð°Ð¼Ð¸ твоими? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:15 Ùأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى Ùرعون قائلين لماذا تÙعل هكذا بعبيدك. Exo 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.(asv) Éxodo 5:16 No se da paja a tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquà tus siervos son azotados, pero la culpa la tiene tu pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:16 ç£ å·¥ çš„ ä¸ æŠŠ è‰ ç»™ 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : åš ç – ç½¢ ï¼ çœ‹ 哪 , ä½ ä»† 人 挨 了 打 , å…¶ 实 是 ä½ ç™¾ 姓 çš„ é”™ 。(CN) Exode 5:16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.(F) ИÑход 5:16 Ñоломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорÑÑ‚ нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:16 التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك. Exo 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.(asv) Éxodo 5:17 Y él respondió: Estáis ociosos, sÃ, ociosos, y por eso decÃs: Vamos y ofrezcamos sacrificios a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:17 但 法 è€ è¯´ : ä½ ä»¬ 是 懒 惰 çš„ ï¼ ä½ ä»¬ 是 懒 惰 çš„ ï¼ æ‰€ 以 说 : 容 我 们 去 ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 5:17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel!(F) ИÑход 5:17 Ðо он Ñказал: праздны вы, праздны, поÑтому и говорите: пойдем, принеÑем жертву ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:17 Ùقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ÙˆÙ†Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨. Exo 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.(asv) Éxodo 5:18 Id, pues, ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de entregar la tarea del ladrillo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:18 现 在 ä½ ä»¬ 去 åš å·¥ ç½¢ ï¼ è‰ æ˜¯ ä¸ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ , ç – å´ è¦ å¦‚ æ•° 交 纳 。(CN) Exode 5:18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques.(F) ИÑход 5:18 Пойдите же, работайте; Ñоломы не дадут вам, а положенное чиÑло кирпичей давайте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:18 Ùالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه Exo 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks.(asv) Éxodo 5:19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada dÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:19 以 色 列 人 çš„ 官 é•¿ å¬ è¯´ ä½ ä»¬ æ¯ å¤© åš ç – çš„ å·¥ 作 一 点 ä¸ å¯ å‡ å°‘ , å°± 知 é“ æ˜¯ é é‡ ç¥¸ æ‚£ 了 。(CN) Exode 5:19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour.(F) ИÑход 5:19 И увидели надзиратели Ñынов Израилевых беду Ñвою в Ñловах: не убавлÑйте чиÑла кирпичей, какое положено на каждый день. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:19 Ùرأى مدبّرو بني اسرائيل انÙسهم ÙÙŠ بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه. Exo 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:(asv) Éxodo 5:20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban a la vista de ellos cuando salÃan de Faraón,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:20 ä»– 们 离 了 法 è€ å‡º æ¥ ï¼Œ æ£ é‡ è§ æ‘© 西 〠亚 伦 ç«™ 在 对 é¢ ï¼Œ(CN) Exode 5:20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient.(F) ИÑход 5:20 И когда они вышли от фараона, то вÑтретилиÑÑŒ Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем и Ðароном, которые ÑтоÑли, Ð¾Ð¶Ð¸Ð´Ð°Ñ Ð¸Ñ…, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:20 وصادÙوا موسى وهرون واقÙين للقائهم Øين خرجوا من لدن Ùرعون. Exo 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.(asv) Éxodo 5:21 les dijeron: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:21 å°± å‘ ä»– 们 说 : æ„¿ 耶 å’Œ åŽ é‰´ 察 ä½ ä»¬ , æ–½ è¡Œ 判 æ– ï¼› å› ä½ ä»¬ 使 我 们 在 法 è€ å’Œ ä»– 臣 仆 é¢ å‰ æœ‰ 了 è‡ å , 把 刀 递 在 ä»– 们 手 ä¸ æ€ æˆ‘ 们 。(CN) Exode 5:21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.(F) ИÑход 5:21 и Ñказали им: да видит и Ñудит вам ГоÑподь за то, что вы Ñделали Ð½Ð°Ñ Ð½ÐµÐ½Ð°Ð²Ð¸Ñтными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить наÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:21 Ùقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائØتنا ÙÙŠ عيني Ùرعون ÙˆÙÙŠ عيون عبيده Øتى تعطيا سيÙا ÙÙŠ ايديهم ليقتلونا. Exo 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?(asv) Éxodo 5:22 Entonces Moisés se volvió a Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:22 æ‘© 西 回 到 耶 å’Œ åŽ é‚£ 里 , 说 : 主 阿 , ä½ ä¸º 甚 麽 苦 å¾… è¿™ 百 姓 å‘¢ ? 为 甚 麽 打 å‘ æˆ‘ 去 å‘¢ ?(CN) Exode 5:22 Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé?(F) ИÑход 5:22 И обратилÑÑ ÐœÐ¾Ð¸Ñей к ГоÑподу и Ñказал: ГоÑподи! Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ты подвергнул такому бедÑтвию народ Ñей, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ поÑлал менÑ? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:22 Ùرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني. Exo 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? (kjv) ------------------------------------ Exodus 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.(asv) Éxodo 5:23 Porque desde que yo vine a Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido a este pueblo; y tú tampoco has librado a tu pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 5:23 自 从 我 去 è§ æ³• è€ ï¼Œ 奉 ä½ çš„ å 说 è¯ ï¼Œ ä»– å°± 苦 å¾… è¿™ 百 姓 , ä½ ä¸€ 点 也 没 有 拯 æ•‘ ä»– 们 。(CN) Exode 5:23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.(F) ИÑход 5:23 ибо Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ времени, как Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ» к фараону и Ñтал говорить именем Твоим, он начал хуже поÑтупать Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 5:23 Ùانه منذ دخلت الى Ùرعون لاتكلم باسمك اساء الى هذا الشعب. وانت لم تخلّص شعبك. Exo 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.(kjv) ------------------------------------ Exodus 6:1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.(asv) Éxodo 6:1 Entonces Jehová respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré a Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 现 在 ä½ å¿… 看 è§ æˆ‘ å‘ æ³• è€ æ‰€ è¡Œ çš„ 事 , 使 ä»– å› æˆ‘ 大 能 çš„ 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 ä»– 们 赶 出 ä»– çš„ 地 。(CN) Exode 6:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays.(F) ИÑход 6:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: теперь увидишь Ñ‚Ñ‹, что Я Ñделаю Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð¾Ð¼; по дейÑтвию руки крепкой он отпуÑтит их; по дейÑтвию руки крепкой даже выгонит их из земли Ñвоей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:1 Ùقال الرب لموسى الآن تنظر ما انا اÙعل بÙرعون. Ùانه بيد قوية يطلقهم وبيد قوية يطردهم من ارضه Exo 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:(asv) Éxodo 6:2 Habló todavÃa Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy JEHOVÃ;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:2 神 晓 è°• æ‘© 西 说 : 我 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 6:2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.(F) ИÑход 6:2 И говорил Бог МоиÑею и Ñказал ему: Я ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:2 ثم كلم الله موسى وقال له انا الرب. Exo 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.(asv) Éxodo 6:3 y aparecà a Abraham, a Isaac y a Jacob por [el nombre de] Dios Omnipotente, pues por mi nombre JEHOVà yo no era conocido de ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:3 我 从 å‰ å‘ äºš 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ æ˜¾ 现 为 å…¨ 能 çš„ 神 ï¼› 至 æ–¼ 我 å 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ ä»– 们 未 曾 知 é“ ã€‚(CN) Exode 6:3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel.(F) ИÑход 6:3 ЯвлÑлÑÑ Ð¯ Ðврааму, ИÑааку и Иакову Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ „Бог Ð’Ñемогущий", а Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ¼ Моим „ГоÑподь" не открылÑÑ Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:3 وانا ظهرت لابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه Ùلم أعر٠عندهم. Exo 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.(asv) Éxodo 6:4 Y también establecà mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:4 我 与 ä»– 们 åš å®š 所 ç«‹ çš„ 约 , è¦ æŠŠ ä»– 们 寄 å±… çš„ 迦 å— åœ° èµ ç»™ ä»– 们 。(CN) Exode 6:4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.(F) ИÑход 6:4 и Я поÑтавил завет Мой Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, чтобы дать им землю ХанаанÑкую, землю ÑтранÑÑ‚Ð²Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, в которой они ÑтранÑтвовали. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:4 وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا Ùيها. Exo 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.(asv) Éxodo 6:5 Y asimismo yo he oÃdo el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:5 我 也 å¬ è§ ä»¥ 色 列 人 被 埃 åŠ äºº 苦 å¾… çš„ å“€ 声 , 我 也 è®° 念 我 çš„ 约 。(CN) Exode 6:5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.(F) ИÑход 6:5 И Я уÑлышал Ñтенание Ñынов Израилевых о том, что ЕгиптÑне держат их в рабÑтве, и вÑпомнил завет Мой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:5 وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي. Exo 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:(asv) Éxodo 6:6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: YO JEHOVÃ; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:6 所 以 ä½ è¦ å¯¹ 以 色 列 人 说 : 我 是 耶 å’Œ åŽ ï¼› 我 è¦ ç”¨ 伸 出 æ¥ çš„ 膀 臂 é‡ é‡ çš„ 刑 罚 埃 åŠ äºº , æ•‘ 赎 ä½ ä»¬ 脱 离 ä»– 们 çš„ é‡ æ‹… , ä¸ åš ä»– 们 çš„ 苦 å·¥ 。(CN) Exode 6:6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements.(F) ИÑход 6:6 Итак Ñкажи Ñынам Израилевым: Я ГоÑподь, и выведу Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-под ига ЕгиптÑн, и избавлю Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚ рабÑтва их, и ÑпаÑу Ð²Ð°Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†ÐµÑŽ проÑтертою и Ñудами великими; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:6 لذلك قل لبني اسرائيل انا الرب. وانا اخرجكم من تØت اثقال المصريين وانقذكم من عبوديتهم واخلصكم بذراع ممدودة وباØكام عظيمة. Exo 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.(asv) Éxodo 6:7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:7 我 è¦ ä»¥ ä½ ä»¬ 为 我 çš„ 百 姓 , 我 也 è¦ ä½œ ä½ ä»¬ çš„ 神 。 ä½ ä»¬ è¦ çŸ¥ é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , 是 æ•‘ ä½ ä»¬ 脱 离 埃 åŠ äºº 之 é‡ æ‹… çš„ 。(CN) Exode 6:7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.(F) ИÑход 6:7 и приму Ð²Ð°Ñ Ð¡ÐµÐ±Ðµ в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я ГоÑподь, Бог ваш, изведший Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð·-под ига ЕгипетÑкого; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:7 واتخذكم لي شعبا واكون لكم الها. Ùتعلمون اني انا الرب الهكم الذي يخرجكم من تØت اثقال المصريين. Exo 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.(asv) Éxodo 6:8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la darÃa a Abraham, a Isaac y a Jacob: y yo os la daré por heredad. YO JEHOVÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:8 我 èµ· 誓 应 许 ç»™ 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ çš„ é‚£ 地 , 我 è¦ æŠŠ ä½ ä»¬ 领 è¿› 去 , å°† é‚£ 地 èµ ç»™ ä½ ä»¬ 为 业 。 我 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 6:8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel.(F) ИÑход 6:8 и введу Ð²Ð°Ñ Ð² ту землю, о которой Я, поднÑв руку Мою, клÑлÑÑ Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее Ðврааму, ИÑааку и Иакову, и дам вам ее в наÑледие. Я ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:8 وادخلكم الى الارض التي رÙعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب. Exo 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.(asv) Éxodo 6:9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espÃritu, y de la dura servidumbre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:9 æ‘© 西 å°† è¿™ è¯ å‘Š 诉 以 色 列 人 , åª æ˜¯ ä»– 们 å› è‹¦ å·¥ æ„ çƒ¦ , ä¸ è‚¯ å¬ ä»– çš„ è¯ ã€‚(CN) Exode 6:9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.(F) ИÑход 6:9 МоиÑей переÑказал Ñто Ñынам Израилевым; но они не поÑлушали МоиÑÐµÑ Ð¿Ð¾ малодушию и Ñ‚ÑжеÑти работ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:9 Ùكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النÙس ومن العبودية القاسية Exo 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:10 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 6:10 Y habló Jehová a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:10 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 6:10 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 6:10 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:10 ثم كلم الرب موسى قائلا. Exo 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.(asv) Éxodo 6:11 Entra, y habla a Faraón, rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:11 ä½ è¿› 去 对 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ è¯´ , è¦ å®¹ 以 色 列 人 出 ä»– çš„ 地 。(CN) Exode 6:11 Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.(F) ИÑход 6:11 войди, Ñкажи фараону, царю ЕгипетÑкому, чтобы он отпуÑтил Ñынов Израилевых из земли Ñвоей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:11 ادخل قل Ù„Ùرعون ملك مصر ان يطلق بني اسرائيل من ارضه. Exo 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?(asv) Éxodo 6:12 Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquÃ, los hijos de Israel no me escuchan: ¿cómo, pues, me escuchará Faraón, siendo yo de labios incircuncisos?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:12 æ‘© 西 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ è¯´ : 以 色 列 人 å°š 且 ä¸ å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ï¼Œ 法 è€ æ€Ž 肯 å¬ æˆ‘ è¿™ æ‹™ å£ ç¬¨ 舌 çš„ 人 å‘¢ ?(CN) Exode 6:12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile?(F) ИÑход 6:12 И Ñказал МоиÑей пред ГоÑподом, говорÑ: вот, Ñыны Израилевы не Ñлушают менÑ; как же поÑлушает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½? а Ñ Ð½Ðµ ÑловеÑен. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:12 Ùتكلم موسى امام الرب قائلا هوذا بنو اسرائيل لم يسمعوا لي. Ùكي٠يسمعني Ùرعون وانا اغل٠الشÙتين. Exo 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.(asv) Éxodo 6:13 Entonces Jehová habló a Moisés y a Aarón, y les dio mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón, rey de Egipto, para que sacasen a los hijos de Israel de la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:13 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 〠亚 伦 å¾€ 以 色 列 人 å’Œ 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ é‚£ 里 去 , 把 以 色 列 人 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 6:13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël.(F) ИÑход 6:13 И говорил ГоÑподь МоиÑею и Ðарону, и давал им Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ðº Ñынам Израилевым и к фараону, царю ЕгипетÑкому, чтобы вывеÑти Ñынов Израилевых из земли ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:13 Ùكلم الرب موسى وهرون واوصى معهما الى بني اسرائيل والى Ùرعون ملك مصر ÙÙŠ اخراج بني اسرائيل من ارض مصر Exo 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.(asv) Éxodo 6:14 Éstas son las cabezas de las familias de sus padres. Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Enoc y Falú, Hezrón y Carmi; éstas son las familias de Rubén.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:14 以 色 列 人 家 é•¿ çš„ å å— è®° 在 下 é¢ ã€‚ 以 色 列 é•¿ å æµ ä¾¿ çš„ å„¿ å 是 哈 诺 〠法 è·¯ 〠希 æ–¯ 仑 〠迦 ç±³ ï¼› è¿™ 是 æµ ä¾¿ çš„ å„ å®¶ 。(CN) Exode 6:14 ¶ Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.(F) ИÑход 6:14 Вот начальники поколений их: Ñыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: Ñто ÑемейÑтва Рувимовы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:14 هؤلاء رؤساء بيوت آبائهم. بنو رأوبين بكر اسرائيل Øنوك ÙˆÙلو ÙˆØصرون وكرمي. هذه عشائر رأوبين. Exo 6:14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.(asv) Éxodo 6:15 Los hijos de Simeón: Jemuel, y JamÃn, y Ohad, y JaquÃn, y Zoar, y Saúl, hijo de una cananea; éstas son las familias de Simeón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:15 西 ç¼… çš„ å„¿ å 是 耶 æ¯ åˆ© 〠雅 悯 〠阿 è¾– 〠雅 æ–¤ 〠ç è¾– , å’Œ 迦 å— å¥³ å çš„ å„¿ å 扫 ç½— ï¼› è¿™ 是 西 ç¼… çš„ å„ å®¶ 。(CN) Exode 6:15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.(F) ИÑход 6:15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,Ñын ХананеÑнки: Ñто ÑемейÑтва Симеона. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:15 وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوØر وشأول ابن الكنعانية. هذه عشائر شمعون. Exo 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.(asv) Éxodo 6:16 Y éstos son los nombres de los hijos de Levà por sus linajes: Gersón, y Coat, y Merari: Y los años de la vida de Levà fueron ciento treinta y siete años.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:16 利 未 ä¼— å çš„ å å— æŒ‰ ç€ ä»– 们 çš„ 後 代 è®° 在 下 é¢ ï¼š å°± 是 é© é¡º 〠哥 è¾– 〠米 拉 利 。 利 未 一 生 çš„ å² æ•° 是 一 百 三 å 七 å² ã€‚(CN) Exode 6:16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. -(F) ИÑход 6:16 Вот имена Ñынов Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ родам их: ГирÑон и Кааф и Мерари. Рлет жизни Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¾ Ñто тридцать Ñемь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:16 وهذه اسماء بني لاوي بØسب مواليدهم. جرشون وقهات ومراري. وكانت سنو Øياة لاوي مئة وسبعا وثلاثين سنة. Exo 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.(asv) Éxodo 6:17 Y los hijos de Gersón: Libni, y SimeÃ, por sus familias.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:17 é© é¡º çš„ å„¿ å 按 ç€ å®¶ 室 是 ç«‹ å°¼ 〠示 æ¯ ã€‚(CN) Exode 6:17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. -(F) ИÑход 6:17 Сыны ГирÑона: Ливни и Шимеи Ñ ÑемейÑтвами их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:17 ابنا جرشون لبني وشمعي بØسب عشائرهما. Exo 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.(asv) Éxodo 6:18 Y los hijos de Coat: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. Y los años de la vida de Coat fueron ciento treinta y tres años.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:18 å“¥ è¾– çš„ å„¿ å 是 æš— å…° 〠以 æ–¯ 哈 〠希 伯 伦 〠乌 è–› 。 å“¥ è¾– 一 生 çš„ å² æ•° 是 一 百 三 å 三 å² ã€‚(CN) Exode 6:18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. -(F) ИÑход 6:18 Сыны Каафовы: Ðмрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. Рлет жизниКаафа было Ñто тридцать три года. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:18 وبنو قهات عمرام ويصهار ÙˆØبرون وعزّيئيل. وكانت سنو Øياة قهات مئة وثلاثا وثلاثين سنة. Exo 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.(asv) Éxodo 6:19 Y los hijos de Merari: Mahali y Musi: éstas son las familias de Levà por sus linajes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:19 ç±³ 拉 利 çš„ å„¿ å 是 抹 利 å’Œ æ¯ ç¤º ï¼› è¿™ 是 利 未 çš„ 家 , 都 按 ç€ ä»– 们 çš„ 後 代 。(CN) Exode 6:19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité.(F) ИÑход 6:19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Ðто ÑемейÑтва Ð›ÐµÐ²Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ родам их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:19 وابنا مراري Ù…Øلي وموشي. هذه عشائر اللاويين بØسب مواليدهم. Exo 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.(asv) Éxodo 6:20 Y Amram tomó por esposa a Jocabed su tÃa, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:20 æš— å…° 娶 了 ä»– 父 亲 çš„ 妹 妹 约 基 别 为 妻 , ä»– ç»™ ä»– 生 了 亚 伦 å’Œ æ‘© 西 。 æš— å…° 一 生 çš„ å² æ•° 是 一 百 三 å 七 å² ã€‚(CN) Exode 6:20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. -(F) ИÑход 6:20 Ðмрам взÑл Иохаведу, тетку Ñвою, Ñебе в жену, и она родила емуÐарона и МоиÑеÑ. Рлет жизни Ðмрама было Ñто тридцать Ñемь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:20 واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. Ùولدت له هرون وموسى. وكانت سنو Øياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة. Exo 6:20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.(asv) Éxodo 6:21 Y los hijos de Izhar: Coré, y Nefeg y Zicri.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:21 以 æ–¯ 哈 çš„ å„¿ å 是 å¯ æ‹‰ 〠尼 æ– ã€ ç»† 基 利 。(CN) Exode 6:21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. -(F) ИÑход 6:21 Сыны Ицгаровы: Корей и Ðефег и Зихри. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:21 وبنو يصهار Ù‚ÙˆØ±Ø ÙˆÙ†Ø§Ùج وذكري. Exo 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.(asv) Éxodo 6:22 Y los hijos de Uziel: Misael, Elizafán y Zitri.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:22 乌 è–› çš„ å„¿ å 是 ç±³ æ²™ 利 〠以 利 æ’’ å 〠西 æ 利 。(CN) Exode 6:22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri.(F) ИÑход 6:22 Сыны Узииловы: МиÑаил и Елцафан и Сифри. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:22 وبنو عزّيئيل ميشائيل وألصاÙان وسنري. Exo 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.(asv) Éxodo 6:23 Y tomó Aarón por esposa a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual le dio a luz a Nadab, y a Abiú, y a Eleazar, y a Itamar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:23 亚 伦 娶 了 亚 ç±³ æ‹¿ è¾¾ çš„ 女 å„¿ , æ‹¿ 顺 çš„ 妹 妹 , 以 利 æ²™ å·´ 为 妻 , ä»– ç»™ ä»– 生 了 æ‹¿ ç” ã€ äºš 比 户 〠以 利 亚 æ’’ 〠以 ä»– 玛 。(CN) Exode 6:23 Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(F) ИÑход 6:23 Ðарон взÑл Ñебе в жену ЕлиÑавету, дочь Ðминадава, ÑеÑтру ÐааÑÑона, и она родила ему Ðадава и Ðвиуда, Елеазара и Ифамара. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:23 واخذ هرون أليشابع بنت عمّيناداب اخت Ù†Øشون زوجة له. Ùولدت له ناداب وابيهو والعازار وإيثامار. Exo 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.(asv) Éxodo 6:24 Y los hijos de Coré: Asir, y Elcana y Abiasaf; éstas son las familias de los coreÃtas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:24 å¯ æ‹‰ çš„ å„¿ å 是 亚 惜 〠以 利 åŠ æ‹¿ 〠亚 比 亚 æ’’ ï¼› è¿™ 是 å¯ æ‹‰ çš„ å„ å®¶ 。(CN) Exode 6:24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites.(F) ИÑход 6:24 Сыны КореÑ: ÐÑир, Елкана и ÐвиаÑаф: Ñто ÑемейÑтва Кореевы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:24 وبنو Ù‚ÙˆØ±Ø Ø£Ø³Ù‘ÙŠØ± وألقانة وابيأساÙ. هذه عشائر القورØيين. Exo 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families.(asv) Éxodo 6:25 Y Eleazar, hijo de Aarón, tomó para sà esposa de las hijas de Futiel, la cual le dio a luz a Finees: Y éstas son las cabezas de los padres de los levitas por sus familias.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:25 亚 伦 çš„ å„¿ å 以 利 亚 æ’’ 娶 了 æ™® é“ çš„ 一 个 女 å„¿ 为 妻 , ä»– ç»™ ä»– 生 了 éž å°¼ 哈 。 è¿™ 是 利 未 人 çš„ 家 é•¿ , 都 按 ç€ ä»– 们 çš„ 家 。(CN) Exode 6:25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles.(F) ИÑход 6:25 Елеазар, Ñын Ðарона, взÑл Ñебе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему ФинееÑа. Вот начальники поколений левитÑких по ÑемейÑтвам их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:25 والعازار ابن هرون اخذ لنÙسه من بنات Ùوطيئيل زوجة. Ùولدت له ÙينØاس. هؤلاء هم رؤساء آباء اللاويين بØسب عشائرهم. Exo 6:25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.(asv) Éxodo 6:26 Éste es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales Jehová dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:26 耶 å’Œ åŽ è¯´ : å°† 以 色 列 人 按 ç€ ä»– 们 çš„ 军 队 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ ã€‚ è¿™ 是 对 é‚£ 亚 伦 〠摩 西 说 çš„ 。(CN) Exode 6:26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.(F) ИÑход 6:26 Ðарон и МоиÑей, Ñто – те, которым Ñказал ГоÑподь: выведите Ñынов Израилевых из земли ЕгипетÑкой по ополчениÑм их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:26 هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بØسب اجنادهم. Exo 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.(asv) Éxodo 6:27 Éstos son los que hablaron a Faraón, rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:27 对 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ è¯´ è¦ å°† 以 色 列 人 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ çš„ , å°± 是 è¿™ æ‘© 西 〠亚 伦 。(CN) Exode 6:27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.(F) ИÑход 6:27 Они-то говорили фараону, царю ЕгипетÑкому, чтобы вывеÑти Ñынов Израилевых из Египта; Ñто – МоиÑей и Ðарон. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:27 هما اللذان كلما Ùرعون ملك مصر ÙÙŠ اخراج بني اسرائيل من مصر هذان هما موسى وهرون Exo 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,(asv) Éxodo 6:28 Y sucedió en el dÃa [cuando] Jehová habló a Moisés en la tierra de Egipto,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:28 当 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 对 æ‘© 西 说 è¯ çš„ æ—¥ å ,(CN) Exode 6:28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte,(F) ИÑход 6:28 Итак в то времÑ, когда ГоÑподь говорил МоиÑею в земле ЕгипетÑкой, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:28 وكان يوم كلم الرب موسى ÙÙŠ ارض مصر Exo 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.(asv) Éxodo 6:29 que Jehová habló a Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVÃ; di a Faraón, rey de Egipto todas las cosas que yo te digo a ti.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:29 ä»– å‘ æ‘© 西 说 : 我 是 耶 å’Œ åŽ ï¼› 我 对 ä½ è¯´ çš„ 一 切 è¯ ï¼Œ ä½ éƒ½ è¦ å‘Š 诉 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ ã€‚(CN) Exode 6:29 l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis.(F) ИÑход 6:29 ГоÑподь Ñказал МоиÑею, говорÑ: Я ГоÑподь! Ñкажи фараону, царю ЕгипетÑкому, вÑе, что Я говорю тебе. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:29 ان الرب كلمه قائلا انا الرب. كلم Ùرعون ملك مصر بكل ما انا اكلمك به. Exo 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 6:30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(asv) Éxodo 6:30 Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquÃ, yo soy de labios incircuncisos, ¿cómo, pues, me ha de oÃr Faraón?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 6:30 æ‘© 西 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ è¯´ : 看 哪 , 我 是 æ‹™ å£ ç¬¨ 舌 çš„ 人 , 法 è€ æ€Ž 肯 å¬ æˆ‘ å‘¢ ?(CN) Exode 6:30 Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?(F) ИÑход 6:30 МоиÑей же Ñказал пред ГоÑподом: вот, Ñ Ð½ÐµÑловеÑен: как же поÑлушает Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 6:30 Ùقال موسى امام الرب ها انا اغل٠الشÙتين. Ùكي٠يسمع لي Ùرعون Exo 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?(kjv) ------------------------------------ Exodus 7:1 And Jehovah said unto Moses, See, I have made thee as God to Pharaoh; and Aaron thy brother shall be thy prophet.(asv) Éxodo 7:1 Y Jehová dijo a Moisés: Mira, yo te he constituido dios para Faraón, y tu hermano Aarón será tu profeta.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 我 使 ä½ åœ¨ 法 è€ é¢ å‰ ä»£ 替 神 , ä½ çš„ å“¥ å“¥ 亚 伦 是 替 ä½ è¯´ è¯ çš„ 。(CN) Exode 7:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frère, sera ton prophète.(F) ИÑход 7:1 Ðо ГоÑподь Ñказал МоиÑею: Ñмотри, Я поÑтавил Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ фараону, а Ðарон, брат твой, будет твоим пророком: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:1 Ùقال الرب لموسى انظر. انا جعلتك الها Ù„Ùرعون. وهرون اخوك يكون نبيّك. Exo 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he let the children of Israel go out of his land.(asv) Éxodo 7:2 Tú dirás todas las cosas que yo te mande, y Aarón tu hermano hablará a Faraón, para que deje ir de su tierra a los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:2 凡 我 所 å© å’ ä½ çš„ , ä½ éƒ½ è¦ è¯´ 。 ä½ çš„ å“¥ å“¥ 亚 伦 è¦ å¯¹ 法 è€ è¯´ , 容 以 色 列 人 出 ä»– çš„ 地 。(CN) Exode 7:2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai; et Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.(F) ИÑход 7:2 Ñ‚Ñ‹ будешь говорить вÑе, что Я повелю тебе, а Ðарон,брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпуÑтил Ñынов Израилевых из земли Ñвоей; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:2 انت تتكلم بكل ما آمرك. وهرون اخوك يكلم Ùرعون ليطلق بني اسرائيل من ارضه. Exo 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.(asv) Éxodo 7:3 Y yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:3 我 è¦ ä½¿ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , 也 è¦ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 多 è¡Œ 神 迹 奇 事 。(CN) Exode 7:3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.(F) ИÑход 7:3 но Я ожеÑточу Ñердце фараоново, и Ñвлю множеÑтво знамений Моих и Ñ‡ÑƒÐ´ÐµÑ ÐœÐ¾Ð¸Ñ… в земле ЕгипетÑкой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:3 ولكني اقسّي قلب Ùرعون واكثّر آياتي وعجائبي ÙÙŠ ارض مصر. Exo 7:3 And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:4 But Pharaoh will not hearken unto you, and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.(asv) Éxodo 7:4 Y Faraón no os oirá; mas yo pondré mi mano sobre Egipto, y sacaré a mis ejércitos, mi pueblo, los hijos de Israel, de la tierra de Egipto, con grandes juicios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:4 但 法 è€ å¿… ä¸ å¬ ä½ ä»¬ ï¼› 我 è¦ ä¼¸ 手 é‡ é‡ çš„ 刑 罚 埃 åŠ ï¼Œ å°† 我 çš„ 军 队 以 色 列 æ°‘ 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 7:4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.(F) ИÑход 7:4 фараон не поÑлушает ваÑ, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинÑтво Мое, народ Мой, Ñынов Израилевых, из земли ЕгипетÑкой – Ñудами великими; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:4 ولا يسمع لكما Ùرعون Øتى اجعل يدي على مصر Ùاخرج اجنادي شعبي بني اسرائيل من ارض مصر باØكام عظيمة. Exo 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:5 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.(asv) Éxodo 7:5 Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová, cuando extienda mi mano sobre Egipto, y saque los hijos de Israel de en medio de ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:5 我 伸 手 æ”» 击 埃 åŠ ï¼Œ å°† 以 色 列 人 从 ä»– 们 ä¸ é—´ 领 出 æ¥ çš„ æ—¶ 候 , 埃 åŠ äºº å°± è¦ çŸ¥ é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 7:5 Les Egyptiens connaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'étendrai ma main sur l'Egypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants d'Israël.(F) ИÑход 7:5 тогда узнают ЕгиптÑне, что Я ГоÑподь, когда проÑтру руку Мою на Египет и выведу Ñынов Израилевых из Ñреды их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:5 Ùيعر٠المصريون اني انا الرب Øينما امد يدي على مصر واخرج بني اسرائيل من بينهم. Exo 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:6 And Moses and Aaron did so; as Jehovah commanded them, so did they.(asv) Éxodo 7:6 E hizo Moisés y Aarón como Jehová les mandó; asà lo hicieron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:6 æ‘© 西 〠亚 伦 è¿™ æ · è¡Œ ï¼› 耶 å’Œ åŽ æ€Ž æ · å© å’ ä»– 们 , ä»– 们 å°± ç…§ æ · è¡Œ 了 。(CN) Exode 7:6 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel leur avait ordonné; ils firent ainsi.(F) ИÑход 7:6 И Ñделали МоиÑей и Ðарон, как повелел им ГоÑподь, так они и Ñделали. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:6 ÙÙعل موسى وهرون كما امرهما الرب. هكذا Ùعلا. Exo 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.(asv) Éxodo 7:7 Y era Moisés de edad de ochenta años, y Aarón de edad de ochenta y tres, cuando hablaron a Faraón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:7 æ‘© 西 〠亚 伦 与 法 è€ è¯´ è¯ çš„ æ—¶ 候 , æ‘© 西 å…« å å² ï¼Œ 亚 伦 å…« å 三 å² ã€‚(CN) Exode 7:7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.(F) ИÑход 7:7 МоиÑей был воÑьмидеÑÑти, а Ðарон воÑьмидеÑÑти трех лет, когда Ñтали говорить они к фараону. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:7 وكان موسى ابن ثمانين سنة وهرون ابن ثلاث وثمانين سنة Øين كلما Ùرعون. Exo 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:8 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,(asv) Éxodo 7:8 Y habló Jehová a Moisés y a Aarón, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:8 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 〠亚 伦 说 :(CN) Exode 7:8 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron:(F) ИÑход 7:8 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею и Ðарону, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:8 وكلم الرب موسى وهرون قائلا. Exo 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Show a wonder for you; then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it down before Pharaoh, that it become a serpent.(asv) Éxodo 7:9 Si Faraón os respondiere diciendo: Mostrad milagro; dirás a Aarón: Toma tu vara, y échala delante de Faraón, para que se convierta en serpiente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:9 法 è€ è‹¥ 对 ä½ ä»¬ 说 : ä½ ä»¬ è¡Œ 件 奇 事 ç½¢ ï¼ ä½ å°± å© å’ äºš 伦 说 : 把 æ– ä¸¢ 在 法 è€ é¢ å‰ ï¼Œ 使 æ– å˜ ä½œ 蛇 。(CN) Exode 7:9 Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras à Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.(F) ИÑход 7:9 еÑли фараон Ñкажет вам: Ñделайте чудо, то Ñ‚Ñ‹ Ñкажи Ðарону: возьми жезл твой и броÑÑŒ пред фараоном – он ÑделаетÑÑ Ð·Ð¼ÐµÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:9 اذا كلمكما Ùرعون قائلا هاتيا عجيبة تقول لهرون خذ عصاك واطرØها امام Ùرعون Ùتصير ثعبانا. Exo 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so, as Jehovah had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh and before his servants, and it became a serpent.(asv) Éxodo 7:10 Vinieron, pues, Moisés y Aarón a Faraón, e hicieron como Jehová lo habÃa mandado: y echó Aarón su vara delante de Faraón y de sus siervos, y se convirtió en serpiente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:10 æ‘© 西 〠亚 伦 è¿› 去 è§ æ³• è€ ï¼Œ å°± ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ è¡Œ 。 亚 伦 把 æ– ä¸¢ 在 法 è€ å’Œ 臣 仆 é¢ å‰ ï¼Œ æ– å°± å˜ ä½œ 蛇 。(CN) Exode 7:10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.(F) ИÑход 7:10 МоиÑей и Ðарон пришли к фараону, и Ñделали так, как повелел ГоÑподь. И броÑил Ðарон жезл Ñвой пред фараоном и пред рабами его, и он ÑделалÑÑ Ð·Ð¼ÐµÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:10 Ùدخل موسى وهرون الى Ùرعون ÙˆÙعلا هكذا كما امر الرب. Ø·Ø±Ø Ù‡Ø±ÙˆÙ† عصاه امام Ùرعون وامام عبيده Ùصارت ثعبانا. Exo 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:11 Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers: and they also, the magicians of Egypt, did in like manner with their enchantments.(asv) Éxodo 7:11 Entonces llamó también Faraón sabios y encantadores; e hicieron también lo mismo los encantadores de Egipto con sus encantamientos;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:11 æ–¼ 是 法 è€ å¬ äº† åš å£« å’Œ 术 士 æ¥ ï¼› ä»– 们 是 埃 åŠ è¡Œ 法 术 çš„ , 也 用 邪 术 ç…§ æ · 而 è¡Œ 。(CN) Exode 7:11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d'Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.(F) ИÑход 7:11 И призвал фараон мудрецов и чародеев; и Ñти волхвы ЕгипетÑкиеÑделали то же Ñвоими чарами: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:11 Ùدعا Ùرعون ايضا الØكماء والسØرة. ÙÙعل عرّاÙÙˆ مصر ايضا بسØرهم كذلك. Exo 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.(asv) Éxodo 7:12 pues echó cada uno su vara, las cuales se volvieron serpientes: mas la vara de Aarón devoró las varas de ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:12 ä»– 们 å„ äºº 丢 下 自 å·± çš„ æ– ï¼Œ æ– å°± å˜ ä½œ 蛇 ï¼› 但 亚 伦 çš„ æ– åž äº† ä»– 们 çš„ æ– ã€‚(CN) Exode 7:12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d'Aaron engloutit leurs verges.(F) ИÑход 7:12 каждый из них броÑил Ñвой жезл, и они ÑделалиÑÑŒ змеÑми, но жезл Ðаронов поглотил их жезлы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:12 طرØوا كل واØد عصاه Ùصارت العصي ثعابين. ولكن عصا هرون ابتلعت عصيهم. Exo 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:13 And Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Éxodo 7:13 Y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo habÃa dicho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:13 法 è€ å¿ƒ 里 刚 硬 , ä¸ è‚¯ å¬ ä»Ž æ‘© 西 〠亚 伦 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Exode 7:13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron selon ce que l'Eternel avait dit.(F) ИÑход 7:13 Сердце фараоново ожеÑточилоÑÑŒ, и он не поÑлушал их, как и говорилГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:13 Ùاشتدّ قلب Ùرعون Ùلم يسمع لهما كما تكلم الرب Exo 7:13 And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:14 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh's heart is stubborn, he refuseth to let the people go.(asv) Éxodo 7:14 Entonces Jehová dijo a Moisés: El corazón de Faraón está endurecido, y no quiere dejar ir al pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:14 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 法 è€ å¿ƒ 里 固 执 , ä¸ è‚¯ 容 百 姓 去 。(CN) Exode 7:14 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.(F) ИÑход 7:14 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: упорно Ñердце фараоново: он не хочет отпуÑтить народ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:14 ثم قال الرب لموسى قلب Ùرعون غليظ. قد أبى ان يطلق الشعب. Exo 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.(asv) Éxodo 7:15 Ve por la mañana a Faraón, he aquà que él sale a las aguas; y tú ponte a la orilla del rÃo delante de él, y toma en tu mano la vara que se volvió serpiente,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:15 明 æ—¥ æ—© 晨 , ä»– 出 æ¥ å¾€ æ°´ è¾¹ 去 , ä½ è¦ å¾€ æ²³ è¾¹ è¿Ž 接 ä»– , 手 里 è¦ æ‹¿ ç€ é‚£ å˜ è¿‡ 蛇 çš„ æ– ï¼Œ(CN) Exode 7:15 Va vers Pharaon dès le matin; il sortira pour aller près de l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à ta main la verge qui a été changée en serpent,(F) ИÑход 7:15 Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, Ñ‚Ñ‹ Ñтань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращалÑÑ Ð² змеÑ, возьми в руку твою (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:15 اذهب الى Ùرعون ÙÙŠ الصباØ. انه يخرج الى الماء. وق٠للقائه على ØاÙØ© النهر. والعصا التي تØولت Øية تاخذها ÙÙŠ يدك. Exo 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:16 And thou shalt say unto him, Jehovah, the God of the Hebrews, hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou hast not hearkened.(asv) Éxodo 7:16 y dile: Jehová el Dios de los hebreos me ha enviado a ti, diciendo: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva en el desierto; y he aquà que hasta ahora no has querido oÃr.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:16 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 希 伯 æ¥ äºº çš„ 神 打 å‘ æˆ‘ æ¥ è§ ä½ ï¼Œ 说 : 容 我 çš„ 百 姓 去 , 好 在 æ—· 野 事 奉 我 。 到 如 今 ä½ è¿˜ 是 ä¸ å¬ ã€‚(CN) Exode 7:16 et tu diras à Pharaon: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé auprès de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.(F) ИÑход 7:16 и Ñкажи ему: ГоÑподь, Бог Евреев, поÑлал Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñказать тебе: отпуÑти народ Мой, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение в пуÑтыне; но вот, Ñ‚Ñ‹ доÑеле не поÑлушалÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:16 وتقول له الرب اله العبرانيين ارسلني اليك قائلا اطلق شعبي ليعبدوني ÙÙŠ البرية. وهوذا Øتى الآن لم تسمع. Exo 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:17 Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.(asv) Éxodo 7:17 Asà dice Jehová: En esto conocerás que yo soy Jehová: he aquÃ, yo golpearé con la vara que tengo en mi mano el agua que está en el rÃo, y se convertirá en sangre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:17 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 说 : 我 è¦ ç”¨ 我 手 里 çš„ æ– å‡» 打 æ²³ ä¸ çš„ æ°´ , æ°´ å°± å˜ ä½œ è¡€ ï¼› å› æ¤ ï¼Œ ä½ å¿… 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 7:17 Ainsi parle l'Eternel: A ceci tu connaîtras que je suis l'Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changées en sang.(F) ИÑход 7:17 Так говорит ГоÑподь: из Ñего узнаешь, что Я ГоÑподь: вот Ñтим жезлом, который в руке моей, Ñ ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÑŽ по воде, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² реке, и она превратитÑÑ Ð² кровь, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:17 هكذا يقول الرب بهذا تعر٠اني انا الرب. ها انا اضرب بالعصا التي ÙÙŠ يدي على الماء الذي ÙÙŠ النهر ÙيتØول دما. Exo 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall become foul; and the Egyptians shall loathe to drink water from the river.(asv) Éxodo 7:18 Y los peces que hay en el rÃo morirán, y hederá el rÃo, y los egipcios tendrán asco de beber el agua del rÃo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:18 æ²³ 里 çš„ é±¼ å¿… æ» ï¼Œ æ²³ 也 è¦ è…¥ è‡ ï¼Œ 埃 åŠ äºº å°± è¦ åŽŒ æ¶ åƒ è¿™ æ²³ 里 çš„ æ°´ 。(CN) Exode 7:18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du fleuve.(F) ИÑход 7:18 и рыба в реке умрет, и река воÑÑмердит, и ЕгиптÑнам омерзительно будет пить воду из реки. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:18 ويموت السمك الذي ÙÙŠ النهر وينتن النهر. Ùيعا٠المصريون ان يشربوا ماء النهر Exo 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:19 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thy hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their ponds of water, that they may become blood; and there shall be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.(asv) Éxodo 7:19 Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Toma tu vara, y extiende tu mano sobre las aguas de Egipto, sobre sus rÃos, sobre sus arroyos y sobre sus estanques, y sobre todos sus depósitos de aguas, para que se conviertan en sangre, y haya sangre por toda la región de Egipto, asà en los vasos de madera como en los de piedra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:19 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 : ä½ å¯¹ 亚 伦 说 : 把 ä½ çš„ æ– ä¼¸ 在 埃 åŠ æ‰€ 有 çš„ æ°´ 以 上 , å°± 是 在 ä»– 们 çš„ 江 〠河 ã€ æ± ã€ å¡˜ 以 上 , å« æ°´ 都 å˜ ä½œ è¡€ 。 在 埃 åŠ é 地 , æ— è®º 在 木 器 ä¸ ï¼Œ 石 器 ä¸ ï¼Œ 都 å¿… 有 è¡€ 。(CN) Exode 7:19 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d'Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.(F) ИÑход 7:19 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: Ñкажи Ðарону: возьми жезл твой, и проÑтри руку твою на воды ЕгиптÑн: на реки их, на потоки их, на озера их и на вÑÑкое вмеÑтилище вод их, – и превратÑÑ‚ÑÑ Ð² кровь, и будет кровь по вÑей земле ЕгипетÑкой и в деревÑнных и в каменных ÑоÑудах. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:19 ثم قال الرب لموسى قل لهرون خذ عصاك ومد يدك على مياه المصريين على انهارهم وعلى سواقيهم وعلى آجامهم وعلى كل مجتمعات مياههم لتصير دما. Ùيكون دم ÙÙŠ كل ارض مصر ÙÙŠ الاخشاب ÙˆÙÙŠ الاØجار. Exo 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:20 And Moses and Aaron did so, as Jehovah commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.(asv) Éxodo 7:20 Y Moisés y Aarón hicieron como Jehová lo mandó; y alzando la vara golpeó las aguas que habÃa en el rÃo, en presencia de Faraón y de sus siervos; y todas las aguas que habÃa en el rÃo se convirtieron en sangre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:20 æ‘© 西 〠亚 伦 å°± ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ è¡Œ 。 亚 伦 在 法 è€ å’Œ 臣 仆 眼 å‰ ä¸¾ æ– å‡» 打 æ²³ 里 çš„ æ°´ , æ²³ 里 çš„ æ°´ 都 å˜ ä½œ è¡€ 了 。(CN) Exode 7:20 Moïse et Aaron firent ce que l'Eternel avait ordonné. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.(F) ИÑход 7:20 И Ñделали МоиÑей и Ðарон, как повелел ГоÑподь. И поднÑл Ðарон жезл и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð° в реке превратилаÑÑŒ в кровь, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:20 ÙÙعل هكذا موسى وهرون كما امر الرب. رÙع العصا وضرب الماء الذي ÙÙŠ النهر امام عيني Ùرعون وامام عيون عبيده. ÙتØول كل الماء الذي ÙÙŠ النهر دما. Exo 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:21 And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.(asv) Éxodo 7:21 Asimismo los peces que habÃa en el rÃo murieron; y el rÃo se corrompió, y los egipcios no podÃan beber de él: y hubo sangre por toda la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:21 æ²³ 里 çš„ é±¼ æ» äº† , æ²³ 也 è…¥ è‡ äº† , 埃 åŠ äºº å°± ä¸ èƒ½ åƒ è¿™ æ²³ 里 çš„ æ°´ ï¼› 埃 åŠ é 地 都 有 了 è¡€ 。(CN) Exode 7:21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.(F) ИÑход 7:21 и рыба в реке вымерла, и река воÑÑмердела, и ЕгиптÑне не могли пить воды из реки; и была кровь по вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:21 ومات السمك الذي ÙÙŠ النهر وأنتن النهر. Ùلم يقدر المصريون ان يشربوا ماء من النهر. وكان الدم ÙÙŠ كل ارض مصر. Exo 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:22 And the magicians of Egypt did in like manner with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Éxodo 7:22 Y los encantadores de Egipto hicieron lo mismo con sus encantamientos: y el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo habÃa dicho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:22 埃 åŠ è¡Œ 法 术 çš„ , 也 用 邪 术 ç…§ æ · 而 è¡Œ 。 法 è€ å¿ƒ 里 刚 硬 , ä¸ è‚¯ å¬ æ‘© 西 〠亚 伦 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Exode 7:22 Mais les magiciens d'Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F) ИÑход 7:22 И волхвы ЕгипетÑкие чарами Ñвоими Ñделали то же. И ожеÑточилоÑÑŒ Ñердце фараона, и не поÑлушал их, как и говорил ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:22 ÙˆÙعل عرّاÙÙˆ مصر كذلك بسØرهم. Ùاشتدّ قلب Ùرعون Ùلم يسمع لهما كما تكلم الرب Exo 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.(asv) Éxodo 7:23 Y tornando Faraón se volvió a su casa, y no puso su corazón tampoco en esto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:23 法 è€ è½¬ 身 è¿› 宫 , 也 ä¸ æŠŠ è¿™ 事 放 在 心 上 。(CN) Exode 7:23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.(F) ИÑход 7:23 И оборотилÑÑ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½, и пошел в дом Ñвой; и Ñердце его не тронулоÑÑŒ и Ñим. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:23 ثم انصر٠Ùرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا. Exo 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.(asv) Éxodo 7:24 Y en todo Egipto cavaron pozos alrededor del rÃo [en busca] de agua para beber, porque no podÃan beber de las aguas del rÃo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:24 埃 åŠ äºº 都 在 æ²³ çš„ 两 è¾¹ 挖 地 , è¦ å¾— æ°´ å– ï¼Œ å› ä¸º ä»– 们 ä¸ èƒ½ å– è¿™ æ²³ 里 çš„ æ°´ 。(CN) Exode 7:24 Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.(F) ИÑход 7:24 И Ñтали копать вÑе ЕгиптÑне около реки чтобынайти воду Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¸Ñ‚ÑŒÑ, потому что не могли пить воды из реки. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:24 ÙˆØÙر جميع المصريين Øوالي النهر لاجل ماء ليشربوا. لانهم لم يقدروا ان يشربوا من ماء النهر Exo 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. (kjv) ------------------------------------ Exodus 7:25 And seven days were fulfilled, after that Jehovah had smitten the river.(asv) Éxodo 7:25 Y se cumplieron siete dÃas después que Jehová hirió el rÃo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 7:25 耶 å’Œ åŽ å‡» 打 æ²³ 以 後 满 了 七 天 。(CN) Exode 7:25 Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.(F) ИÑход 7:25 И иÑполнилоÑÑŒ Ñемь дней поÑле того, как ГоÑподь поразил реку. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 7:25 ولما كملت سبعة ايام بعدما ضرب الرب النهر Exo 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.(kjv) ------------------------------------ Exodus 8:1 And Jehovah spake unto Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv) Éxodo 8:1 Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Asà dice Jehová: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:1 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : ä½ è¿› 去 è§ æ³• è€ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 说 : 容 我 çš„ 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN) Exode 8:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F) ИÑход 8:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: пойди к фараону и Ñкажиему: так говорит ГоÑподь: отпуÑти народ Мой, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:1 قال الرب لموسى ادخل الى Ùرعون وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني. Exo 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:(asv) Éxodo 8:2 Y si rehúsas dejarlo ir, he aquà yo heriré con ranas todos tus términos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:2 ä½ è‹¥ ä¸ è‚¯ 容 ä»– 们 去 , 我 å¿… 使 é’ è›™ 糟 蹋 ä½ çš„ å›› 境 。(CN) Exode 8:2 Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l'étendue de ton pays.(F) ИÑход 8:2 еÑли же Ñ‚Ñ‹ не ÑоглаÑишьÑÑ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑтить, то вот, Я поражаю вÑÑŽ облаÑÑ‚ÑŒ твою жабами; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:2 وان كنت تأبى ان تطلقهم Ùها انا اضرب جميع تخومك بالضÙادع. Exo 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:3 and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs:(asv) Éxodo 8:3 Y el rÃo criará ranas, las cuales subirán, y entrarán en tu casa, y en la cámara de tu cama, y sobre tu cama, y en las casas de tus siervos, y en tu pueblo, y en tus hornos, y en tus artesas:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:3 æ²³ 里 è¦ æ»‹ 生 é’ è›™ ï¼› è¿™ é’ è›™ è¦ ä¸Š æ¥ è¿› ä½ çš„ 宫 殿 å’Œ ä½ çš„ å§ æˆ¿ , 上 ä½ çš„ 床 榻 , è¿› ä½ è‡£ 仆 çš„ 房 屋 , 上 ä½ ç™¾ 姓 çš„ 身 上 , è¿› ä½ çš„ 炉 ç¶ å’Œ ä½ çš„ 抟 é¢ ç›† ,(CN) Exode 8:3 Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pétrins.(F) ИÑход 8:3 и воÑкишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в Ñпальню твою, и на поÑтель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:3 ÙÙŠÙيض النهر ضÙادع. Ùتصعد وتدخل الى بيتك والى مخدع Ùراشك وعلى سريرك والى بيوت عبيدك وعلى شعبك والى تنانيرك والى معاجنك. Exo 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:4 and the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.(asv) Éxodo 8:4 Y las ranas subirán sobre ti, y sobre tu pueblo, y sobre todos tus siervos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:4 åˆ è¦ ä¸Š ä½ å’Œ ä½ ç™¾ 姓 并 ä½ ä¼— 臣 仆 çš„ 身 上 。(CN) Exode 8:4 Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.(F) ИÑход 8:4 и на тебÑ, и на народ твой, и на вÑех рабов твоих взойдут жабы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:4 عليك وعلى شعبك وعبيدك تصعد الضÙادع Exo 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.(asv) Éxodo 8:5 Y Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu mano con tu vara sobre los rÃos, arroyos, y estanques, para que haga venir ranas sobre la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:5 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 : ä½ å¯¹ 亚 伦 说 : 把 ä½ çš„ æ– ä¼¸ 在 江 〠河 ã€ æ± ä»¥ 上 , 使 é’ è›™ 到 埃 åŠ åœ° 上 æ¥ ã€‚(CN) Exode 8:5 L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.(F) ИÑход 8:5 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: Ñкажи Ðарону: проÑтри руку твою Ñ Ð¶ÐµÐ·Ð»Ð¾Ð¼ твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю ЕгипетÑкую. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:5 Ùقال الرب لموسى قل لهرون مدّ يدك بعصاك على الانهار والسواقي والآجام واصعد الضÙادع على ارض مصر. Exo 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.(asv) Éxodo 8:6 Entonces Aarón extendió su mano sobre las aguas de Egipto, y subieron ranas que cubrieron la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:6 亚 伦 便 伸 æ– åœ¨ 埃 åŠ çš„ 诸 æ°´ 以 上 , é’ è›™ å°± 上 æ¥ ï¼Œ é® æ»¡ 了 埃 åŠ åœ° 。(CN) Exode 8:6 Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte; et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.(F) ИÑход 8:6 Ðарон проÑтер руку Ñвою на воды ЕгипетÑкие; и вышли жабы и покрыли землю ЕгипетÑкую. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:6 Ùمدّ هرون يده على مياه مصر. Ùصعدت الضÙادع وغطت ارض مصر. Exo 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:7 And the magicians did in like manner with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.(asv) Éxodo 8:7 Y los encantadores hicieron lo mismo con sus encantamientos, e hicieron venir ranas sobre la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:7 è¡Œ 法 术 çš„ 也 用 ä»– 们 çš„ 邪 术 ç…§ æ · 而 è¡Œ , å« é’ è›™ 上 了 埃 åŠ åœ° 。(CN) Exode 8:7 Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.(F) ИÑход 8:7 То же Ñделали и волхвы чарами Ñвоими и вывели жаб на землю ЕгипетÑкую. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:7 ÙˆÙعل كذلك العراÙون بسØرهم واصعدوا الضÙادع على ارض مصر Exo 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Entreat Jehovah, that he take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto Jehovah.(asv) Éxodo 8:8 Entonces Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad a Jehová que quite las ranas de mà y de mi pueblo; y dejaré ir al pueblo, para que ofrezcan sacrificios a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:8 法 è€ å¬ äº† æ‘© 西 〠亚 伦 æ¥ ï¼Œ 说 : 请 ä½ ä»¬ 求 耶 å’Œ åŽ ä½¿ è¿™ é’ è›™ 离 å¼€ 我 å’Œ 我 çš„ æ°‘ , 我 å°± 容 百 姓 去 ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 8:8 Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Priez l'Eternel, afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Eternel.(F) ИÑход 8:8 И призвал фараон МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона и Ñказал: помолитеÑÑŒ ГоÑподу, чтоб Он удалил жаб от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ от народа моего, и Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ народ ИзраильÑкий принеÑти жертву ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:8 Ùدعا Ùرعون موسى وهرون وقال صليا الى الرب ليرÙع الضÙادع عني وعن شعبي Ùأطلق الشعب ليذبØوا للرب. Exo 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?(asv) Éxodo 8:9 Y dijo Moisés a Faraón: GlorÃate sobre mÃ: ¿cuándo debo orar por ti, y por tus siervos, y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti, y de tus casas, y que solamente se queden en el rÃo?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:9 æ‘© 西 对 法 è€ è¯´ : ä»» å‡ ä½ ç½¢ , 我 è¦ ä½• æ—¶ 为 ä½ å’Œ ä½ çš„ 臣 仆 并 ä½ çš„ 百 姓 祈 求 , 除 ç é’ è›™ 离 å¼€ ä½ å’Œ ä½ çš„ 宫 殿 åª ç•™ 在 æ²³ 里 å‘¢ ?(CN) Exode 8:9 Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l'Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en restera que dans le fleuve.(F) ИÑход 8:9 МоиÑей Ñказал фараону: назначь мне Ñам, когда помолитьÑÑ Ð·Ð° тебÑ, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы иÑчезли у тебÑ, в домах твоих, и оÑталиÑÑŒ только в реке. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:9 Ùقال موسى Ù„Ùرعون عيّن لي متى اصلي لاجلك ولاجل عبيدك وشعبك لقطع الضÙادع عنك وعن بيوتك. ولكنها تبقى ÙÙŠ النهر. Exo 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:10 And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God.(asv) Éxodo 8:10 Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:10 ä»– 说 : 明 天 。 æ‘© 西 说 : å¯ ä»¥ ç…§ ä½ çš„ è¯ ç½¢ , 好 å« ä½ çŸ¥ é“ æ²¡ 有 åƒ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 çš„ 。(CN) Exode 8:10 Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu.(F) ИÑход 8:10 Он Ñказал: завтра. МоиÑей отвечал: будет по Ñлову твоему, дабы Ñ‚Ñ‹ узнал, что нет никого, как ГоÑподь Бог наш; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:10 Ùقال غدا. Ùقال كقولك. لكي تعر٠ان ليس مثل الرب الهنا. Exo 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.(asv) Éxodo 8:11 Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el rÃo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:11 é’ è›™ è¦ ç¦» å¼€ ä½ å’Œ ä½ çš„ 宫 殿 , 并 ä½ çš„ 臣 仆 与 ä½ çš„ 百 姓 , åª ç•™ 在 æ²³ 里 。(CN) Exode 8:11 Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve.(F) ИÑход 8:11 и удалÑÑ‚ÑÑ Ð¶Ð°Ð±Ñ‹ от тебÑ, от домов твоих, и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они оÑтанутÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:11 ÙترتÙع الضÙادع عنك وعن بيوتك وعبيدك وشعبك. ولكنها تبقى ÙÙŠ النهر Exo 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto Jehovah concerning the frogs which he had brought upon Pharaoh.(asv) Éxodo 8:12 Entonces salieron Moisés y Aarón de delante del Faraón. Y Moisés clamó a Jehová sobre el asunto de las ranas que habÃa mandado a Faraón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:12 æ–¼ 是 æ‘© 西 〠亚 伦 离 å¼€ 法 è€ å‡º 去 。 æ‘© 西 为 扰 害 法 è€ çš„ é’ è›™ 呼 求 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 8:12 Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.(F) ИÑход 8:12 МоиÑей и Ðарон вышли от фараона, и МоиÑей воззвал к ГоÑподу о жабах, которых Он навел на фараона. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:12 ثم خرج موسى وهرون من لدن Ùرعون وصرخ موسى الى الرب من اجل الضÙادع التي جعلها على Ùرعون. Exo 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:13 And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.(asv) Éxodo 8:13 E hizo Jehová conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos y de los campos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:13 耶 å’Œ åŽ å°± ç…§ æ‘© 西 çš„ è¯ è¡Œ 。 凡 在 房 里 〠院 ä¸ ã€ ç”° é—´ çš„ é’ è›™ 都 æ» äº† 。(CN) Exode 8:13 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.(F) ИÑход 8:13 И Ñделал ГоÑподь по Ñлову МоиÑеÑ: жабы вымерли в домах, на дворах и на полÑÑ…; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:13 ÙÙعل الرب كقول موسى. Ùماتت الضÙادع من البيوت والدور والØقول. Exo 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:14 And they gathered them together in heaps; and the land stank.(asv) Éxodo 8:14 Y las juntaron en montones, y apestaban la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:14 ä¼— 人 把 é’ è›™ èš æ‹¢ æˆ å † , é 地 å°± 都 è…¥ è‡ ã€‚(CN) Exode 8:14 On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.(F) ИÑход 8:14 и Ñобрали их в груды, и воÑÑмердела землÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:14 وجمعوها كوما كثيرة Øتى أنتنت الارض. Exo 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Éxodo 8:15 Pero viendo Faraón que le habÃan dado reposo, endureció su corazón, y no los escuchó, como Jehová lo habÃa dicho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:15 但 法 è€ è§ ç¾ ç¥¸ æ¾ ç¼“ , å°± 硬 ç€ å¿ƒ , ä¸ è‚¯ å¬ ä»– 们 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Exode 8:15 Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F) ИÑход 8:15 И увидел фараон, что ÑделалоÑÑŒ облегчение, и ожеÑточил Ñердце Ñвое, и не поÑлушал их, как и говорил ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:15 Ùلما رأى Ùرعون انه قد Øصل الÙرج اغلظ قلبه ولم يسمع لهما كما تكلم الرب Exo 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:16 And Jehovah said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.(asv) Éxodo 8:16 Entonces Jehová dijo a Moisés: Di a Aarón: Extiende tu vara, y golpea el polvo de la tierra, para que se vuelva piojos por todo el paÃs de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:16 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : ä½ å¯¹ 亚 伦 说 : 伸 出 ä½ çš„ æ– å‡» 打 地 上 çš„ å°˜ 土 , 使 å°˜ 土 在 埃 åŠ é 地 å˜ ä½œ è™± å ( 或 译 : 虼 蚤 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ 。(CN) Exode 8:16 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d'Egypte.(F) ИÑход 8:16 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: Ñкажи Ðарону: проÑтрижезл твой и ударь в перÑÑ‚ÑŒ земную, и ÑделаетÑÑ Ð¿ÐµÑ€Ñмь мошками по вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:16 ثم قال الرب لموسى قل لهرون مدّ عصاك واضرب تراب الارض ليصير بعوضا ÙÙŠ جميع ارض مصر. Exo 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:17 And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were lice upon man, and upon beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.(asv) Éxodo 8:17 Y ellos lo hicieron asÃ; y Aarón extendió su mano con su vara, y golpeó el polvo de la tierra, el cual se volvió piojos, asà en los hombres como en las bestias; todo el polvo de la tierra se volvió piojos en todo el paÃs de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:17 ä»– 们 å°± è¿™ æ · è¡Œ 。 亚 伦 伸 æ– å‡» 打 地 上 çš„ å°˜ 土 , å°± 在 人 身 上 å’Œ 牲 ç•œ 身 上 有 了 è™± å ï¼› 埃 åŠ é 地 çš„ å°˜ 土 都 å˜ æˆ è™± å 了 。(CN) Exode 8:17 Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussière de la terre; et elle fut changée en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut changée en poux, dans tout le pays d'Egypte.(F) ИÑход 8:17 Так они и Ñделали: Ðарон проÑтер руку Ñвою Ñ Ð¶ÐµÐ·Ð»Ð¾Ð¼ Ñвоим и ударил в перÑÑ‚ÑŒ земную, и ÑвилиÑÑŒ мошки на людÑÑ… и на Ñкоте. Ð’ÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ Ð·ÐµÐ¼Ð½Ð°Ñ ÑделалаÑÑŒ мошками по вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:17 ÙÙعلا كذلك. مدّ هرون يده بعصاه وضرب تراب الارض. Ùصار البعوض على الناس وعلى البهائم. كل تراب الارض صار بعوضا ÙÙŠ جميع ارض مصر. Exo 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast.(asv) Éxodo 8:18 Y los encantadores hicieron asà también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y habÃa piojos asà en los hombres como en las bestias.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:18 è¡Œ 法 术 çš„ 也 用 邪 术 è¦ ç”Ÿ 出 è™± å æ¥ ï¼Œ å´ æ˜¯ ä¸ èƒ½ 。 æ–¼ 是 在 人 身 上 å’Œ 牲 ç•œ 身 上 都 有 了 è™± å 。(CN) Exode 8:18 Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.(F) ИÑход 8:18 СтаралиÑÑŒ также и волхвы чарами Ñвоими произвеÑти мошек, но не могли. И были мошки на людÑÑ… и на Ñкоте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:18 ÙˆÙعل كذلك العراÙون بسØرهم ليخرجوا البعوض Ùلم يستطيعوا. وكان البعوض على الناس وعلى البهائم. Exo 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken.(asv) Éxodo 8:19 Entonces los encantadores dijeron a Faraón: Dedo de Dios es éste. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó; como Jehová lo habÃa dicho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:19 è¡Œ 法 术 çš„ å°± 对 法 è€ è¯´ : è¿™ 是 神 çš„ 手 段 。 法 è€ å¿ƒ 里 刚 硬 , ä¸ è‚¯ å¬ æ‘© 西 〠亚 伦 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ 。(CN) Exode 8:19 Et les magiciens dirent à Pharaon: C'est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit.(F) ИÑход 8:19 И Ñказали волхвы фараону: Ñто перÑÑ‚ Божий. Ðо Ñердце фараоновоожеÑточилоÑÑŒ, и он не поÑлушал их, как и говорил ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:19 Ùقال العراÙون Ù„Ùرعون هذا اصبع الله. ولكن اشتد قلب Ùرعون Ùلم يسمع لهما كما تكلم الرب Exo 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:20 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith Jehovah, Let my people go, that they may serve me.(asv) Éxodo 8:20 Y Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana y ponte delante de Faraón, he aquà él sale a las aguas; y dile: Asà dice Jehová: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:20 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ æ¸… æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ 法 è€ æ¥ åˆ° æ°´ è¾¹ , ä½ ç«™ 在 ä»– é¢ å‰ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 说 : 容 我 çš„ 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN) Exode 8:20 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller près de l'eau. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F) ИÑход 8:20 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: завтра вÑтань рано и ÑвиÑÑŒ пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и Ñ‚Ñ‹ Ñкажи ему: так говорит ГоÑподь: отпуÑти народ Мой, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:20 ثم قال الرب لموسى بكّر ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆÙ‚Ù Ø§Ù…Ø§Ù… Ùرعون. انه يخرج الى الماء. وقل له هكذا يقول الرب اطلق شعبي ليعبدوني. Exo 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon they servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.(asv) Éxodo 8:21 Porque si no dejares ir a mi pueblo, he aquà yo enviaré sobre ti, y sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, y sobre tus casas toda clase de moscas; y las casas de los egipcios se llenarán de toda clase de moscas, y asimismo la tierra donde ellos estuvieren.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:21 ä½ è‹¥ ä¸ å®¹ 我 çš„ 百 姓 去 , 我 è¦ å« æˆ ç¾¤ çš„ è‹ è‡ åˆ° ä½ å’Œ ä½ è‡£ 仆 并 ä½ ç™¾ 姓 çš„ 身 上 , è¿› ä½ çš„ 房 屋 , 并 且 埃 åŠ äºº çš„ 房 屋 å’Œ ä»– 们 所 ä½ çš„ 地 都 è¦ æ»¡ 了 æˆ ç¾¤ çš„ è‹ è‡ ã€‚(CN) Exode 8:21 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.(F) ИÑход 8:21 а еÑли не отпуÑтишь народа Моего, то вот, Я пошлю на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои пеÑьих мух, и наполнÑÑ‚ÑÑ Ð´Ð¾Ð¼Ñ‹ ЕгиптÑн пеÑьими мухами и ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, на которой они живут ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:21 Ùانه ان كنت لا تطلق شعبي ها انا ارسل عليك وعلى عبيدك وعلى شعبك وعلى بيوتك الذبّان. Ùتمتلئ بيوت المصريين ذبّانا. وايضا الارض التي هم عليها. Exo 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:22 And I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am Jehovah in the midst of the earth.(asv) Éxodo 8:22 Y aquel dÃa yo apartaré la tierra de Gosén, en la cual mi pueblo habita, para que ninguna clase de moscas haya en ella; a fin de que sepas que yo soy Jehová en medio de la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:22 当 é‚£ æ—¥ , 我 å¿… 分 别 我 百 姓 所 ä½ çš„ æŒ çŠ åœ° , 使 é‚£ 里 没 有 æˆ ç¾¤ çš„ è‹ è‡ ï¼Œ 好 å« ä½ çŸ¥ é“ æˆ‘ 是 天 下 çš„ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 8:22 Mais, en ce jour-là , je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l'Eternel, je suis au milieu de ce pays.(F) ИÑход 8:22 и отделю в тот день землю ГеÑем, на которой пребывает народ Мой,и там не будет пеÑьих мух, дабы Ñ‚Ñ‹ знал, что Я ГоÑподь Ñреди земли; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:22 ولكن أميّز ÙÙŠ ذلك اليوم ارض جاسان Øيث شعبي مقيم Øتى لا يكون هناك ذبّان. لكي تعلم اني انا الرب ÙÙŠ الارض. Exo 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:23 And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.(asv) Éxodo 8:23 Y yo pondré división entre mi pueblo y el tuyo. Mañana será esta señal.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:23 我 è¦ å°† 我 çš„ 百 姓 å’Œ ä½ çš„ 百 姓 分 别 出 æ¥ ã€‚ 明 天 å¿… 有 è¿™ 神 迹 。(CN) Exode 8:23 J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.(F) ИÑход 8:23 Я Ñделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет Ñие знамение. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:23 واجعل Ùرقا بين شعبي وشعبك. غدا تكون هذه الآية. Exo 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:24 And Jehovah did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses: and in all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.(asv) Éxodo 8:24 Y Jehová lo hizo asÃ; y vino toda clase de moscas molestÃsimas sobre la casa de Faraón, sobre las casas de sus siervos y sobre todo el paÃs de Egipto; y la tierra fue corrompida a causa de ellas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:24 耶 å’Œ åŽ å°± è¿™ æ · è¡Œ 。 è‹ è‡ æˆ äº† 大 群 , è¿› å…¥ 法 è€ çš„ 宫 殿 , å’Œ ä»– 臣 仆 çš„ 房 屋 ï¼› 埃 åŠ é 地 å°± å› è¿™ æˆ ç¾¤ çš„ è‹ è‡ è´¥ å 了 。(CN) Exode 8:24 L'Eternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut dévasté par les mouches.(F) ИÑход 8:24 Так и Ñделал ГоÑподь: налетело множеÑтво пеÑьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на вÑÑŽ землю ЕгипетÑкую: погибала Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¾Ñ‚ пеÑьих мух. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:24 ÙÙعل الرب هكذا. Ùدخلت ذبان كثيرة الى بيت Ùرعون وبيوت عبيده ÙˆÙÙŠ كل ارض مصر خربت الارض من الذبّان Exo 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.(asv) Éxodo 8:25 Entonces Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Andad, ofreced sacrificio a vuestro Dios en la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:25 法 è€ å¬ äº† æ‘© 西 〠亚 伦 æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 去 , 在 è¿™ 地 ç¥ ç¥€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ç½¢ ï¼(CN) Exode 8:25 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu dans le pays.(F) ИÑход 8:25 И призвал фараон МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона и Ñказал: пойдите, принеÑите жертву Богу вашему в Ñей земле. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:25 Ùدعا Ùرعون موسى وهرون وقال اذهبوا اذبØوا لالهكم ÙÙŠ هذه الارض. Exo 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Jehovah our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?(asv) Éxodo 8:26 Y Moisés respondió: No conviene que hagamos asÃ, porque ofrecerÃamos a Jehová nuestro Dios la abominación de los egipcios. Si sacrificáramos la abominación de los egipcios delante de sus ojos, ¿no nos apedrearÃan?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:26 æ‘© 西 说 : è¿™ æ · è¡Œ 本 ä¸ ç›¸ 宜 , å› ä¸º 我 们 è¦ æŠŠ 埃 åŠ äºº 所 厌 æ¶ çš„ ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 ï¼› è‹¥ 把 埃 åŠ äºº 所 厌 æ¶ çš„ 在 ä»– 们 眼 å‰ çŒ® 为 ç¥ ï¼Œ ä»– 们 岂 ä¸ æ‹¿ 石 头 打 æ» æˆ‘ 们 麽 ?(CN) Exode 8:26 Moïse répondit: Il n'est point convenable de faire ainsi; car nous offririons à l'Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?(F) ИÑход 8:26 Ðо МоиÑей Ñказал: Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ñего Ñделать, ибо отвратительно Ð´Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñн жертвоприношение наше ГоÑподу, Богу нашему: еÑли мы отвратительную Ð´Ð»Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñн жертву Ñтанем приноÑить в глазах их, то не побьют ли они Ð½Ð°Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:26 Ùقال موسى لا ÙŠØµÙ„Ø Ø§Ù† Ù†Ùعل هكذا. لاننا انما Ù†Ø°Ø¨Ø Ø±Ø¬Ø³ المصريين للرب الهنا. ان ذبØنا رجس المصريين امام عيونهم Ø£Ùلا يرجموننا. Exo 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God, as he shall command us.(asv) Éxodo 8:27 Camino de tres dÃas iremos por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehová nuestro Dios, como Él nos dirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:27 我 们 è¦ å¾€ æ—· 野 去 , èµ° 三 天 çš„ è·¯ 程 , ç…§ ç€ è€¶ å’Œ åŽ â”€ 我 们 神 所 è¦ å© å’ æˆ‘ 们 çš„ ç¥ ç¥€ ä»– 。(CN) Exode 8:27 Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l'Eternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous dira.(F) ИÑход 8:27 мы пойдем в пуÑтыню, на три Ð´Ð½Ñ Ð¿ÑƒÑ‚Ð¸, и принеÑем жертву ГоÑподу, Богу нашему, как Ñкажет нам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:27 نذهب سÙر ثلاثة ايام ÙÙŠ البرية ÙˆÙ†Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨ الهنا كما يقول لنا. Exo 8:27 We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to Jehovah your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: entreat for me.(asv) Éxodo 8:28 Y dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que ofrezcáis sacrificios a Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos: orad por mÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:28 法 è€ è¯´ : 我 容 ä½ ä»¬ 去 , 在 æ—· 野 ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ï¼› åª æ˜¯ ä¸ è¦ èµ° å¾— 很 è¿œ 。 求 ä½ ä»¬ 为 我 祈 祷 。(CN) Exode 8:28 Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir à l'Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert: seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.(F) ИÑход 8:28 И Ñказал фараон: Ñ Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑти жертву ГоÑподу Богу вашему в пуÑтыне, только не уходите далеко; помолитеÑÑŒ обо мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:28 Ùقال Ùرعون انا اطلقكم لتذبØوا للرب الهكم ÙÙŠ البرية ولكن لا تذهبوا بعيدا. صلّيا لاجلي. Exo 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will entreat Jehovah that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to-morrow: only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Jehovah.(asv) Éxodo 8:29 Y respondió Moisés: He aquÃ, que yo salgo de tu presencia, y rogaré a Jehová que las diversas clases de moscas se vayan mañana de Faraón, de sus siervos y de su pueblo; con tal que Faraón no vuelva a obrar con engaño, no dejando ir al pueblo a ofrecer sacrificio a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:29 æ‘© 西 说 : 我 è¦ å‡º 去 求 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 使 æˆ ç¾¤ çš„ è‹ è‡ æ˜Ž 天 离 å¼€ 法 è€ å’Œ 法 è€ çš„ 臣 仆 并 法 è€ çš„ 百 姓 ï¼› 法 è€ å´ ä¸ å¯ å† è¡Œ 诡 诈 , ä¸ å®¹ 百 姓 去 ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 8:29 Moïse répondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l'Eternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l'Eternel.(F) ИÑход 8:29 МоиÑей Ñказал: вот, Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð¶Ñƒ от Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ помолюÑÑŒ ГоÑподу, и удалÑÑ‚ÑÑ Ð¿ÐµÑьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пуÑÑ‚ÑŒ переÑтанет обманывать, не отпуÑкаÑнарода принеÑти жертву ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:29 Ùقال موسى ها انا اخرج من لدنك واصلي الى الرب. ÙترتÙع الذبان عن Ùرعون وعبيده وشعبه غدا. ولكن لا يعد Ùرعون يخاتل Øتى لا يطلق الشعب Ù„ÙŠØ°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨ Exo 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv) Éxodo 8:30 Entonces Moisés salió de delante de Faraón, y oró a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:30 æ–¼ 是 æ‘© 西 离 å¼€ 法 è€ åŽ» 求 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 8:30 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.(F) ИÑход 8:30 И вышел МоиÑей от фараона и помолилÑÑ Ð“Ð¾Ñподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:30 Ùخرج موسى من لدن Ùرعون وصلى الى الرب. Exo 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:31 And Jehovah did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.(asv) Éxodo 8:31 Y Jehová hizo conforme a la palabra de Moisés; y quitó todas aquellas moscas de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo, sin que quedara una.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:31 耶 å’Œ åŽ å°± ç…§ æ‘© 西 çš„ è¯ è¡Œ , å« æˆ ç¾¤ çš„ è‹ è‡ ç¦» å¼€ 法 è€ å’Œ ä»– çš„ 臣 仆 并 ä»– çš„ 百 姓 , 一 个 也 没 有 ç•™ 下 。(CN) Exode 8:31 L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les mouches s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une.(F) ИÑход 8:31 И Ñделал ГоÑподь по Ñлову МоиÑÐµÑ Ð¸ удалил пеÑьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не оÑталоÑÑŒ ни одной. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:31 ÙÙعل الرب كقول موسى. ÙارتÙع الذبان عن Ùرعون وعبيده وشعبه. لم تبق واØدة. Exo 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. (kjv) ------------------------------------ Exodus 8:32 And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.(asv) Éxodo 8:32 Pero Faraón endureció su corazón también esta vez, y no dejó ir al pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 8:32 è¿™ 一 次 法 è€ åˆ ç¡¬ ç€ å¿ƒ , ä¸ å®¹ 百 姓 去 。(CN) Exode 8:32 Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.(F) ИÑход 8:32 Ðо фараон ожеÑточил Ñердце Ñвое и на Ñтот раз и не отпуÑтил народа. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 8:32 ولكن اغلظ Ùرعون قلبه هذه المرة ايضا Ùلم يطلق الشعب Exo 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.(kjv) ------------------------------------ Exodus 9:1 Then Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv) Éxodo 9:1 Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice asÃ: Deja ir a mi pueblo, para que me sirvan.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:1 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : ä½ è¿› 去 è§ æ³• è€ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 希 伯 æ¥ äºº çš„ 神 è¿™ æ · 说 : 容 我 çš„ 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN) Exode 9:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F) ИÑход 9:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: пойди к фараону и Ñкажи ему: так говорит ГоÑподь, Бог Евреев: отпуÑти народ Мой, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:1 ثم قال الرب لموسى ادخل الى Ùرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين اطلق شعبي ليعبدوني. Exo 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,(asv) Éxodo 9:2 Porque si no lo quieres dejar ir, y los detuvieres aún,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:2 ä½ è‹¥ ä¸ è‚¯ 容 ä»– 们 去 , ä» æ—§ 强 ç•™ ä»– 们 ,(CN) Exode 9:2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,(F) ИÑход 9:2 ибо еÑли Ñ‚Ñ‹ не захочешь отпуÑтить и еще будешь удерживать его, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:2 Ùانه ان كنت تأبى ان تطلقهم وكنت تمسكهم بعد Exo 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:3 behold, the hand of Jehovah is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks: [there shall be] a very grievous murrain.(asv) Éxodo 9:3 he aquà la mano de Jehová será sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con pestilencia gravÃsima:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:3 耶 å’Œ åŽ çš„ 手 åŠ åœ¨ ä½ ç”° é—´ çš„ 牲 ç•œ 上 , å°± 是 在 马 〠驴 〠骆 驼 〠牛 群 〠羊 群 上 , å¿… 有 é‡ é‡ çš„ 瘟 ç–« 。(CN) Exode 9:3 voici, la main de l'Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalité très grande.(F) ИÑход 9:3 то вот, рука ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ на Ñкоте твоем, который в поле, на конÑÑ…, на оÑлах, на верблюдах, на волах и овцах: будет Ð¼Ð¾Ñ€Ð¾Ð²Ð°Ñ Ñзва веÑьма Ñ‚ÑжкаÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:3 Ùها يد الرب تكون على مواشيك التي ÙÙŠ الØقل على الخيل والØمير والجمال والبقر والغنم وبأ ثقيلا جدا. Exo 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:4 And Jehovah shall make a distinction between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.(asv) Éxodo 9:4 Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:4 耶 å’Œ åŽ è¦ åˆ† 别 以 色 列 çš„ 牲 ç•œ å’Œ 埃 åŠ çš„ 牲 ç•œ , 凡 属 以 色 列 人 çš„ , 一 æ · 都 ä¸ æ» ã€‚(CN) Exode 9:4 L'Eternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d'Israël.(F) ИÑход 9:4 и разделит ГоÑподь между Ñкотом ИзраильÑким и Ñкотом ЕгипетÑким, и из вÑего Ñкота Ñынов Израилевых не умрет ничего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:4 ويميّز الرب بين مواشي اسرائيل ومواشي المصريين. Ùلا يموت من كل ما لبني اسرائيل شيء. Exo 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:5 And Jehovah appointed a set time, saying, To-morrow Jehovah shall do this thing in the land.(asv) Éxodo 9:5 Y Jehová señaló tiempo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:5 耶 å’Œ åŽ å°± 定 了 æ—¶ 候 , 说 : 明 天 耶 å’Œ åŽ å¿… 在 æ¤ åœ° è¡Œ è¿™ 事 。(CN) Exode 9:5 L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.(F) ИÑход 9:5 И назначил ГоÑподь времÑ, Ñказав: завтра Ñделает Ñто ГоÑподь в земле Ñей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:5 وعيّن الرب وقتا قائلا غدا ÙŠÙعل الرب هذا الامر ÙÙŠ الارض. Exo 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:6 And Jehovah did that thing on the morrow; and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.(asv) Éxodo 9:6 Y el dÃa siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:6 第 二 天 , 耶 å’Œ åŽ å°± è¡Œ è¿™ 事 。 埃 åŠ çš„ 牲 ç•œ å‡ ä¹Ž 都 æ» äº† , åª æ˜¯ 以 色 列 人 çš„ 牲 ç•œ , 一 个 都 没 有 æ» ã€‚(CN) Exode 9:6 Et l'Eternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.(F) ИÑход 9:6 И Ñделал Ñто ГоÑподь на другой день, и вымер веÑÑŒ Ñкот ЕгипетÑкий; из Ñкота же Ñынов Израилевых не умерло ничего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:6 ÙÙعل الرب هذا الامر ÙÙŠ الغد. Ùماتت جميع مواشي المصريين. واما مواشي بني اسرائيل Ùلم يمت منها واØد. Exo 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.(asv) Éxodo 9:7 Entonces Faraón envió, y he aquà que del ganado de los hijos de Israel no habÃa muerto uno. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir al pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:7 法 è€ æ‰“ å‘ äºº 去 看 , è° çŸ¥ 以 色 列 人 çš„ 牲 ç•œ è¿ž 一 个 都 没 有 æ» ã€‚ 法 è€ çš„ 心 å´ æ˜¯ 固 执 , ä¸ å®¹ 百 姓 去 。(CN) Exode 9:7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé; et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.(F) ИÑход 9:7 Фараон поÑлал узнать , и вот, из Ñкота Израилевых не умерло ничего. Ðо Ñердце фараоново ожеÑточилоÑÑŒ, и он не отпуÑтил народа. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:7 وارسل Ùرعون واذا مواشي اسرائيل لم يمت منها ولا واØد. ولكن غلظ قلب Ùرعون Ùلم يطلق الشعب Exo 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:8 And Jehovah said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward heaven in the sight of Pharaoh.(asv) Éxodo 9:8 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y la esparcirá Moisés hacia el cielo delante de Faraón;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:8 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 〠亚 伦 说 : ä½ ä»¬ å– å‡ æ§ ç‚‰ ç° ï¼Œ æ‘© 西 è¦ åœ¨ 法 è€ é¢ å‰ å‘ å¤© 扬 èµ· æ¥ ã€‚(CN) Exode 9:8 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.(F) ИÑход 9:8 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею и Ðарону: возьмите по полной горÑти пепла из печи, и пуÑÑ‚ÑŒ броÑит его МоиÑей к небу в глазах фараона; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:8 ثم قال الرب لموسى وهرون خذا ملء ايديكما من رماد الأتون. وليذرّه موسى Ù†ØÙˆ السماء امام عيني Ùرعون. Exo 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.(asv) Éxodo 9:9 y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, el cual originará sarpullido que cause úlceras en los hombres y en las bestias, por todo el paÃs de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:9 è¿™ ç° è¦ åœ¨ 埃 åŠ å…¨ 地 å˜ ä½œ å°˜ 土 , 在 人 身 上 å’Œ 牲 ç•œ 身 上 æˆ äº† èµ· 泡 çš„ ç–® 。(CN) Exode 9:9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays d'Egypte; et elle produira, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de pustules.(F) ИÑход 9:9 и подниметÑÑ Ð¿Ñ‹Ð»ÑŒ по вÑей земле ЕгипетÑкой, и будет на людÑÑ… и на Ñкоте воÑпаление Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð¼Ð¸, во вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:9 ليصير غبارا على كل ارض مصر. Ùيصير على الناس وعلى البهائم دمامل طالعة ببثور ÙÙŠ كل ارض مصر. Exo 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.(asv) Éxodo 9:10 Y tomaron la ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y vino un sarpullido que causaba úlceras asà en los hombres como en las bestias.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:10 æ‘© 西 〠亚 伦 å– äº† 炉 ç° ï¼Œ ç«™ 在 法 è€ é¢ å‰ ã€‚ æ‘© 西 å‘ å¤© 扬 èµ· æ¥ ï¼Œ å°± 在 人 身 上 å’Œ 牲 ç•œ 身 上 æˆ äº† èµ· 泡 çš„ ç–® 。(CN) Exode 9:10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant Pharaon; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de pustules.(F) ИÑход 9:10 Они взÑли пепла из печи и предÑтали пред лице фараона. МоиÑей броÑил его к небу, и ÑделалоÑÑŒ воÑпаление Ñ Ð½Ð°Ñ€Ñ‹Ð²Ð°Ð¼Ð¸ на людÑÑ… и на Ñкоте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:10 Ùأخذا رماد الأتون ووقÙا امام Ùرعون وذراه موسى Ù†ØÙˆ السماء. Ùصار دمامل بثور طالعة ÙÙŠ الناس ÙˆÙÙŠ البهائم. Exo 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.(asv) Éxodo 9:11 Y los encantadores no podÃan estar delante de Moisés a causa del sarpullido, porque hubo sarpullido en los encantadores y en todos los egipcios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:11 è¡Œ 法 术 çš„ 在 æ‘© 西 é¢ å‰ ç«™ ç«‹ ä¸ ä½ ï¼Œ å› ä¸º 在 ä»– 们 身 上 å’Œ 一 切 埃 åŠ äºº 身 上 都 有 è¿™ ç–® 。(CN) Exode 9:11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des ulcères; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.(F) ИÑход 9:11 И не могли волхвы уÑтоÑÑ‚ÑŒ пред МоиÑеем по причине воÑпалениÑ,потому что воÑпаление было на волхвах и на вÑех ЕгиптÑнах. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:11 ولم يستطع العراÙون ان يقÙوا امام موسى من اجل الدمامل. لان الدمامل كانت ÙÙŠ العراÙين ÙˆÙÙŠ كل المصريين. Exo 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:12 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as Jehovah had spoken unto Moses.(asv) Éxodo 9:12 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó; como Jehová lo habÃa dicho a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:12 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä¸ å¬ ä»– 们 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 所 说 çš„ 。(CN) Exode 9:12 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Eternel avait dit à Moïse.(F) ИÑход 9:12 Ðо ГоÑподь ожеÑточил Ñердце фараона, и он не поÑлушал их, как и говорил ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:12 ولكن شدّد الرب قلب Ùرعون Ùلم يسمع لهما كما كلم الرب موسى Exo 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:13 And Jehovah said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.(asv) Éxodo 9:13 Entonces Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice asÃ: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:13 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ æ¸… æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ ç«™ 在 法 è€ é¢ å‰ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 希 伯 æ¥ äºº çš„ 神 è¿™ æ · 说 : 容 我 çš„ 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN) Exode 9:13 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et présente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F) ИÑход 9:13 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: завтра вÑтань рано и ÑвиÑÑŒ пред лице фараона, и Ñкажи ему: так говорит ГоÑподь, Бог Евреев: отпуÑти народ Мой, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:13 ثم قال الرب لموسى بكر ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆÙ‚Ù Ø§Ù…Ø§Ù… Ùرعون وقل له هكذا يقول الرب اله العبرانيين أطلق شعبي ليعبدوني. Exo 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:14 For I will this time send all my plagues upon thy heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.(asv) Éxodo 9:14 Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, sobre tus siervos, y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:14 å› ä¸º è¿™ 一 次 我 è¦ å« ä¸€ 切 çš„ ç¾ æ®ƒ 临 到 ä½ å’Œ ä½ è‡£ 仆 并 ä½ ç™¾ 姓 çš„ 身 上 , å« ä½ çŸ¥ é“ åœ¨ æ™® 天 下 没 有 åƒ æˆ‘ çš„ 。(CN) Exode 9:14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi sur toute la terre.(F) ИÑход 9:14 ибо в Ñтот раз Я пошлю вÑе Ñзвы Мои в Ñердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой,дабы Ñ‚Ñ‹ узнал, что нет подобного Мне на вÑей земле; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:14 لاني هذه المرة ارسل جميع ضرباتي الى قلبك وعلى عبيدك وشعبك لكي تعر٠ان ليس مثلي ÙÙŠ كل الارض. Exo 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:15 For now I had put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth:(asv) Éxodo 9:15 Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de pestilencia, y serás quitado de la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:15 我 è‹¥ 伸 手 用 瘟 ç–« æ”» 击 ä½ å’Œ ä½ çš„ 百 姓 , ä½ æ—© å°± 从 地 上 除 ç 了 。(CN) Exode 9:15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.(F) ИÑход 9:15 так как Я проÑтер руку Мою, то поразил бы Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸ народ твой Ñзвою, и Ñ‚Ñ‹ иÑтреблен был бы Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ð¸: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:15 Ùانه الآن لو كنت امد يدي واضربك وشعبك بالوبإ لكنت تباد من الارض. Exo 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:16 but in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee my power, and that my name may be declared throughout all the earth.(asv) Éxodo 9:16 Y a la verdad yo te he puesto para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea contado en toda la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:16 å…¶ 实 , 我 å« ä½ å˜ ç«‹ , 是 特 è¦ å‘ ä½ æ˜¾ 我 çš„ 大 能 , 并 è¦ ä½¿ 我 çš„ å ä¼ é 天 下 。(CN) Exode 9:16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l'on publie mon nom par toute la terre.(F) ИÑход 9:16 но Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ Я Ñохранил тебÑ, чтобы показать на тебе Ñилу Мою, и чтобы возвещено было Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ по вÑей земле; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:16 ولكن لاجل هذا اقمتك لكي اريك قوّتي ولكي يخبر باسمي ÙÙŠ كل الارض. Exo 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?(asv) Éxodo 9:17 ¿TodavÃa te ensalzas tú contra mi pueblo, para no dejarlos ir?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:17 ä½ è¿˜ å‘ æˆ‘ çš„ 百 姓 自 高 , ä¸ å®¹ ä»– 们 去 麽 ?(CN) Exode 9:17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,(F) ИÑход 9:17 Ñ‚Ñ‹ еще противоÑтоишь народу Моему, чтобы не отпуÑкать его, – (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:17 انت معاند بعد لشعبي Øتى لا تطلقه. Exo 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:18 Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.(asv) Éxodo 9:18 He aquà que mañana a estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el dÃa que se fundó hasta ahora.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:18 到 明 天 约 在 è¿™ æ—¶ 候 , 我 å¿… å« é‡ å¤§ çš„ 冰 雹 é™ ä¸‹ , 自 从 埃 åŠ å¼€ 国 以 æ¥ ï¼Œ 没 有 è¿™ æ · çš„ 冰 雹 。(CN) Exode 9:18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.(F) ИÑход 9:18 вот, Я пошлю завтра, в Ñто Ñамое времÑ, град веÑьма Ñильный, которому подобного небыло в Египте Ñо Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ доныне; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:18 ها انا غدا مثل الآن امطر بردا عظيما جدا لم يكن مثله ÙÙŠ مصر منذ يوم تاسيسها الى الآن. Exo 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; [for] every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.(asv) Éxodo 9:19 EnvÃa, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se hallare en el campo, y no fuere recogido a casa, el granizo descenderá sobre él, y morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:19 现 在 ä½ è¦ æ‰“ å‘ äºº 把 ä½ çš„ 牲 ç•œ å’Œ ä½ ç”° é—´ 一 切 所 有 çš„ 催 è¿› æ¥ ï¼› 凡 在 ç”° é—´ ä¸ æ”¶ 回 家 çš„ , æ— è®º 是 人 是 牲 ç•œ , 冰 雹 å¿… é™ åœ¨ ä»– 们 身 上 , ä»– 们 å°± å¿… æ» ã€‚(CN) Exode 9:19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été recueillis dans les maisons, et ils périront.(F) ИÑход 9:19 итак пошли Ñобрать Ñтада твои и вÑе, что еÑÑ‚ÑŒ у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² поле: на вÑех людей и Ñкот, которые оÑтанутÑÑ Ð² поле и не ÑоберутÑÑ Ð² домы, падет град, и они умрут. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:19 Ùالآن أرسل اØÙ… مواشيك وكل ما لك ÙÙŠ الØقل. جميع الناس والبهائم الذين يوجدون ÙÙŠ الØقل ولا يجمعون الى البيوت ينزل عليهم البرد Ùيموتون. Exo 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:20 He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:(asv) Éxodo 9:20 De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado a casa:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:20 法 è€ çš„ 臣 仆 ä¸ ï¼Œ 惧 怕 耶 å’Œ åŽ è¿™ è¯ çš„ , 便 å« ä»– çš„ 奴 仆 å’Œ 牲 ç•œ è·‘ è¿› 家 æ¥ ã€‚(CN) Exode 9:20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.(F) ИÑход 9:20 Те из рабов фараоновых, которые убоÑлиÑÑŒ Ñлова ГоÑподнÑ, поÑпешноÑобрали рабов Ñвоих и Ñтада Ñвои в домы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:20 Ùالذي خا٠كلمة الرب من عبيد Ùرعون هرب بعبيده ومواشيه الى البيوت. Exo 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:21 and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.(asv) Éxodo 9:21 Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:21 但 é‚£ ä¸ æŠŠ 耶 å’Œ åŽ è¿™ è¯ æ”¾ 在 心 上 çš„ , å°± å°† ä»– çš„ 奴 仆 å’Œ 牲 ç•œ ç•™ 在 ç”° 里 。(CN) Exode 9:21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.(F) ИÑход 9:21 а кто не обратил Ñердца Ñвоего к Ñлову ГоÑподню, тот оÑтавил рабов Ñвоих и Ñтада Ñвои в поле. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:21 واما الذي لم يوجّه قلبه الى كلمة الرب Ùترك عبيده ومواشيه ÙÙŠ الØقل Exo 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:22 And Jehovah said unto Moses, Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.(asv) Éxodo 9:22 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el paÃs de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:22 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å‘ å¤© 伸 æ– ï¼Œ 使 埃 åŠ é 地 çš„ 人 身 上 å’Œ 牲 ç•œ 身 上 , 并 ç”° é—´ å„ æ · èœ è”¬ 上 , 都 有 冰 雹 。(CN) Exode 9:22 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel; et qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Egypte.(F) ИÑход 9:22 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: проÑтри руку твою к небу, и падет град на вÑÑŽ землю ЕгипетÑкую, на людей, на Ñкот и на вÑÑŽ траву полевую в земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:22 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك Ù†ØÙˆ السماء ليكون برد ÙÙŠ كل ارض مصر على الناس وعلى البهائم وعلى كل عشب الØقل ÙÙŠ ارض مصر. Exo 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and Jehovah sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and Jehovah rained hail upon the land of Egypt.(asv) Éxodo 9:23 Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego se desparramó por la tierra; y llovió Jehová granizo sobre la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:23 æ‘© 西 å‘ å¤© 伸 æ– ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ å°± 打 é›· 下 雹 , 有 ç« é—ª 到 地 上 ï¼› 耶 å’Œ åŽ ä¸‹ 雹 在 埃 åŠ åœ° 上 。(CN) Exode 9:23 Moïse étendit sa verge vers le ciel; et l'Eternel envoya des tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre. L'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.(F) ИÑход 9:23 И проÑтер МоиÑей жезл Ñвой к небу, и ГоÑподь произвел гром и град, и огонь разливалÑÑ Ð¿Ð¾ земле; и поÑлал ГоÑподь град на землю ЕгипетÑкую; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:23 Ùمدّ موسى عصاه Ù†ØÙˆ السماء. Ùاعطى الرب رعودا وبردا وجرت نار على الارض وامطر الرب بردا على ارض مصر. Exo 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.(asv) Éxodo 9:24 Hubo, pues, granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:24 é‚£ æ—¶ , 雹 与 ç« æ€ æ‚ ï¼Œ 甚 是 利 害 , 自 从 埃 åŠ æˆ å›½ 以 æ¥ ï¼Œ é 地 没 有 è¿™ æ · çš„ 。(CN) Exode 9:24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il existe comme nation.(F) ИÑход 9:24 и был град и огонь между градом, град веÑьма Ñильный,какого не было во вÑей земле ЕгипетÑкой Ñо времени наÑÐµÐ»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:24 Ùكان برد ونار متواصلة ÙÙŠ وسط البرد. شيء عظيم جدا لم يكن مثله ÙÙŠ كل ارض مصر منذ صارت امة. Exo 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.(asv) Éxodo 9:25 Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, asà hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del paÃs.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:25 在 埃 åŠ é 地 , 雹 击 打 了 ç”° é—´ 所 有 çš„ 人 å’Œ 牲 ç•œ , 并 一 切 çš„ èœ è”¬ , åˆ æ‰“ å ç”° é—´ 一 切 çš„ æ ‘ 木 。(CN) Exode 9:25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.(F) ИÑход 9:25 И побил град по вÑей земле ЕгипетÑкой вÑе, что было в поле, от человека до Ñкота, и вÑÑŽ траву полевую побил град, и вÑе Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²ÑŒÑ Ð² поле поломал; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:25 Ùضرب البرد ÙÙŠ كل ارض مصر جميع ما ÙÙŠ الØقل من الناس والبهائم. وضرب البرد جميع عشب الØقل وكسر جميع شجر الØقل. Exo 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.(asv) Éxodo 9:26 Solamente en la tierra de Gosén, donde los hijos de Israel estaban, no hubo granizo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:26 惟 独 以 色 列 人 所 ä½ çš„ æŒ çŠ åœ° 没 有 冰 雹 。(CN) Exode 9:26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.(F) ИÑход 9:26 только в земле ГеÑем, где жили Ñыны Израилевы, не было града. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:26 الا ارض جاسان Øيث كان بنو اسرائيل Ùلم يكن Ùيها برد Exo 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: Jehovah is righteous, and I and my people are wicked.(asv) Éxodo 9:27 Entonces Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez: Jehová es justo, y yo y mi pueblo impÃos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:27 法 è€ æ‰“ å‘ äºº å¬ æ‘© 西 〠亚 伦 æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : è¿™ 一 次 我 犯 了 罪 了 。 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ å…¬ 义 çš„ ï¼› 我 å’Œ 我 çš„ 百 姓 是 邪 æ¶ çš„ 。(CN) Exode 9:27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j'ai péché; c'est l'Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.(F) ИÑход 9:27 И поÑлал фараон, и призвал МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона, и Ñказал им: на Ñтот раз Ñ Ñогрешил; ГоÑподь праведен, а Ñ Ð¸ народ мой виновны; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:27 Ùارسل Ùرعون ودعا موسى وهرون وقال لهما اخطأت هذه المرّة. الرب هو البار وانا وشعبي الاشرار. Exo 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:28 Entreat Jehovah; for there hath been enough of [these] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.(asv) Éxodo 9:28 Orad a Jehová (porque ya basta) para que cesen los grandes truenos y el granizo; y yo os dejaré ir y no os detendréis más.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:28 è¿™ é›· è½° å’Œ 冰 雹 å·² ç» å¤Ÿ 了 。 请 ä½ ä»¬ 求 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 我 å°± 容 ä½ ä»¬ 去 , ä¸ å† ç•™ ä½ ä½ ä»¬ 。(CN) Exode 9:28 Priez l'Eternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.(F) ИÑход 9:28 помолитеÑÑŒ ГоÑподу: пуÑÑ‚ÑŒ переÑтанут громы Божии и град; и Ð¾Ñ‚Ð¿ÑƒÑ‰ÑƒÐ²Ð°Ñ Ð¸ не буду более удерживать. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:28 صليّا الى الرب وكÙÙ‰ Øدوث رعود الله والبرد Ùاطلقكم ولا تعودوا تلبثون. Exo 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto Jehovah; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is Jehovah's.(asv) Éxodo 9:29 Y le respondió Moisés: Al salir yo de la ciudad extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:29 æ‘© 西 对 ä»– 说 : 我 一 出 城 , å°± è¦ å‘ è€¶ å’Œ åŽ ä¸¾ 手 祷 å‘Š ï¼› é›· å¿… æ¢ ä½ ï¼Œ 也 ä¸ å† æœ‰ 冰 雹 , å« ä½ çŸ¥ é“ å…¨ 地 都 是 属 耶 å’Œ åŽ çš„ 。(CN) Exode 9:29 Moïse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l'Eternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.(F) ИÑход 9:29 МоиÑей Ñказал ему: как Ñкоро Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñƒ из города, проÑтру руки мои к ГоÑподу; громы переÑтанут, и града более не будет, дабы Ñ‚Ñ‹ узнал, что ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:29 Ùقال له موسى عند خروجي من المدينة ابسط يديّ الى الرب Ùتنقطع الرعود ولا يكون البرد ايضا لكي تعر٠ان للرب الارض. Exo 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear Jehovah God.(asv) Éxodo 9:30 Pero en cuanto a ti y tus siervos, yo sé que todavÃa no temeréis a Jehová Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:30 至 æ–¼ ä½ å’Œ ä½ çš„ 臣 仆 , 我 知 é“ ä½ ä»¬ 还 是 ä¸ æƒ§ 怕 耶 å’Œ åŽ ç¥ž 。(CN) Exode 9:30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.(F) ИÑход 9:30 но Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Ñ‚Ñ‹ и рабы твои еще не убоитеÑÑŒ ГоÑпода Бога. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:30 واما انت وعبيدك Ùانا اعلم انكم لم تخشوا بعد من الرب الاله. Exo 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:31 And the flax and the barley were smitten: for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.(asv) Éxodo 9:31 El lino, pues, y la cebada fueron heridos; porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:31 é‚£ æ—¶ , 麻 å’Œ 大 麦 被 雹 击 打 ï¼› å› ä¸º 大 麦 å·² ç» å ç©— , 麻 也 å¼€ 了 花 。(CN) Exode 9:31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis et que c'était la floraison du lin;(F) ИÑход 9:31 Лен и Ñчмень были побиты, потому что Ñчмень выколоÑилÑÑ, а лен оÑеменилÑÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:31 Ùالكتان والشعير ضربا. لان الشعير كان مسبلا والكتان مبزرا. Exo 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:32 But the wheat and the spelt were not smitten: for they were not grown up.(asv) Éxodo 9:32 Mas el trigo y el centeno no fueron heridos; porque eran tardÃos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:32 åª æ˜¯ å° éº¦ å’Œ ç²— 麦 没 有 被 击 打 , å› ä¸º 还 没 有 é•¿ æˆ ã€‚ )(CN) Exode 9:32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils sont tardifs.(F) ИÑход 9:32 а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:32 واما الØنطة والقطاني Ùلم تضرب لانها كانت متأخرة Exo 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto Jehovah: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.(asv) Éxodo 9:33 Y Moisés salió de la ciudad, de delante de Faraón, y extendió sus manos a Jehová, y cesaron los truenos y el granizo; y la lluvia no cayó más sobre la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:33 æ‘© 西 离 了 法 è€ å‡º 城 , å‘ è€¶ å’Œ åŽ ä¸¾ 手 祷 å‘Š ï¼› é›· å’Œ 雹 å°± æ¢ ä½ ï¼Œ 雨 也 ä¸ å† æµ‡ 在 地 上 了 。(CN) Exode 9:33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l'Eternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.(F) ИÑход 9:33 И вышел МоиÑей от фараона из города и проÑтер руки Ñвои к ГоÑподу, и прекратилиÑÑŒ гром и град, и дождь переÑтал литьÑÑ Ð½Ð° землю. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:33 Ùخرج موسى من المدينة من لدن Ùرعون وبسط يديه الى الرب. Ùانقطعت الرعود والبرد ولم ينصبّ المطر على الارض. Exo 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.(asv) Éxodo 9:34 Y viendo Faraón que la lluvia habÃa cesado y el granizo y los truenos, perseveró en pecar, y endureció su corazón, él y sus siervos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:34 法 è€ è§ é›¨ å’Œ 雹 与 é›· æ¢ ä½ ï¼Œ å°± 越 å‘ çŠ¯ 罪 ï¼› ä»– å’Œ ä»– çš„ 臣 仆 都 硬 ç€ å¿ƒ 。(CN) Exode 9:34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.(F) ИÑход 9:34 И увидел фараон, что переÑтал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отÑгчил Ñердце Ñвое Ñам и рабы его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:34 ولكن Ùرعون لما رأى ان المطر والبرد والرعود انقطعت عاد يخطئ واغلظ قلبه هو وعبيده. Exo 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. (kjv) ------------------------------------ Exodus 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as Jehovah had spoken by Moses.(asv) Éxodo 9:35 Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel; como Jehová lo habÃa dicho por medio de Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 9:35 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä¸ å®¹ 以 色 列 人 去 , æ£ å¦‚ 耶 å’Œ åŽ è—‰ ç€ æ‘© 西 所 说 çš„ 。(CN) Exode 9:35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon ce que l'Eternel avait dit par l'intermédiaire de Moïse.(F) ИÑход 9:35 И ожеÑточилоÑÑŒ Ñердце фараона, и он не отпуÑтил Ñынов Израилевых, как и говорил ГоÑподь чрез МоиÑеÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 9:35 Ùاشتدّ قلب Ùرعون Ùلم يطلق بني اسرائيل كما تكلم الرب عن يد موسى Exo 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.(kjv) ------------------------------------ Exodus 10:1 And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,(asv) Éxodo 10:1 Y Jehová dijo a Moisés: Entra ante Faraón; porque yo he endurecido su corazón, y el corazón de sus siervos, para dar entre ellos estas mis señales;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ è¿› 去 è§ æ³• è€ ã€‚ 我 使 ä»– å’Œ ä»– 臣 仆 çš„ 心 刚 硬 , 为 è¦ åœ¨ ä»– 们 ä¸ é—´ 显 我 è¿™ 些 神 迹 ,(CN) Exode 10:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, car j'ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au milieu d'eux.(F) ИÑход 10:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: войди к фараону, ибо Я отÑгчил Ñердце его и Ñердце рабов его, чтобы Ñвить между ними Ñии Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¾Ð¸, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:1 ثم قال الرب لموسى ادخل الى Ùرعون. Ùاني اغلظت قلبه وقلوب عبيده لكي اصنع آياتي هذه بينهم. Exo 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought upon Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know that I am Jehovah.(asv) Éxodo 10:2 y para que cuentes a tus hijos y a tus nietos las cosas que yo hice en Egipto, y mis señales que hice entre ellos; y para que sepáis que yo soy Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:2 并 è¦ å« ä½ å°† 我 å‘ åŸƒ åŠ äºº 所 åš çš„ 事 , å’Œ 在 ä»– 们 ä¸ é—´ 所 è¡Œ çš„ 神 迹 , ä¼ æ–¼ ä½ å„¿ å å’Œ ä½ å™ å çš„ 耳 ä¸ ï¼Œ 好 å« ä½ ä»¬ 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 10:2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils comment j'ai traité les Egyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Eternel.(F) ИÑход 10:2 и чтобы Ñ‚Ñ‹ раÑÑказывал Ñыну твоему и Ñыну Ñына твоего о том, что Я Ñделал в Египте, и о знамениÑÑ… Моих, которые Я показал в нем, и чтобы вы знали, что Я ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:2 ولكي تخبر ÙÙŠ مسامع ابنك وابن ابنك بما Ùعلته ÙÙŠ مصر وبآياتي التي صنعتها بينهم. Ùتعلمون اني انا الرب Exo 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith Jehovah, the God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.(asv) Éxodo 10:3 Entonces Moisés y Aarón vinieron a Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de los hebreos dice asÃ: ¿Hasta cuándo no querrás humillarte delante de mÃ? Deja ir a mi pueblo para que me sirvan.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:3 æ‘© 西 〠亚 伦 å°± è¿› 去 è§ æ³• è€ ï¼Œ 对 ä»– 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 希 伯 æ¥ äºº çš„ 神 è¿™ æ · 说 : ä½ åœ¨ 我 é¢ å‰ ä¸ è‚¯ 自 å‘ è¦ åˆ° å‡ æ—¶ å‘¢ ? 容 我 çš„ 百 姓 去 , 好 事 奉 我 。(CN) Exode 10:3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.(F) ИÑход 10:3 МоиÑей и Ðарон пришли к фараону и Ñказали ему: так говорит ГоÑподь, Бог Евреев: долго ли Ñ‚Ñ‹ не ÑмиришьÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ Мною? отпуÑти народ Мой, чтобы он Ñовершил Мне Ñлужение; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:3 Ùدخل موسى وهرون الى Ùرعون وقالا له هكذا يقول الرب اله العبرانيين الى متى تأبى ان تخضع لي. اطلق شعبي ليعبدوني. Exo 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border:(asv) Éxodo 10:4 Y si aún rehúsas dejarlo ir, he aquà que yo traeré mañana langosta en tus términos,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:4 ä½ è‹¥ ä¸ è‚¯ 容 我 çš„ 百 姓 去 , 明 天 我 è¦ ä½¿ è— è™« è¿› å…¥ ä½ çš„ 境 内 ,(CN) Exode 10:4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.(F) ИÑход 10:4 а еÑли Ñ‚Ñ‹ не отпуÑтишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу Ñаранчу на твою облаÑÑ‚ÑŒ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:4 Ùانه ان كنت تأبى ان تطلق شعبي ها انا اجيء غدا بجراد على تخومك. Exo 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:5 and they shall cover the face of the earth, so that one shall not be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:(asv) Éxodo 10:5 la cual cubrirá la faz de la tierra, de modo que no pueda verse la tierra; y ella comerá lo que quedó salvo, lo que os ha quedado del granizo; comerá asimismo todo árbol que os produce fruto en el campo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:5 é® æ»¡ 地 é¢ ï¼Œ 甚 至 看 ä¸ è§ åœ° , 并 且 åƒ é‚£ 冰 雹 所 剩 çš„ å’Œ ç”° é—´ 所 é•¿ çš„ 一 切 æ ‘ 木 。(CN) Exode 10:5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir la terre; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;(F) ИÑход 10:5 она покроет лице земли так, что Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ видеть земли, и поеÑÑ‚ у Ð²Ð°Ñ Ð¾ÑтавшееÑÑ, уцелевшее от града; объеÑÑ‚ также вÑе дерева, раÑтущие у Ð²Ð°Ñ Ð² поле, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:5 Ùيغطي وجه الارض Øتى لا يستطاع نظر الارض. ويأكل الÙضلة السالمة الباقية لكم من البرد. ويأكل جميع الشجر النابت لكم من الØقل. Exo 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned, and went out from Pharaoh.(asv) Éxodo 10:6 Y llenarán tus casas, y las casas de todos tus siervos, y las casas de todos los egipcios, cual nunca vieron tus padres ni tus abuelos, desde que ellos fueron sobre la tierra hasta hoy. Y se volvió, y salió de delante de Faraón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:6 ä½ çš„ 宫 殿 å’Œ ä½ ä¼— 臣 仆 çš„ 房 屋 , 并 一 切 埃 åŠ äºº çš„ 房 屋 , 都 è¦ è¢« è— è™« å 满 了 ï¼› 自 从 ä½ ç¥– å®— å’Œ ä½ ç¥– å®— çš„ 祖 å®— 在 世 以 æ¥ ï¼Œ ç›´ 到 今 æ—¥ , 没 有 è§ è¿‡ è¿™ æ · çš„ ç¾ ã€‚ æ‘© 西 å°± 转 身 离 å¼€ 法 è€ å‡º 去 。(CN) Exode 10:6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.(F) ИÑход 10:6 и наполнит домы твои, домы вÑех рабов твоих и домы вÑех ЕгиптÑн, чего не видели отцы твои, ни отцы отцов твоих Ñо днÑ, как живут на земле, даже до Ñего днÑ. МоиÑей обратилÑÑ Ð¸ вышел от фараона. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:6 ويملأ بيوتك وبيوت جميع عبيدك وبيوت جميع المصريين. الامر الذي لم يره آباؤك ولا آباء آبائك منذ يوم وجدوا على الارض الى هذا اليوم. ثم تØوّل وخرج من لدن Ùرعون Exo 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?(asv) Éxodo 10:7 Entonces los siervos de Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir a estos hombres, para que sirvan a Jehová su Dios; ¿acaso no sabes aún que Egipto está destruido?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:7 法 è€ çš„ 臣 仆 对 法 è€ è¯´ : è¿™ 人 为 我 们 çš„ 网 ç½— è¦ åˆ° å‡ æ—¶ å‘¢ ? 容 è¿™ 些 人 去 事 奉 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 们 çš„ 神 ç½¢ ï¼ åŸƒ åŠ å·² ç» è´¥ å 了 , ä½ è¿˜ ä¸ çŸ¥ é“ éº½ ?(CN) Exode 10:7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt?(F) ИÑход 10:7 Тогда рабы фараоновы Ñказали ему: долго ли он будет мучить наÑ? отпуÑти Ñих людей, пуÑÑ‚ÑŒ они Ñовершат Ñлужение ГоÑподу, Богу Ñвоему; неужели Ñ‚Ñ‹ еще не видишь, что Египет гибнет? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:7 Ùقال عبيد Ùرعون له الى متى يكون هذا لنا Ùخّا. اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم. ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت. Exo 10:7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve Jehovah your God; but who are they that shall go?(asv) Éxodo 10:8 Y Moisés y Aarón volvieron a ser llamados a Faraón, el cual les dijo: Andad, servid a Jehová vuestro Dios. ¿Quiénes son los que han de ir?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:8 æ–¼ 是 æ‘© 西 〠亚 伦 被 å¬ å›ž æ¥ è§ æ³• è€ ï¼› 法 è€ å¯¹ ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 去 事 奉 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 ï¼› 但 é‚£ è¦ åŽ» çš„ 是 è° å‘¢ ?(CN) Exode 10:8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?(F) ИÑход 10:8 И возвратили МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона к фараону, и фараон Ñказал им: пойдите, Ñовершите Ñлужение ГоÑподу, Богу вашему; кто же и кто пойдет? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:8 Ùرد موسى وهرون الى Ùرعون. Ùقال لهما اذهبوا اعبدوا الرب الهكم ولكن من ومن هم الذين يذهبون. Exo 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old; with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto Jehovah.(asv) Éxodo 10:9 Y Moisés respondió: Hemos de ir con nuestros niños y con nuestros viejos, con nuestros hijos y con nuestras hijas: con nuestras ovejas y con nuestras vacas hemos de ir; porque tenemos que celebrar fiesta a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:9 æ‘© 西 说 : 我 们 è¦ å’Œ 我 们 è€ çš„ å°‘ çš„ 〠儿 å 女 å„¿ åŒ åŽ» , 且 把 羊 群 牛 群 一 åŒ å¸¦ 去 , å› ä¸º 我 们 务 è¦ å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ 节 。(CN) Exode 10:9 Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Eternel.(F) ИÑход 10:9 И Ñказал МоиÑей: пойдем Ñ Ð¼Ð°Ð»Ð¾Ð»ÐµÑ‚Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ нашими и Ñтариками нашими, Ñ ÑыновьÑми нашими и дочерÑми нашими, и Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð°Ð¼Ð¸ нашими и Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð°Ð¼Ð¸ нашими пойдем, ибо у Ð½Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½Ð¸Ðº ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:9 Ùقال موسى نذهب بÙتياننا وشيوخنا. نذهب ببنينا وبناتنا بغنمنا وبقرنا. لان لنا عيدا للرب. Exo 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:10 And he said unto them, So be Jehovah with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.(asv) Éxodo 10:10 Y él les dijo: Asà sea Jehová con vosotros; ¿cómo yo os dejaré ir a vosotros y a vuestros niños? mirad cómo la maldad está delante de vuestro rostro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:10 法 è€ å¯¹ ä»– 们 说 : 我 容 ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ 妇 人 å© å 去 çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ ç½¢ ï¼ ä½ ä»¬ è¦ è°¨ æ…Ž ï¼› å› ä¸º 有 祸 在 ä½ ä»¬ 眼 å‰ ï¼ˆ 或 作 : ä½ ä»¬ å˜ ç€ æ¶ æ„ ï¼‰ ,(CN) Exode 10:10 Pharaon leur dit: Que l'Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!(F) ИÑход 10:10 Фараон Ñказал им: пуÑÑ‚ÑŒ будет так, ГоÑподь Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸! Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð² отпуÑтить ваÑ: но зачем Ñ Ð´ÐµÑ‚ÑŒÐ¼Ð¸? видите, у Ð²Ð°Ñ Ñ…ÑƒÐ´Ð¾Ðµ намерение! (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:10 Ùقال لهما يكون الرب معكم هكذا كما أطلقكم واولادكم. انظروا. ان قدام وجوهكم شرا. Exo 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve Jehovah; for that is what ye desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.(asv) Éxodo 10:11 No será asÃ: id ahora vosotros los varones, y servid a Jehová: pues esto es lo que vosotros demandasteis. Y los echaron de delante de Faraón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:11 ä¸ å¯ éƒ½ 去 ï¼ ä½ ä»¬ è¿™ 壮 å¹´ 人 去 事 奉 耶 å’Œ åŽ ç½¢ , å› ä¸º è¿™ 是 ä½ ä»¬ 所 求 çš„ 。 æ–¼ 是 把 ä»– 们 从 法 è€ é¢ å‰ æ’µ 出 去 。(CN) Exode 10:11 Non, non: allez, vous les hommes, et servez l'Eternel, car c'est là ce que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.(F) ИÑход 10:11 нет: пойдите одни мужчины и Ñовершите Ñлужение ГоÑподу, так как вы Ñего проÑили. И выгнали их от фараона. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:11 ليس هكذا. اذهبوا انتم الرجال واعبدوا الرب. لانكم لهذا طالبون. Ùطردا من لدن Ùرعون Exo 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.(asv) Éxodo 10:12 Entonces Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer langosta, a fin de que suba sobre el paÃs de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:12 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å‘ åŸƒ åŠ åœ° 伸 æ– ï¼Œ 使 è— è™« 到 埃 åŠ åœ° 上 æ¥ ï¼Œ åƒ åœ° 上 一 切 çš„ èœ è”¬ , å°± 是 冰 雹 所 剩 çš„ 。(CN) Exode 10:12 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.(F) ИÑход 10:12 Тогда ГоÑподь Ñказал МоиÑею: проÑтри руку твою на землю ЕгипетÑкую, и пуÑÑ‚ÑŒ нападет Ñаранча на землю ЕгипетÑкую и поеÑÑ‚ вÑÑŽ траву земную и вÑе, что уцелело от града. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:12 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد. ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد. Exo 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Jehovah brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.(asv) Éxodo 10:13 Y extendió Moisés su vara sobre la tierra de Egipto, y Jehová trajo un viento oriental sobre el paÃs todo aquel dÃa y toda aquella noche; y a la mañana el viento oriental trajo la langosta.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:13 æ‘© 西 å°± å‘ åŸƒ åŠ åœ° 伸 æ– ï¼Œ é‚£ 一 昼 一 夜 , 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 东 风 刮 在 埃 åŠ åœ° 上 ï¼› 到 了 æ—© 晨 , 东 风 把 è— è™« 刮 了 æ¥ ã€‚(CN) Exode 10:13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.(F) ИÑход 10:13 И проÑтер МоиÑей жезл Ñвой на землю ЕгипетÑкую, и ГоÑподь навел на Ñию землю воÑточный ветер, продолжавшийÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ тот день и вÑÑŽ ночь. ÐаÑтало утро, и воÑточный ветер Ð½Ð°Ð½ÐµÑ Ñаранчу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:13 Ùمدّ موسى عصاه على ارض مصر. Ùجلب الرب على الارض ريØا شرقية كل ذلك النهار وكل الليل. ولما كان Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Øملت Ø§Ù„Ø±ÙŠØ Ø§Ù„Ø´Ø±Ù‚ÙŠØ© الجراد. Exo 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.(asv) Éxodo 10:14 Y subió la langosta sobre toda la tierra de Egipto, y se asentó en todos los términos de Egipto, en gran manera grave: antes de ella no hubo langosta semejante, ni después de ella vendrá otra tal;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:14 è— è™« 上 æ¥ ï¼Œ è½ åœ¨ 埃 åŠ çš„ å›› 境 , 甚 是 厉 害 ï¼› 以 å‰ æ²¡ 有 è¿™ æ · çš„ , 以 後 也 å¿… 没 有 。(CN) Exode 10:14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Egypte, et se posèrent dans toute l'étendue de l'Egypte; elles étaient en si grande quantité qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.(F) ИÑход 10:14 И напала Ñаранча на вÑÑŽ землю ЕгипетÑкую и легла по вÑей ÑтранеЕгипетÑкой в великом множеÑтве: прежде не бывало такой Ñаранчи, и поÑле Ñего не будет такой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:14 Ùصعد الجراد على كل ارض مصر ÙˆØلّ ÙÙŠ جميع تخوم مصر. شيء ثقيل جدا لم يكن قبله جراد هكذا مثله ولا يكون بعده كذلك. Exo 10:14 And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.(asv) Éxodo 10:15 y cubrió la faz de todo el paÃs, y se oscureció la tierra; y consumió toda la hierba de la tierra, y todo el fruto de los árboles que habÃa dejado el granizo; y no quedó cosa verde en árboles ni en hierba del campo, por toda la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:15 å› ä¸º è¿™ è— è™« é® æ»¡ 地 é¢ ï¼Œ 甚 至 地 都 黑 æš— 了 , åˆ åƒ åœ° 上 一 切 çš„ èœ è”¬ å’Œ 冰 雹 所 剩 æ ‘ 上 çš„ æžœ å 。 埃 åŠ é 地 , æ— è®º 是 æ ‘ 木 , 是 ç”° é—´ çš„ èœ è”¬ , è¿ž 一 点 é’ çš„ 也 没 有 ç•™ 下 。(CN) Exode 10:15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l'obscurité; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte.(F) ИÑход 10:15 она покрыла лице вÑей земли, так что земли не было видно, и поела вÑÑŽ траву земную и вÑе плоды древеÑные, уцелевшие от града, и не оÑталоÑÑŒ никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во вÑей земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:15 وغطى وجه كل الارض Øتى اظلمت الارض. واكل جميع عشب الارض وجميع ثمر الشجر الذي تركه البرد. Øتى لم يبق شيء اخضر ÙÙŠ الشجر ولا ÙÙŠ عشب الØقل ÙÙŠ كل ارض مصر Exo 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against Jehovah your God, and against you.(asv) Éxodo 10:16 Entonces Faraón hizo llamar aprisa a Moisés y a Aarón, y dijo: He pecado contra Jehová vuestro Dios, y contra vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:16 æ–¼ 是 法 è€ æ€¥ å¿™ å¬ äº† æ‘© 西 〠亚 伦 æ¥ ï¼Œ 说 : 我 å¾— 罪 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , åˆ å¾— 罪 了 ä½ ä»¬ 。(CN) Exode 10:16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Eternel, votre Dieu, et contre vous.(F) ИÑход 10:16 Фараон поÑпешно призвал МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона и Ñказал: Ñогрешил Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ГоÑподом, Богом вашим, и пред вами; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:16 Ùدعا Ùرعون موسى وهرون مسرعا وقال اخطأت الى الرب الهكما واليكما. Exo 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat Jehovah your God, that he may take away from me this death only.(asv) Éxodo 10:17 Mas ruego ahora que perdones mi pecado solamente esta vez, y que oréis a Jehová vuestro Dios que quite de mà solamente esta mortandad.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:17 现 在 求 ä½ ï¼Œ åª è¿™ 一 次 , 饶 æ• æˆ‘ çš„ 罪 , 求 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 使 我 脱 离 è¿™ 一 次 çš„ æ» äº¡ 。(CN) Exode 10:17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement; et priez l'Eternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie mortelle.(F) ИÑход 10:17 теперь проÑтите грех мой еще раз и помолитеÑÑŒ ГоÑподу Богу вашему,чтобы Он только отвратил от Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñию Ñмерть. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:17 والآن اصÙØا عن خطيتي هذه المرّة Ùقط. وصليّا الى الرب الهكما ليرÙع عني هذا الموت Ùقط. Exo 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:18 And he went out from Pharaoh, and entreated Jehovah.(asv) Éxodo 10:18 Y salió de delante de Faraón, y oró a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:18 æ‘© 西 å°± 离 å¼€ 法 è€ åŽ» 求 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 10:18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Eternel.(F) ИÑход 10:18 МоиÑей вышел от фараона и помолилÑÑ Ð“Ð¾Ñподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:18 Ùخرج موسى من لدن Ùرعون وصلى الى الرب. Exo 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:19 And Jehovah turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.(asv) Éxodo 10:19 Y Jehová volvió un viento occidental fortÃsimo, y quitó la langosta, y la arrojó en el Mar Rojo; ni una langosta quedó en todo el término de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:19 耶 å’Œ åŽ è½¬ 了 æž å¤§ çš„ 西 风 , 把 è— è™« 刮 èµ· , å¹ å…¥ 红 æµ· ï¼› 在 埃 åŠ çš„ å›› 境 è¿ž 一 个 也 没 有 ç•™ 下 。(CN) Exode 10:19 L'Eternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Egypte.(F) ИÑход 10:19 И воздвигнул ГоÑподь Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð²Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны западный веÑьма Ñильный ветер, и он Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ñаранчу и броÑил ее в Чермное море: не оÑталоÑÑŒ ни одной Ñаранчи во вÑей Ñтране ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:19 Ùرد الرب ريØا غربية شديدة جدا. ÙØملت الجراد وطرØته الى بØر سوÙ. لم تبق جرادة واØدة ÙÙŠ كل تخوم مصر. Exo 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:20 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.(asv) Éxodo 10:20 Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y éste no dejó ir a los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:20 但 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä¸ å®¹ 以 色 列 人 去 。(CN) Exode 10:20 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.(F) ИÑход 10:20 Ðо ГоÑподь ожеÑточил Ñердце фараона, и он не отпуÑтил ÑыновИзраилевых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:20 ولكن شدد الرب قلب Ùرعون Ùلم يطلق بني اسرائيل Exo 10:20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:21 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.(asv) Éxodo 10:21 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que haya tinieblas sobre la tierra de Egipto, tales que cualquiera las palpe.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:21 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å‘ å¤© 伸 æ– ï¼Œ 使 埃 åŠ åœ° 黑 æš— ï¼› è¿™ 黑 æš— ä¼¼ 乎 摸 å¾— ç€ ã€‚(CN) Exode 10:21 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, et que l'on puisse les toucher.(F) ИÑход 10:21 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: проÑтри руку твою к небу, и будет тьма на земле ЕгипетÑкой, оÑÑÐ·Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð°. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:21 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك Ù†ØÙˆ السماء ليكون ظلام على ارض مصر. Øتى يلمس الظلام. Exo 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;(asv) Éxodo 10:22 Y extendió Moisés su mano hacia el cielo, y hubo densas tinieblas tres dÃas por toda la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:22 æ‘© 西 å‘ å¤© 伸 æ– ï¼Œ 埃 åŠ é 地 å°± 乌 黑 了 三 天 。(CN) Exode 10:22 Moïse étendit sa main vers le ciel; et il y eut d'épaisses ténèbres dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.(F) ИÑход 10:22 МоиÑей проÑтер руку Ñвою к небу, и была гуÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‚ÑŒÐ¼Ð° по вÑей землеЕгипетÑкой три днÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:22 Ùمدّ موسى يده Ù†ØÙˆ السماء Ùكان ظلام دامس ÙÙŠ كل ارض مصر ثلاثة ايام. Exo 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.(asv) Éxodo 10:23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres dÃas; mas todos los hijos de Israel tenÃan luz en sus habitaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:23 三 天 之 ä¹… , 人 ä¸ èƒ½ 相 è§ ï¼Œ è° ä¹Ÿ ä¸ æ•¢ èµ· æ¥ ç¦» å¼€ 本 处 ï¼› 惟 有 以 色 列 人 家 ä¸ éƒ½ 有 亮 å…‰ 。(CN) Exode 10:23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.(F) ИÑход 10:23 не видели друг друга, и никто не вÑтавал Ñ Ð¼ÐµÑта Ñвоего три днÑ; у вÑех же Ñынов Израилевых был Ñвет в жилищах их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:23 لم يبصر اØد اخاه ولا قام اØد من مكانه ثلاثة ايام. ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور ÙÙŠ مساكنهم Exo 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve Jehovah; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.(asv) Éxodo 10:24 Entonces Faraón hizo llamar a Moisés, y dijo: Id, servid a Jehová; solamente queden vuestras ovejas y vuestras vacas; vayan también vuestros niños con vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:24 法 è€ å°± å¬ æ‘© 西 æ¥ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 去 事 奉 耶 å’Œ åŽ ï¼› åª æ˜¯ ä½ ä»¬ çš„ 羊 群 牛 群 è¦ ç•™ 下 ï¼› ä½ ä»¬ çš„ 妇 人 å© å å¯ ä»¥ å’Œ ä½ ä»¬ åŒ åŽ» 。(CN) Exode 10:24 Pharaon appela Moïse, et dit: Allez, servez l'Eternel. Il n'y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.(F) ИÑход 10:24 Фараон призвал МоиÑÐµÑ Ð¸ Ñказал: пойдите, Ñовершите Ñлужение ГоÑподу, пуÑÑ‚ÑŒ только оÑтанетÑÑ Ð¼ÐµÐ»ÐºÐ¸Ð¹ и крупный Ñкот ваш, а дети ваши пуÑÑ‚ÑŒ идут Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:24 Ùدعا Ùرعون موسى وقال اذهبوا اعبدوا الرب. غير ان غنمكم وبقركم تبقى. اولادكم ايضا تذهب معكم. Exo 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:25 And Moses said, Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto Jehovah our God.(asv) Éxodo 10:25 Y Moisés respondió: Tú también nos entregarás sacrificios y holocaustos para que sacrifiquemos para Jehová nuestro Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:25 æ‘© 西 说 : ä½ æ€» è¦ æŠŠ ç¥ ç‰© å’Œ 燔 ç¥ ç‰² 交 ç»™ 我 们 , 使 我 们 å¯ ä»¥ ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 。(CN) Exode 10:25 Moïse répondit: Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Eternel, notre Dieu.(F) ИÑход 10:25 Ðо МоиÑей Ñказал: дай также в руки наши жертвы и вÑеÑожжениÑ, чтобыпринеÑти ГоÑподу Богу нашему; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:25 Ùقال موسى انت تعطي ايضا ÙÙŠ ايدينا Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø ÙˆÙ…Øرقات لنصنعها للرب الهنا. Exo 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve Jehovah our God; and we know not with what we must serve Jehovah, until we come thither.(asv) Éxodo 10:26 Nuestros ganados irán también con nosotros; no quedará ni una pezuña; porque de ellos hemos de tomar para servir a Jehová nuestro Dios; y no sabemos con qué hemos de servir a Jehová, hasta que lleguemos allá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:26 我 们 çš„ 牲 ç•œ 也 è¦ å¸¦ 去 , è¿ž 一 蹄 也 ä¸ ç•™ 下 ï¼› å› ä¸º 我 们 è¦ ä»Ž å…¶ ä¸ å– å‡º æ¥ ï¼Œ 事 奉 耶 å’Œ åŽ â”€ 我 们 çš„ 神 。 我 们 未 到 é‚£ 里 , 还 ä¸ çŸ¥ é“ ç”¨ 甚 麽 事 奉 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 10:26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c'est là que nous prendrons pour servir l'Eternel, notre Dieu; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir à l'Eternel.(F) ИÑход 10:26 пуÑÑ‚ÑŒ пойдут и Ñтада наши Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, не оÑтанетÑÑ Ð½Ð¸ копыта; ибо из них мы возьмем на жертву ГоÑподу, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, чтопринеÑти в жертву ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:26 Ùتذهب مواشينا ايضا معنا. لا يبقى ظلÙ. لاننا منها نأخذ لعبادة الرب الهنا. ونØÙ† لا نعر٠بماذا نعبد الرب Øتى نأتي الى هناك. Exo 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:27 But Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.(asv) Éxodo 10:27 Mas Jehová endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:27 但 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä¸ è‚¯ 容 ä»– 们 去 。(CN) Exode 10:27 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.(F) ИÑход 10:27 И ожеÑточил ГоÑподь Ñердце фараона, и он не захотел отпуÑтить их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:27 ولكن شدّد الرب قلب Ùرعون Ùلم يشأ ان يطلقهم. Exo 10:27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.(asv) Éxodo 10:28 Y le dijo Faraón: RetÃrate de mÃ: guárdate que no veas más mi rostro, porque en cualquier dÃa que vieres mi rostro, morirás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:28 法 è€ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ ç¦» å¼€ 我 去 ç½¢ , ä½ è¦ å° å¿ƒ , ä¸ è¦ å† è§ æˆ‘ çš„ é¢ ï¼ å› ä¸º ä½ è§ æˆ‘ é¢ çš„ é‚£ æ—¥ ä½ å°± å¿… æ» ï¼(CN) Exode 10:28 Pharaon dit à Moïse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.(F) ИÑход 10:28 И Ñказал ему фараон: пойди от менÑ; берегиÑÑŒ, не ÑвлÑйÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ пред лице мое; в тот день, когда Ñ‚Ñ‹ увидишь лице мое, умрешь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:28 وقال له Ùرعون اذهب عني. اØترز. لا تر وجهي ايضا. انك يوم ترى وجهي تموت. Exo 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. (kjv) ------------------------------------ Exodus 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.(asv) Éxodo 10:29 Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 10:29 æ‘© 西 说 : ä½ è¯´ å¾— 好 ï¼ æˆ‘ å¿… ä¸ å† è§ ä½ çš„ é¢ äº† 。(CN) Exode 10:29 Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.(F) ИÑход 10:29 И Ñказал МоиÑей: как Ñказал Ñ‚Ñ‹, так и будет; Ñ Ð½Ðµ увижу более лица твоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 10:29 Ùقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا Exo 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.(kjv) ------------------------------------ Exodus 11:1 And Jehovah said unto Moses, Yet one plague more will I bring upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.(asv) Éxodo 11:1 Y Jehová dijo a Moisés: Una plaga traeré aún sobre Faraón, y sobre Egipto; después de la cual él os dejará ir de aquÃ; y seguramente os echará de aquà del todo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 我 å† ä½¿ 一 æ · çš„ ç¾ æ®ƒ 临 到 法 è€ å’Œ 埃 åŠ ï¼Œ 然 後 ä»– å¿… 容 ä½ ä»¬ 离 å¼€ è¿™ 地 。 ä»– 容 ä½ ä»¬ 去 çš„ æ—¶ 候 , 总 è¦ å‚¬ 逼 ä½ ä»¬ 都 从 è¿™ 地 出 去 。(CN) Exode 11:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici. Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici.(F) ИÑход 11:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: еще одну казнь Я наведу на фараона и на ЕгиптÑн; поÑле того он отпуÑтит Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда; когда же он будет отпуÑкать, Ñ Ð¿Ð¾ÑпешноÑтью будет гнать Ð²Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:1 ثم قال الرب لموسى ضربة واØدة ايضا اجلب على Ùرعون وعلى مصر. بعد ذلك يطلقكم من هنا. وعندما يطلقكم يطردكم طردا من هنا بالتمام. Exo 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:2 Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.(asv) Éxodo 11:2 Habla ahora al pueblo, y que cada uno demande a su vecino, y cada una a su vecina, joyas de plata y de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:2 ä½ è¦ ä¼ æ–¼ 百 姓 çš„ 耳 ä¸ ï¼Œ å« ä»– 们 ç”· 女 å„ äºº å‘ é‚» èˆ è¦ é‡‘ 器 银 器 。(CN) Exode 11:2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d'argent et des vases d'or.(F) ИÑход 11:2 внуши народу, чтобы каждый у ближнего Ñвоего и ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð°Ñ Ð¶ÐµÐ½Ñ‰Ð¸Ð½Ð° у ближней Ñвоей выпроÑили вещей ÑеребрÑных и вещей золотых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:2 تكلم ÙÙŠ مسامع الشعب ان يطلب كل رجل من صاØبه وكل امرأة من صاØبتها امتعة Ùضة وامتعة ذهب. Exo 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:3 And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.(asv) Éxodo 11:3 Y Jehová dio gracia al pueblo en los ojos de los egipcios. También Moisés era un gran varón a los ojos de los siervos de Faraón, y a los ojos del pueblo, en la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:3 耶 å’Œ åŽ å« ç™¾ 姓 在 埃 åŠ äºº 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 并 且 æ‘© 西 在 埃 åŠ åœ° 〠法 è€ è‡£ 仆 , å’Œ 百 姓 çš„ 眼 ä¸ çœ‹ 为 æž å¤§ 。(CN) Exode 11:3 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.(F) ИÑход 11:3 И дал ГоÑподь милоÑÑ‚ÑŒ народу Своему в глазах ЕгиптÑн, да и МоиÑей был веÑьма велик в земле ЕгипетÑкой, в глазах рабов фараоновых и в глазахнарода. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:3 واعطى الرب نعمة للشعب ÙÙŠ عيون المصريين. وايضا الرجل موسى كان عظيما جدا ÙÙŠ ارض مصر ÙÙŠ عيون عبيد Ùرعون وعيون الشعب Exo 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:4 And Moses said, Thus saith Jehovah, About midnight will I go out into the midst of Egypt:(asv) Éxodo 11:4 Y dijo Moisés: Asà dice Jehová: A la media noche yo saldré por medio de Egipto,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:4 æ‘© 西 说 : 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 说 : 约 到 åŠ å¤œ , 我 å¿… 出 去 å·¡ è¡Œ 埃 åŠ é 地 。(CN) Exode 11:4 ¶ Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte;(F) ИÑход 11:4 И Ñказал МоиÑей: так говорит ГоÑподь: в полночь Я пройду поÑреди Египта, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:4 وقال موسى هكذا يقول الرب اني Ù†ØÙˆ نص٠الليل اخرج ÙÙŠ وسط مصر. Exo 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:5 and all the first-born in the land of Egypt shall die, from the first-born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the first-born of the maid-servant that is behind the mill; and all the first-born of cattle.(asv) Éxodo 11:5 y morirá todo primogénito en tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sienta en su trono, hasta el primogénito de la sierva que está tras el molino; y todo primogénito de las bestias.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:5 凡 在 埃 åŠ åœ° , 从 å å® åº§ çš„ 法 è€ ç›´ 到 磨 å 後 çš„ å©¢ 女 所 有 çš„ é•¿ å , 以 åŠ ä¸€ 切 头 生 çš„ 牲 ç•œ , 都 å¿… æ» ã€‚(CN) Exode 11:5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.(F) ИÑход 11:5 и умрет вÑÑкий первенец в земле ЕгипетÑкой от первенца фараона, который Ñидит на преÑтоле Ñвоем, до первенца рабыни, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ жерновах, и вÑе первородное из Ñкота; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:5 Ùيموت كل بكر ÙÙŠ ارض مصر من بكر Ùرعون الجالس على كرسيه الى بكر الجارية التي خل٠الرØÙ‰ وكل بكر بهيمة. Exo 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there hath not been, nor shall be any more.(asv) Éxodo 11:6 Y habrá gran clamor por toda la tierra de Egipto, cual nunca hubo, ni jamás habrá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:6 埃 åŠ é 地 å¿… 有 大 å“€ å· ï¼› 从 å‰ æ²¡ 有 è¿™ æ · çš„ , 後 æ¥ ä¹Ÿ å¿… 没 有 。(CN) Exode 11:6 Il y aura dans tout le pays d'Egypte de grands cris, tels qu'il n'y en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.(F) ИÑход 11:6 и будет вопль великий по вÑей земле ЕгипетÑкой, какого не бывало и какого не будет более; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:6 ويكون صراخ عظيم ÙÙŠ كل ارض مصر لم يكن مثله ولا يكون مثله ايضا. Exo 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that Jehovah doth make a distinction between the Egyptians and Israel.(asv) Éxodo 11:7 Mas entre todos los hijos de Israel, desde el hombre hasta la bestia, ni un perro moverá su lengua: para que sepáis que Jehová hará diferencia entre los egipcios y los israelitas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:7 至 æ–¼ 以 色 列 ä¸ ï¼Œ æ— è®º 是 人 是 牲 ç•œ , è¿ž ç‹— 也 ä¸ æ•¢ å‘ ä»– 们 摇 舌 , 好 å« ä½ ä»¬ 知 é“ è€¶ å’Œ åŽ æ˜¯ å°† 埃 åŠ äºº å’Œ 以 色 列 人 分 别 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 11:7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle différence l'Eternel fait entre l'Egypte et Israël.(F) ИÑход 11:7 у вÑех же Ñынов Израилевых ни на человека, ни на Ñкот не пошевелит Ð¿ÐµÑ Ñзыком Ñвоим, дабы вы знали, какое различие делает ГоÑподь междуЕгиптÑнами и между ИзраильтÑнами. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:7 ولكن جميع بني اسرائيل لا يسنن كلب لسانه اليهم لا الى الناس ولا الى البهائم. لكي تعلموا ان الرب يميّز بين المصريين واسرائيل. Exo 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in hot anger.(asv) Éxodo 11:8 Y descenderán a mà todos estos tus siervos, e inclinados delante de mà dirán: Sal tú, y todo el pueblo que está bajo de ti; y después de esto yo saldré. Y salió muy enojado de delante de Faraón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:8 ä½ è¿™ 一 切 臣 仆 都 è¦ ä¿¯ ä¼ æ¥ è§ æˆ‘ , 说 : 求 ä½ å’Œ è·Ÿ 从 ä½ çš„ 百 姓 都 出 去 , 然 後 我 è¦ å‡º 去 。 æ–¼ 是 , æ‘© 西 æ°” å¿¿ å¿¿ çš„ 离 å¼€ 法 è€ ï¼Œ 出 去 了 。(CN) Exode 11:8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s'attache à tes pas! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colère.(F) ИÑход 11:8 И придут вÑе рабы твои Ñии ко мне и поклонÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ðµ, говорÑ: выйди Ñ‚Ñ‹ и веÑÑŒ народ, которым Ñ‚Ñ‹ предводительÑтвуешь. ПоÑле Ñего Ñ Ð¸ выйду. И вышел МоиÑей от фараона Ñ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:8 Ùينزل اليّ جميع عبيدك هؤلاء ويسجدون لي قائلين اخرج انت وجميع الشعب الذين ÙÙŠ اثرك. وبعد ذلك اخرج. ثم خرج من لدن Ùرعون ÙÙŠ Øموّ الغضب Exo 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:9 And Jehovah said unto Moses, Pharaoh will not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.(asv) Éxodo 11:9 Y Jehová dijo a Moisés: Faraón no os oirá, para que mis maravillas se multipliquen en la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:9 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 法 è€ å¿… ä¸ å¬ ä½ ä»¬ , 使 我 çš„ 奇 事 在 埃 åŠ åœ° 多 èµ· æ¥ ã€‚(CN) Exode 11:9 L'Eternel dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d'Egypte.(F) ИÑход 11:9 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: не поÑлушал Ð²Ð°Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½, чтобы умножилиÑÑŒ чудеÑа Мои в земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:9 وقال الرب لموسى لا يسمع لكما Ùرعون لكي تكثر عجائبي ÙÙŠ ارض مصر. Exo 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and Jehovah hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go out of his land.(asv) Éxodo 11:10 Y Moisés y Aarón hicieron todos estos prodigios delante de Faraón: mas Jehová habÃa endurecido el corazón de Faraón, y no envió a los hijos de Israel fuera de su paÃs.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 11:10 æ‘© 西 〠亚 伦 在 法 è€ é¢ å‰ è¡Œ 了 è¿™ 一 切 奇 事 ï¼› 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä¸ å®¹ 以 色 列 人 出 离 ä»– çš„ 地 。(CN) Exode 11:10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays. Exode(F) ИÑход 11:10 МоиÑей и Ðарон Ñделали вÑе Ñии чудеÑа пред фараоном; но ГоÑподьожеÑточил Ñердце фараона, и он не отпуÑтил Ñынов Израилевых из землиÑвоей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 11:10 وكان موسى وهرون ÙŠÙعلان كل هذه العجائب امام Ùرعون. ولكن شدّد الرب قلب Ùرعون Ùلم يطلق بني اسرائيل من ارضه Exo 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land.(kjv) ------------------------------------ Exodus 12:1 And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,(asv) Éxodo 12:1 Y Jehová habló a Moisés y a Aarón en la tierra de Egipto, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:1 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 埃 åŠ åœ° 晓 è°• æ‘© 西 〠亚 伦 说 :(CN) Exode 12:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Egypte:(F) ИÑход 12:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею и Ðарону в земле ЕгипетÑкой, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:1 وكلم الرب موسى وهرون ÙÙŠ ارض مصر قائلا. Exo 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.(asv) Éxodo 12:2 Este mes os será principio de los meses; será para vosotros el primero en los meses del año.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:2 ä½ ä»¬ è¦ ä»¥ 本 月 为 æ£ æœˆ , 为 一 å¹´ 之 首 。(CN) Exode 12:2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.(F) ИÑход 12:2 меÑÑц Ñей да будет у Ð²Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð°Ð»Ð¾Ð¼ меÑÑцев, первым да будет он у Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ меÑÑцами года. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:2 هذا الشهر يكون لكم راس الشهور. هو لكم اول شهور السنة. Exo 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth [day] of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household: [(asv) Éxodo 12:3 Hablad a toda la congregación de Israel, diciendo: En el diez de este mes tómese cada uno un cordero por las familias de sus padres, un cordero por familia.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:3 ä½ ä»¬ å© å’ ä»¥ 色 列 å…¨ 会 ä¼— 说 : 本 月 åˆ å æ—¥ , å„ äºº è¦ æŒ‰ ç€ çˆ¶ 家 å– ç¾Š ç¾” , 一 家 一 åª ã€‚(CN) Exode 12:3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites: Le dixième jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.(F) ИÑход 12:3 Скажите вÑему общеÑтву Израилевых: в деÑÑтый день Ñего меÑÑца пуÑÑ‚ÑŒ возьмут Ñебе каждый одного агнца по ÑемейÑтвам, по агнцу на ÑемейÑтво; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:3 كلّما كل جماعة اسرائيل قائلين ÙÙŠ العاشر من هذا الشهر يأخذون لهم كل واØد شاة بØسب بيوت الآباء شاة للبيت. Exo 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.(asv) Éxodo 12:4 Y si la familia fuere tan pequeña que no baste para comer el cordero, entonces tomará a su vecino inmediato a su casa, y según el número de las personas, cada uno conforme a su comer, echaréis la cuenta sobre el cordero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:4 è‹¥ 是 一 家 çš„ 人 太 å°‘ , åƒ ä¸ äº† 一 åª ç¾Š ç¾” , 本 人 å°± è¦ å’Œ ä»– éš” å£ çš„ é‚» èˆ å…± å– ä¸€ åª ã€‚ ä½ ä»¬ 预 备 羊 ç¾” , è¦ æŒ‰ ç€ äºº æ•° å’Œ é¥ é‡ è®¡ ç®— 。(CN) Exode 12:4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.(F) ИÑход 12:4 а еÑли ÑемейÑтво так мало, что не ÑъеÑÑ‚ агнца, то пуÑÑ‚ÑŒ возьмет Ñ ÑоÑедом Ñвоим,ближайшим к дому Ñвоему, по чиÑлу душ: по той мере, Ñколько каждый ÑъеÑÑ‚, раÑчиÑлитеÑÑŒ на агнца. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:4 وان كان البيت صغيرا عن ان يكون ÙƒÙوا لشاة يأخذ هو وجاره القريب من بيته بØسب عدد النÙوس. كل واØد على Øسب اكله تØسبون للشاة. Exo 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:(asv) Éxodo 12:5 Vuestro cordero será sin defecto, macho de un año; lo tomaréis de las ovejas o de las cabras.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:5 è¦ æ— æ®‹ ç–¾ 〠一 å² çš„ å…¬ 羊 ç¾” , ä½ ä»¬ 或 从 绵 羊 里 å– ï¼Œ 或 从 å±± 羊 里 å– ï¼Œ 都 å¯ ä»¥ 。(CN) Exode 12:5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.(F) ИÑход 12:5 Ðгнец у Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶ÐµÐ½ быть без порока, мужеÑкого пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:5 تكون لكم شاة صØÙŠØØ© ذكرا ابن سنة. تأخذونه من الخرÙان او من المواعز. Exo 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:6 and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.(asv) Éxodo 12:6 Y habéis de guardarlo hasta el dÃa catorce de este mes; y lo inmolará toda la congregación del pueblo de Israel entre las dos tardes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:6 è¦ ç•™ 到 本 月 å å›› æ—¥ , 在 黄 æ˜ çš„ æ—¶ 候 , 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 把 羊 ç¾” å®° 了 。(CN) Exode 12:6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois; et toute l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.(F) ИÑход 12:6 и пуÑÑ‚ÑŒ он хранитÑÑ Ñƒ Ð²Ð°Ñ Ð´Ð¾ четырнадцатого Ð´Ð½Ñ Ñего меÑÑца: тогда пуÑÑ‚ÑŒ заколет еговÑе Ñобрание общеÑтва ИзраильÑкого вечером, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:6 ويكون عندكم تØت الØÙظ الى اليوم الرابع عشر من هذا الشهر. ثم يذبØÙ‡ كل جمهور جماعة اسرائيل ÙÙŠ العشية. Exo 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.(asv) Éxodo 12:7 Y tomarán de la sangre, y pondrán en los dos postes y en el dintel de las casas en que lo han de comer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:7 å„ å®¶ è¦ å– ç‚¹ è¡€ , 涂 在 åƒ ç¾Š ç¾” çš„ 房 屋 å·¦ å³ çš„ é—¨ 框 上 å’Œ é—¨ 楣 上 。(CN) Exode 12:7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera.(F) ИÑход 12:7 и пуÑÑ‚ÑŒ возьмут от крови его и помажут на обоих коÑÑках и на перекладине дверей в домах, где будут еÑÑ‚ÑŒ его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:7 ويأخذون من الدم ويجعلونه على القائمتين والعتبة العليا ÙÙŠ البيوت التي يأكلونه Ùيها. Exo 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.(asv) Éxodo 12:8 Y aquella noche comerán la carne asada al fuego, y panes sin levadura: con hierbas amargas lo comerán.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:8 当 夜 è¦ åƒ ç¾Š ç¾” çš„ 肉 ï¼› 用 ç« çƒ¤ 了 , 与 æ— é…µ 饼 å’Œ 苦 èœ åŒ åƒ ã€‚(CN) Exode 12:8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.(F) ИÑход 12:8 пуÑÑ‚ÑŒ ÑъедÑÑ‚ мÑÑо его в Ñию Ñамую ночь, иÑпеченное на огне; Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑнымхлебом и Ñ Ð³Ð¾Ñ€ÑŒÐºÐ¸Ð¼Ð¸ травами пуÑÑ‚ÑŒ ÑъедÑÑ‚ его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:8 ويأكلون اللØÙ… تلك الليلة مشويا بالنار مع Ùطير. على اعشاب مرّة ياكلونه. Exo 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:9 Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.(asv) Éxodo 12:9 Ninguna cosa comeréis de él cruda, ni cocida en agua, sino asada al fuego; su cabeza con sus pies y sus intestinos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:9 ä¸ å¯ åƒ ç”Ÿ çš„ , æ– ä¸ å¯ åƒ æ°´ ç…® çš„ , è¦ å¸¦ ç€ å¤´ 〠腿 〠五 è„ ï¼Œ 用 ç« çƒ¤ 了 åƒ ã€‚(CN) Exode 12:9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau; mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.(F) ИÑход 12:9 не ешьте от него недопеченного, или Ñваренного в воде, но ешьте иÑпеченное на огне, голову Ñ Ð½Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ и внутренноÑÑ‚Ñми; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:9 لا تأكلوا منه نيئا او طبيخا مطبوخا بالماء بل مشويا بالنار. راسه مع اكارعه وجوÙÙ‡. Exo 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.(asv) Éxodo 12:10 Ninguna cosa dejaréis de él hasta la mañana; y lo que habrá quedado hasta la mañana, habéis de quemarlo en el fuego.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:10 ä¸ å¯ å‰© 下 一 点 ç•™ 到 æ—© 晨 ï¼› è‹¥ ç•™ 到 æ—© 晨 , è¦ ç”¨ ç« çƒ§ 了 。(CN) Exode 12:10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin; et, s'il en reste quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.(F) ИÑход 12:10 не оÑтавлÑйте от него до утра; но оÑтавшееÑÑ Ð¾Ñ‚ него до утра Ñожгите на огне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:10 ولا تبقوا منه الى الصباØ. والباقي منه الى Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØرقونه بالنار. Exo 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah's passover.(asv) Éxodo 12:11 Y asà habéis de comerlo: ceñidos vuestros lomos, vuestro calzado en vuestros pies, y vuestro bordón en vuestra mano; y lo comeréis apresuradamente; es la Pascua de Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:11 ä½ ä»¬ åƒ ç¾Š ç¾” 当 è…° é—´ æŸ å¸¦ , è„š 上 ç©¿ éž‹ , 手 ä¸ æ‹¿ æ– ï¼Œ 赶 ç´§ çš„ åƒ ï¼› è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ çš„ 逾 越 节 。(CN) Exode 12:11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte. C'est la Pâque de l'Eternel.(F) ИÑход 12:11 Ешьте же его так: пуÑÑ‚ÑŒ будут чреÑла ваши препоÑÑаны, обувь ваша на ногах ваших и поÑохи ваши в руках ваших, и ешьте его Ñ Ð¿Ð¾ÑпешноÑтью: Ñто –ПаÑха ГоÑподнÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:11 وهكذا تأكلونه اØقاؤكم مشدودة واØذيتكم ÙÙŠ ارجلكم وعصيّكم ÙÙŠ ايديكم. وتاكلونه بعجلة. هو ÙØµØ Ù„Ù„Ø±Ø¨. Exo 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.(asv) Éxodo 12:12 Pues yo pasaré aquella noche por la tierra de Egipto, y heriré a todo primogénito en la tierra de Egipto, asà en los hombres como en las bestias: y haré juicios en todos los dioses de Egipto. YO JEHOVÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:12 å› ä¸º é‚£ 夜 我 è¦ å·¡ è¡Œ 埃 åŠ åœ° , 把 埃 åŠ åœ° 一 切 头 生 çš„ , æ— è®º 是 人 是 牲 ç•œ , 都 击 æ€ äº† , åˆ è¦ è´¥ å 埃 åŠ ä¸€ 切 çš„ 神 。 我 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 12:12 Cette nuit-là , je passerai dans le pays d'Egypte, et je frapperai tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.(F) ИÑход 12:12 РЯ в Ñию Ñамую ночь пройду по земле ЕгипетÑкой и поражу вÑÑкого первенца в земле ЕгипетÑкой, от человека до Ñкота, и над вÑеми богами ЕгипетÑкими произведу Ñуд. Я ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:12 Ùاني اجتاز ÙÙŠ ارض مصر هذه الليلة واضرب كل بكر ÙÙŠ ارض مصر من الناس والبهائم. واصنع اØكاما بكل آلهة المصريين. انا الرب. Exo 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.(asv) Éxodo 12:13 Y la sangre os será por señal en las casas donde vosotros estéis; y veré la sangre, y pasaré de vosotros, y no habrá en vosotros plaga de mortandad, cuando hiera la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:13 è¿™ è¡€ è¦ åœ¨ ä½ ä»¬ 所 ä½ çš„ 房 屋 上 作 è®° å· ï¼› 我 一 è§ è¿™ è¡€ , å°± 越 过 ä½ ä»¬ 去 。 我 击 æ€ åŸƒ åŠ åœ° 头 生 çš„ æ—¶ 候 , ç¾ æ®ƒ å¿… ä¸ ä¸´ 到 ä½ ä»¬ 身 上 ç ä½ ä»¬ 。(CN) Exode 12:13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Egypte.(F) ИÑход 12:13 И будет у Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ð¾Ð²ÑŒ знамением на домах, где вы находитеÑÑŒ, и увижу кровь и пройду мимо ваÑ, и не будет между вами Ñзвы губительной, когда буду поражать землю ЕгипетÑкую. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:13 ويكون لكم الدم علامة على البيوت التي انتم Ùيها. Ùأرى الدم واعبر عنكم. Ùلا يكون عليكم ضربة للهلاك Øين اضرب ارض مصر. Exo 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.(asv) Éxodo 12:14 Y este dÃa os será en memoria, y habéis de celebrarlo como solemne a Jehová durante vuestras generaciones: por estatuto perpetuo lo celebraréis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:14 ä½ ä»¬ è¦ è®° 念 è¿™ æ—¥ , 守 为 耶 å’Œ åŽ çš„ 节 , 作 为 ä½ ä»¬ 世 世 代 代 æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 。(CN) Exode 12:14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une fête en l'honneur de l'Eternel; vous le célébrerez comme une loi perpétuelle pour vos descendants.(F) ИÑход 12:14 И да будет вам день Ñей памÑтен, и празднуйте в оный праздник ГоÑподу во вÑе роды ваши; как уÑтановление вечное празднуйте его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:14 ويكون لكم هذا اليوم تذكارا Ùتعيّدونه عيدا للرب. ÙÙŠ اجيالكم تعيّدونه Ùريضة ابدية Exo 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.(asv) Éxodo 12:15 Siete dÃas comeréis panes sin levadura; y asà el primer dÃa haréis que no haya levadura en vuestras casas: porque cualquiera que comiere leudado desde el primer dÃa hasta el séptimo, aquella alma será cortada de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:15 ä½ ä»¬ è¦ åƒ æ— é…µ 饼 七 æ—¥ 。 头 一 æ—¥ è¦ æŠŠ é…µ 从 ä½ ä»¬ å„ å®¶ ä¸ é™¤ 去 ï¼› å› ä¸º 从 头 一 æ—¥ èµ· , 到 第 七 æ—¥ 为 æ¢ ï¼Œ 凡 åƒ æœ‰ é…µ 之 饼 çš„ , å¿… 从 以 色 列 ä¸ å‰ª 除 。(CN) Exode 12:15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième jour, sera retranchée d'Israël.(F) ИÑход 12:15 Семь дней ешьте преÑный хлеб; Ñ Ñамого первого Ð´Ð½Ñ ÑƒÐ½Ð¸Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð¶ÑŒÑ‚Ðµ кваÑное в домах ваших, ибо кто будет еÑÑ‚ÑŒ кваÑное Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ð½Ñ Ð´Ð¾ Ñедьмого днÑ, душа та иÑтреблена будет из Ñреды ИзраилÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:15 سبعة ايام تأكلون Ùطيرا. اليوم الاول تعزلون الخمير من بيوتكم. Ùان كل من اكل خميرا من اليوم الاول الى اليوم السابع تقطع تلك النÙس من اسرائيل. Exo 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.(asv) Éxodo 12:16 El primer dÃa habrá santa convocación, y asimismo en el séptimo dÃa tendréis una santa convocación: ninguna obra se hará en ellos, excepto solamente que aderecéis lo que cada cual hubiere de comer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:16 头 一 æ—¥ ä½ ä»¬ 当 有 圣 会 , 第 七 æ—¥ 也 当 有 圣 会 。 è¿™ 两 æ—¥ 之 内 , 除 了 预 备 å„ äºº 所 è¦ åƒ çš„ 以 外 , æ— è®º 何 å·¥ 都 ä¸ å¯ åš ã€‚(CN) Exode 12:16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la nourriture de chaque personne.(F) ИÑход 12:16 И в первый день да будет у Ð²Ð°Ñ ÑвÑщенное Ñобрание, и в Ñедьмой день ÑвÑщенное Ñобрание: никакой работы не должно делать в них; только что еÑÑ‚ÑŒ каждому, одно то можно делать вам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:16 ويكون لكم ÙÙŠ اليوم الاول Ù…ØÙÙ„ مقدس ÙˆÙÙŠ اليوم السابع Ù…ØÙÙ„ مقدس. لا يعمل Ùيهما عمل ما الا ما تاكله كل Ù†Ùس Ùذلك ÙˆØده يعمل منكم. Exo 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:17 And ye shall observe the [feast of] unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.(asv) Éxodo 12:17 Y guardaréis la fiesta de los panes sin levadura, porque en este mismo dÃa saqué vuestros ejércitos de la tierra de Egipto: por tanto guardaréis este dÃa en vuestras generaciones por costumbre perpetua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:17 ä½ ä»¬ è¦ å®ˆ æ— é…µ 节 , å› ä¸º 我 æ£ å½“ è¿™ æ—¥ 把 ä½ ä»¬ çš„ 军 队 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ ã€‚ 所 以 , ä½ ä»¬ è¦ å®ˆ è¿™ æ—¥ , 作 为 世 世 代 代 æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 。(CN) Exode 12:17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.(F) ИÑход 12:17 Ðаблюдайте опреÑноки, ибо в Ñей Ñамый день Я вывел Ð¾Ð¿Ð¾Ð»Ñ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐ¸Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, и наблюдайте день Ñей в роды ваши, как уÑтановление вечное. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:17 وتØÙظون الÙطير لاني ÙÙŠ هذا اليوم عينه اخرجت اجنادكم من ارض مصر. ÙتØÙظون هذا اليوم ÙÙŠ اجيالكم Ùريضة ابدية. Exo 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:18 In the first [month], on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.(asv) Éxodo 12:18 En el mes primero, el dÃa catorce del mes por la tarde, comeréis los panes sin levadura, hasta el veintiuno del mes por la tarde.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:18 从 æ£ æœˆ å å›› æ—¥ 晚 上 , ç›´ 到 二 å 一 æ—¥ 晚 上 , ä½ ä»¬ è¦ åƒ æ— é…µ 饼 。(CN) Exode 12:18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.(F) ИÑход 12:18 С четырнадцатого Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€Ð²Ð¾Ð³Ð¾ меÑÑца, Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð° ешьте преÑный хлеб до вечера двадцать первого Ð´Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ же меÑÑца; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:18 ÙÙŠ الشهر الاول ÙÙŠ اليوم الرابع عشر من الشهر مساء تاكلون Ùطيرا الى اليوم الØادي والعشرين من الشهر مساء. Exo 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.(asv) Éxodo 12:19 Por siete dÃas no se hallará levadura en vuestras casas, porque cualquiera que comiere leudado, asà extranjero como natural del paÃs, aquella alma será cortada de la congregación de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:19 在 ä½ ä»¬ å„ å®¶ ä¸ ï¼Œ 七 æ—¥ 之 内 ä¸ å¯ æœ‰ é…µ ï¼› å› ä¸º 凡 åƒ æœ‰ é…µ 之 物 çš„ , æ— è®º 是 寄 å±… çš„ , 是 本 地 çš„ , å¿… 从 以 色 列 çš„ 会 ä¸ å‰ª 除 。(CN) Exode 12:19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.(F) ИÑход 12:19 Ñемь дней не должно быть закваÑки в домах ваших, ибо кто будет еÑÑ‚ÑŒ кваÑное, душа та иÑтреблена будет из общеÑтва Израилевых – пришлец ли то, или природный житель земли той. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:19 سبعة ايام لا يوجد خمير ÙÙŠ بيوتكم. Ùان كل من اكل مختمرا تقطع تلك النÙس من جماعة اسرائيل الغريب مع مولود الارض. Exo 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.(asv) Éxodo 12:20 Ninguna cosa leudada comeréis; en todas vuestras habitaciones comeréis panes sin levadura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:20 有 é…µ çš„ 物 , ä½ ä»¬ 都 ä¸ å¯ åƒ ï¼› 在 ä½ ä»¬ 一 切 ä½ å¤„ è¦ åƒ æ— é…µ 饼 。(CN) Exode 12:20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.(F) ИÑход 12:20 Ðичего кваÑного не ешьте; во вÑÑком меÑтопребывании вашем ешьте преÑный хлеб. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:20 لا تأكلوا شيئا مختمرا ÙÙŠ جميع مساكنكم تأكلون Ùطيرا Exo 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.(asv) Éxodo 12:21 Y Moisés convocó a todos los ancianos de Israel, y les dijo: Sacad, y tomaos corderos por vuestras familias, y sacrificad la pascua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:21 æ–¼ 是 , æ‘© 西 å¬ äº† 以 色 列 çš„ ä¼— é•¿ è€ æ¥ ï¼Œ 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ è¦ æŒ‰ ç€ å®¶ å£ å– å‡º 羊 ç¾” , 把 è¿™ 逾 越 节 çš„ 羊 ç¾” å®° 了 。(CN) Exode 12:21 ¶ Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.(F) ИÑход 12:21 И Ñозвал МоиÑей вÑех Ñтарейшин Израилевых и Ñказал им: выберите и возьмите Ñебе агнцев по ÑемейÑтвам вашим и заколите паÑху; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:21 Ùدعا موسى جميع شيوخ اسرائيل وقال لهم اسØبوا وخذوا لكم غنما بØسب عشائركم واذبØوا الÙصØ. Exo 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.(asv) Éxodo 12:22 Y tomad un manojo de hisopo, y mojadle en la sangre que estará en una jofaina, y untad el dintel y los dos postes con la sangre que estará en la jofaina; y ninguno de vosotros salga de las puertas de su casa hasta la mañana.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:22 æ‹¿ 一 把 牛 è† è‰ ï¼Œ 蘸 盆 里 çš„ è¡€ , 打 在 é—¨ 楣 上 å’Œ å·¦ å³ çš„ é—¨ 框 上 。 ä½ ä»¬ è° ä¹Ÿ ä¸ å¯ å‡º 自 å·± çš„ 房 é—¨ , ç›´ 到 æ—© 晨 。(CN) Exode 12:22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu'au matin.(F) ИÑход 12:22 и возьмите пучок иÑÑопа, и обмочите в кровь, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² ÑоÑуде, ипомажьте перекладину и оба коÑÑка дверей кровью, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð² ÑоÑуде; а вы никто не выходите за двери дома Ñвоего до утра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:22 وخذوا باقة زوÙا واغمسوها ÙÙŠ الدم الذي ÙÙŠ الطست ومسّوا العتبة العليا والقائمتين بالدم الذي ÙÙŠ الطست. وانتم لا يخرج اØد منكم من باب بيته Øتى الصباØ. Exo 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:23 For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.(asv) Éxodo 12:23 Porque Jehová pasará hiriendo a los egipcios; y cuando vea la sangre en el dintel y en los dos postes, Jehová pasará de largo aquella puerta, y no dejará entrar al heridor en vuestras casas para herir.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:23 å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ è¦ å·¡ è¡Œ 击 æ€ åŸƒ åŠ äºº , ä»– 看 è§ è¡€ 在 é—¨ 楣 上 å’Œ å·¦ å³ çš„ é—¨ 框 上 , å°± å¿… 越 过 é‚£ é—¨ , ä¸ å®¹ ç 命 çš„ è¿› ä½ ä»¬ çš„ 房 屋 , 击 æ€ ä½ ä»¬ 。(CN) Exode 12:23 Quand l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l'Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.(F) ИÑход 12:23 И пойдет ГоÑподь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих коÑÑках, и пройдет ГоÑподь мимо дверей, и не попуÑтит губителю войти в домы ваши Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:23 Ùان الرب يجتاز ليضرب المصريين. ÙØين يرى الدم على العتبة العليا والقائمتين يعبر الرب عن الباب ولا يدع المهلك يدخل بيوتكم ليضرب. Exo 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.(asv) Éxodo 12:24 Y guardaréis esto por estatuto para vosotros y para vuestros hijos para siempre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:24 è¿™ 例 , ä½ ä»¬ è¦ å®ˆ ç€ ï¼Œ 作 为 ä½ ä»¬ å’Œ ä½ ä»¬ å å™ æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 。(CN) Exode 12:24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à perpétuité.(F) ИÑход 12:24 Храните Ñие, как закон Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ñынов Ñвоих на веки. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:24 ÙتØÙظون هذا الامر Ùريضة لك ولاولادك الى الابد. Exo 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:25 And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.(asv) Éxodo 12:25 Y sucederá que cuando hubiereis entrado en la tierra que Jehová os dará, como Él prometió, guardaréis este rito.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:25 æ—¥ 後 , ä½ ä»¬ 到 了 耶 å’Œ åŽ æŒ‰ ç€ æ‰€ 应 许 èµ ç»™ ä½ ä»¬ çš„ é‚£ 地 , å°± è¦ å®ˆ è¿™ 礼 。(CN) Exode 12:25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.(F) ИÑход 12:25 Когда войдете в землю, которую ГоÑподь даÑÑ‚ вам, как Он говорил,Ñоблюдайте Ñие Ñлужение. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:25 ويكون Øين تدخلون الارض التي يعطيكم الرب كما تكلم انكم تØÙظون هذه الخدمة. Exo 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?(asv) Éxodo 12:26 Y sucederá que cuando os dijeren vuestros hijos: ¿Qué significa este rito vuestro?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:26 ä½ ä»¬ çš„ å„¿ 女 é—® ä½ ä»¬ 说 : è¡Œ è¿™ 礼 是 甚 麽 æ„ æ€ ï¼Ÿ(CN) Exode 12:26 Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?(F) ИÑход 12:26 И когда Ñкажут вам дети ваши: что Ñто за Ñлужение? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:26 ويكون Øين يقول لكم اولادكم ما هذه الخدمة لكم Exo 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:27 that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.(asv) Éxodo 12:27 Vosotros responderéis: Es el sacrificio de la Pascua de Jehová, el cual pasó de largo las casas de los hijos de Israel en Egipto, cuando hirió a los egipcios, y libró nuestras casas. Entonces el pueblo se inclinó y adoró.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:27 ä½ ä»¬ å°± 说 : è¿™ 是 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ é€¾ 越 节 çš„ ç¥ ã€‚ 当 以 色 列 人 在 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 击 æ€ åŸƒ åŠ äºº , 越 过 以 色 列 人 çš„ 房 屋 , æ•‘ 了 我 们 å„ å®¶ 。 æ–¼ 是 百 姓 低 头 下 æ‹œ 。(CN) Exode 12:27 vous répondrez: C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de l'Eternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple s'inclina et se prosterna.(F) ИÑход 12:27 Ñкажите: Ñто паÑÑ…Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð° ГоÑподу, Который прошел мимо домов Ñынов Израилевых в Египте, когда поражал ЕгиптÑн, идомы наши избавил. И преклонилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ и поклонилÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:27 انكم تقولون هي ذبيØØ© ÙØµØ Ù„Ù„Ø±Ø¨ الذي عبر عن بيوت بني اسرائيل ÙÙŠ مصر لما ضرب المصريين وخلّص بيوتنا. Ùخرّ الشعب وسجدوا. Exo 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:28 And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.(asv) Éxodo 12:28 Y los hijos de Israel se fueron, e hicieron puntualmente asÃ; como Jehová habÃa mandado a Moisés y a Aarón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:28 耶 å’Œ åŽ æ€Ž æ · å© å’ æ‘© 西 〠亚 伦 , 以 色 列 人 å°± 怎 æ · è¡Œ 。(CN) Exode 12:28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.(F) ИÑход 12:28 И пошли Ñыны Израилевы и Ñделали: как повелел ГоÑподь МоиÑею и Ðарону, так и Ñделали. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:28 ومضى بنو اسرائيل ÙˆÙعلوا كما امر الرب موسى وهرون. هكذا Ùعلوا Exo 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:29 And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.(asv) Éxodo 12:29 Y aconteció que a la medianoche Jehová hirió a todo primogénito en la tierra de Egipto, desde el primogénito de Faraón que se sentaba sobre su trono, hasta el primogénito del cautivo que estaba en la cárcel, y todo primogénito de los animales.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:29 到 了 åŠ å¤œ , 耶 å’Œ åŽ æŠŠ 埃 åŠ åœ° 所 有 çš„ é•¿ å , å°± 是 从 å å® åº§ çš„ 法 è€ ï¼Œ ç›´ 到 被 掳 囚 在 监 里 之 人 çš„ é•¿ å , 以 åŠ ä¸€ 切 头 生 çš„ 牲 ç•œ , å°½ 都 æ€ äº† 。(CN) Exode 12:29 ¶ Au milieu de la nuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les premiers-nés des animaux.(F) ИÑход 12:29 Ð’ полночь ГоÑподь поразил вÑех первенцев в земле ЕгипетÑкой, отпервенца фараона, Ñидевшего на преÑтоле Ñвоем, до первенца узника, находившегоÑÑ Ð² темнице, и вÑе первородное из Ñкота. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:29 ÙØدث ÙÙŠ نص٠الليل ان الرب ضرب كل بكر ÙÙŠ ارض مصر من بكر Ùرعون الجالس على كرسيه الى بكر الاسير الذي ÙÙŠ السجن وكل بكر بهيمة. Exo 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.(asv) Éxodo 12:30 Y se levantó aquella noche Faraón, él y todos sus siervos, y todos los egipcios; y habÃa un gran clamor en Egipto, porque no habÃa casa donde no hubiese muerto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:30 法 è€ å’Œ 一 切 臣 仆 , 并 埃 åŠ ä¼— 人 , 夜 é—´ 都 èµ· æ¥ äº† 。 在 埃 åŠ æœ‰ 大 å“€ å· ï¼Œ æ— ä¸€ 家 ä¸ æ» ä¸€ 个 人 çš„ 。(CN) Exode 12:30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.(F) ИÑход 12:30 И вÑтал фараон ночью Ñам и вÑе рабы его и веÑÑŒ Египет; и ÑделалÑÑ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ð¹ вопль в земле ЕгипетÑкой, ибо не было дома, где не было бы мертвеца. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:30 Ùقام Ùرعون ليلا هو وكل عبيده وجميع المصريين. وكان صراخ عظيم ÙÙŠ مصر. لانه لم يكن بيت ليس Ùيه ميت. Exo 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.(asv) Éxodo 12:31 E hizo llamar a Moisés y a Aarón de noche, y les dijo: Salid de en medio de mi pueblo vosotros, y los hijos de Israel; e id, servid a Jehová, como habéis dicho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:31 夜 é—´ , 法 è€ å¬ äº† æ‘© 西 〠亚 伦 æ¥ ï¼Œ 说 : èµ· æ¥ ï¼ è¿ž ä½ ä»¬ 带 以 色 列 人 , 从 我 æ°‘ ä¸ å‡º 去 , ä¾ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ , 去 事 奉 耶 å’Œ åŽ ç½¢ ï¼(CN) Exode 12:31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël. Allez, servez l'Eternel, comme vous l'avez dit.(F) ИÑход 12:31 И призвал фараон МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона ночью и Ñказал: вÑтаньте, выйдите из Ñреды народа моего, как вы, так и Ñыны Израилевы, и пойдите, Ñовершите Ñлужение ГоÑподу, как говорили вы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:31 Ùدعا موسى وهرون ليلا وقال قوموا اخرجوا من بين شعبي انتما وبنو اسرائيل جميعا. واذهبوا اعبدوا الرب كما تكلمتم. Exo 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.(asv) Éxodo 12:32 Tomad también vuestras ovejas y vuestras vacas, como habéis dicho, e idos; y bendecidme también a mÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:32 也 ä¾ ä½ ä»¬ 所 说 çš„ , è¿ž 羊 群 牛 群 带 ç€ èµ° ç½¢ ï¼ å¹¶ è¦ ä¸º 我 ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Exode 12:32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi.(F) ИÑход 12:32 и мелкий и крупный Ñкот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благоÑловите менÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:32 خذوا غنمكم ايضا وبقركم كما تكلمتم واذهبوا. وباركوني ايضا. Exo 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.(asv) Éxodo 12:33 Y los egipcios apremiaban al pueblo, dándose prisa a echarlos de la tierra; porque decÃan: Todos somos muertos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:33 埃 åŠ äºº 催 促 百 姓 , 打 å‘ ä»– 们 å¿« å¿« 出 离 é‚£ 地 , å› ä¸º 埃 åŠ äºº 说 : 我 们 都 è¦ æ» äº† 。(CN) Exode 12:33 Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous périrons tous.(F) ИÑход 12:33 И понуждали ЕгиптÑне народ, чтобы Ñкорее выÑлать его из земли той; ибо говорили они: мы вÑе помрем. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:33 والØÙ‘ المصريون على الشعب ليطلقوهم عاجلا من الارض. لانهم قالوا جميعنا اموات Exo 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.(asv) Éxodo 12:34 Y llevó el pueblo su masa antes que se leudase, sus masas envueltas en sus sábanas sobre sus hombros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:34 百 姓 å°± æ‹¿ ç€ æ²¡ 有 é…µ çš„ 生 é¢ ï¼Œ 把 抟 é¢ ç›† 包 在 è¡£ æœ ä¸ ï¼Œ 扛 在 è‚© 头 上 。(CN) Exode 12:34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.(F) ИÑход 12:34 И Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ теÑто Ñвое, прежде нежели оно вÑкиÑло; квашни их, завÑзанные в одеждах их, были на плечах их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:34 ÙØمل الشعب عجينهم قبل ان يختمر ومعاجنهم مصرورة ÙÙŠ ثيابهم على اكتاÙهم. Exo 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:(asv) Éxodo 12:35 E hicieron los hijos de Israel conforme al mandamiento de Moisés, demandando a los egipcios joyas de plata, y joyas de oro, y vestiduras.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:35 以 色 列 人 ç…§ ç€ æ‘© 西 çš„ è¯ è¡Œ , å‘ åŸƒ åŠ äºº è¦ é‡‘ 器 〠银 器 , å’Œ è¡£ 裳 。(CN) Exode 12:35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils demandèrent aux Egyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des vêtements.(F) ИÑход 12:35 И Ñделали Ñыны Израилевы по Ñлову МоиÑÐµÑ Ð¸ проÑили у ЕгиптÑн вещей ÑеребрÑных и вещей золотых и одежд. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:35 ÙˆÙعل بنو اسرائيل بØسب قول موسى. طلبوا من المصريين امتعة Ùضة وامتعة ذهب وثيابا. Exo 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:36 and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.(asv) Éxodo 12:36 Y Jehová dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:36 耶 å’Œ åŽ å« ç™¾ 姓 在 埃 åŠ äºº 眼 å‰ è’™ æ© ï¼Œ 以 致 埃 åŠ äºº ç»™ ä»– 们 所 è¦ çš„ 。 ä»– 们 å°± 把 埃 åŠ äºº çš„ è´¢ 物 夺 去 了 。(CN) Exode 12:36 L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.(F) ИÑход 12:36 ГоÑподь же дал милоÑÑ‚ÑŒ народу Своему в глазах ЕгиптÑн: и они давали ему, и обобрал он ЕгиптÑн. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:36 واعطى الرب نعمة للشعب ÙÙŠ عيون المصريين Øتى اعاروهم. Ùسلبوا المصريين. Exo 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.(asv) Éxodo 12:37 Y partieron los hijos de Israel de Ramesés a Sucot, como seiscientos mil hombres de a pie, sin contar los niños.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:37 以 色 列 人 从 å…° å¡ž èµ· è¡Œ , å¾€ ç– å‰² 去 ï¼› 除 了 妇 人 å© å , æ¥ è¡Œ çš„ ç”· 人 约 有 å… å 万 。(CN) Exode 12:37 ¶ Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.(F) ИÑход 12:37 И отправилиÑÑŒ Ñыны Израилевы из РаамÑеÑа в Сокхоф до шеÑтиÑоттыÑÑч пеших мужчин, кроме детей; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:37 ÙارتØÙ„ بنو اسرائيل من رعمسيس الى سكوت Ù†ØÙˆ ست مئة ال٠ماش من الرجال عدا الاولاد. Exo 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.(asv) Éxodo 12:38 Y también subió con ellos grande multitud de diversa clase de gentes, y ovejas, vacas y muchÃsimo ganado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:38 åˆ æœ‰ 许 多 ? æ‚ äºº , 并 有 羊 群 牛 群 , å’Œ ä»– 们 一 åŒ ä¸Š 去 。(CN) Exode 12:38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.(F) ИÑход 12:38 и множеÑтво разноплеменных людей вышли Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, и мелкий и крупный Ñкот, Ñтадо веÑьма большое. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:38 وصعد معهم Ù„Ùي٠كثير ايضا مع غنم وبقر مواش واÙرة جدا. Exo 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.(asv) Éxodo 12:39 Y cocieron tortas sin levadura de la masa que habÃan sacado de Egipto; porque no habÃa leudado, por cuanto fueron echados de Egipto, y no habÃan podido detenerse, ni aun prepararse comida.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:39 ä»– 们 用 埃 åŠ å¸¦ 出 æ¥ çš„ 生 é¢ çƒ¤ æˆ æ— é…µ 饼 。 è¿™ 生 é¢ åŽŸ 没 有 å‘ èµ· ï¼› å› ä¸º ä»– 们 被 催 逼 离 å¼€ 埃 åŠ ï¼Œ ä¸ èƒ½ 耽 延 , 也 没 有 为 自 å·± 预 备 甚 麽 食 物 。(CN) Exode 12:39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte, et qui n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.(F) ИÑход 12:39 И иÑпекли они из теÑта, которое вынеÑли из Египта, преÑные лепешки, ибо оно еще не вÑкиÑло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили Ñебе на дорогу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:39 وخبزوا العجين الذي اخرجوه من مصر خبز ملة Ùطيرا اذ كان لم يختمر. لانهم طردوا من مصر ولم يقدروا ان يتأخروا. Ùلم يصنعوا لانÙسهم زادا Exo 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.(asv) Éxodo 12:40 El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue cuatrocientos treinta años.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:40 以 色 列 人 ä½ åœ¨ 埃 åŠ å…± 有 å›› 百 三 å å¹´ 。(CN) Exode 12:40 Le séjour des enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cent trente ans.(F) ИÑход 12:40 Времени же, в которое Ñыны Израилевы обитали в Египте, было четыреÑта тридцать лет. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:40 واما اقامة بني اسرائيل التي اقاموها ÙÙŠ مصر Ùكانت اربع مئة وثلاثين سنة. Exo 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.(asv) Éxodo 12:41 Y sucedió que al cabo de los cuatrocientos treinta años, en aquel mismo dÃa, todos los ejércitos de Jehová salieron de la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:41 æ£ æ»¡ 了 å›› 百 三 å å¹´ çš„ é‚£ 一 天 , 耶 å’Œ åŽ çš„ 军 队 都 从 埃 åŠ åœ° 出 æ¥ äº† 。(CN) Exode 12:41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les armées de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.(F) ИÑход 12:41 По прошеÑтвии четырехÑот тридцати лет, в Ñтот Ñамый день вышло вÑе ополчение ГоÑподне из земли ЕгипетÑкой ночью. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:41 وكان عند نهاية اربع مئة وثلاثين سنة ÙÙŠ ذلك اليوم عينه ان جميع اجناد الرب خرجت من ارض مصر. Exo 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:42 It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.(asv) Éxodo 12:42 Es noche de guardar para Jehová, por haberlos sacado de la tierra de Egipto. Esta noche deben guardarla para Jehová todos los hijos de Israel en sus generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:42 è¿™ 夜 是 耶 å’Œ åŽ çš„ 夜 ï¼› å› è€¶ å’Œ åŽ é¢† ä»– 们 出 了 埃 åŠ åœ° , 所 以 当 å‘ è€¶ å’Œ åŽ è°¨ 守 , 是 以 色 列 ä¼— 人 世 世 代 代 该 è°¨ 守 çš„ 。(CN) Exode 12:42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel, parce qu'il les fit sortir du pays d'Egypte; cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël et par leurs descendants.(F) ИÑход 12:42 Ðто – ночь Ð±Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñподу за изведение их из земли ЕгипетÑкой; Ñта ÑÐ°Ð¼Ð°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ – бдение ГоÑподу у вÑех Ñынов Израилевых в роды их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:42 هي ليلة تØÙظ للرب لاخراجه اياهم من ارض مصر. هذه الليلة هي للرب. تØÙظ من جميع بني اسرائيل ÙÙŠ اجيالهم Exo 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;(asv) Éxodo 12:43 Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Ésta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:43 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 〠亚 伦 说 : 逾 越 节 çš„ 例 是 è¿™ æ · : 外 邦 人 都 ä¸ å¯ åƒ è¿™ 羊 ç¾” 。(CN) Exode 12:43 ¶ L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.(F) ИÑход 12:43 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею и Ðарону: вот уÑтав ПаÑхи: никакой иноплеменник не должен еÑÑ‚ÑŒ ее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:43 وقال الرب لموسى وهرون هذه Ùريضة الÙصØ. كل ابن غريب لا يأكل منه. Exo 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.(asv) Éxodo 12:44 Mas todo siervo humano comprado por dinero, comerá de ella después que lo hubieres circuncidado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:44 但 å„ äºº 用 银 å ä¹° çš„ 奴 仆 , æ—¢ å— äº† 割 礼 å°± å¯ ä»¥ åƒ ã€‚(CN) Exode 12:44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent; alors il en mangera.(F) ИÑход 12:44 а вÑÑкий раб, купленный за Ñеребро, когда обрежешь его, может еÑтьее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:44 ولكن كل عبد رجل مبتاع بÙضة تختنه ثم يأكل منه. Exo 12:44 But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.(asv) Éxodo 12:45 El extranjero y el asalariado no comerán de ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:45 寄 å±… çš„ å’Œ 雇 å·¥ 人 都 ä¸ å¯ åƒ ã€‚(CN) Exode 12:45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.(F) ИÑход 12:45 поÑеленец и наемник не должен еÑÑ‚ÑŒ ее. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:45 النزيل والاجير لا ياكلان منه. Exo 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.(asv) Éxodo 12:46 En una casa se comerá, y no llevarás de aquella carne fuera de casa, ni quebraréis hueso suyo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:46 应 当 在 一 个 房 å 里 åƒ ï¼› ä¸ å¯ æŠŠ 一 点 肉 从 房 å 里 带 到 外 头 去 。 羊 ç¾” çš„ 骨 头 一 æ ¹ 也 ä¸ å¯ æŠ˜ æ– ã€‚(CN) Exode 12:46 On ne la mangera que dans la maison; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.(F) ИÑход 12:46 Ð’ одном доме должно еÑÑ‚ÑŒ ее, не выноÑите мÑÑа вониз дома и коÑтей ее не Ñокрушайте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:46 ÙÙŠ بيت واØد يؤكل. لا تخرج من اللØÙ… من البيت الى خارج. وعظما لا تكسروا منه. Exo 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:47 All the congregation of Israel shall keep it.(asv) Éxodo 12:47 Toda la congregación de Israel la guardará.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:47 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 都 è¦ å®ˆ è¿™ 礼 。(CN) Exode 12:47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.(F) ИÑход 12:47 Ð’Ñе общеÑтво Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ð¾ Ñовершать ее. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:47 كل جماعة اسرائيل يصنعونه. Exo 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.(asv) Éxodo 12:48 Mas si algún extranjero peregrinare contigo, y quisiere hacer la pascua a Jehová, séale circuncidado todo varón, y entonces se llegará a hacerla, y será como el natural de la tierra; pero ningún incircunciso comerá de ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:48 è‹¥ 有 外 人 寄 å±… 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , æ„¿ å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ 逾 越 节 , ä»– 所 有 çš„ ç”· å 务 è¦ å— å‰² 礼 , 然 後 æ‰ å®¹ ä»– å‰ æ¥ éµ å®ˆ , ä»– 也 å°± åƒ æœ¬ 地 人 一 æ · ï¼› 但 未 å— å‰² 礼 çš„ , 都 ä¸ å¯ åƒ è¿™ 羊 ç¾” 。(CN) Exode 12:48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Eternel, tout mâle de sa maison devra être circoncis; alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène; mais aucun incirconcis n'en mangera.(F) ИÑход 12:48 ЕÑли же поÑелитÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐ»ÐµÑ† и захочет Ñовершить ПаÑху ГоÑподу, то обрежь у него вÑех мужеÑкого пола, и тогда пуÑÑ‚ÑŒ он приÑтупит к Ñовершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен еÑÑ‚ÑŒ ее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:48 واذا نزل عندك نزيل وصنع ÙصØا للرب Ùليختن منه كل ذكر ثم يتقدم ليصنعه. Ùيكون كمولود الارض. واما كل اغل٠Ùلا ياكل منه. Exo 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:49 One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.(asv) Éxodo 12:49 La misma ley será para el natural, y para el extranjero que peregrinare entre vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:49 本 地 人 å’Œ 寄 å±… 在 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 外 人 åŒ å½’ 一 例 。(CN) Exode 12:49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour au milieu de vous.(F) ИÑход 12:49 один закон да будет и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÑˆÐµÐ»ÑŒÑ†Ð°, поÑелившегоÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñƒ вами. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:49 تكون شريعة واØدة لمولود الارض وللنزيل النازل بينكم. Exo 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:50 Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.(asv) Éxodo 12:50 Asà lo hicieron todos los hijos de Israel; como mandó Jehová a Moisés y a Aarón, asà lo hicieron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:50 耶 å’Œ åŽ æ€Ž æ · å© å’ æ‘© 西 〠亚 伦 , 以 色 列 ä¼— 人 å°± 怎 æ · è¡Œ 了 。(CN) Exode 12:50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.(F) ИÑход 12:50 И Ñделали вÑе Ñыны Израилевы: как повелел ГоÑподь МоиÑею и Ðарону, так и Ñделали. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:50 ÙÙعل جميع بني اسرائيل كما امر الرب موسى وهرون. هكذا Ùعلوا Exo 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. (kjv) ------------------------------------ Exodus 12:51 And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.(asv) Éxodo 12:51 Y sucedió que en aquel mismo dÃa sacó Jehová a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 12:51 æ£ å½“ é‚£ æ—¥ , 耶 å’Œ åŽ å°† 以 色 列 人 按 ç€ ä»– 们 çš„ 军 队 , 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 12:51 Et ce même jour l'Eternel fit sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.(F) ИÑход 12:51 Ð’ Ñтот Ñамый день ГоÑподь вывел Ñынов Израилевых из земли ЕгипетÑкой по ополчениÑм их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 12:51 وكان ÙÙŠ ذلك اليوم عينه ان الرب اخرج بني اسرائيل من ارض مصر بØسب اجنادهم Exo 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.(kjv) ------------------------------------ Exodus 13:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 13:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:1 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 13:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 13:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:1 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.(asv) Éxodo 13:2 SantifÃcame todo primogénito, cualquiera que abre la matriz entre los hijos de Israel, asà de los hombres como de los animales; mÃo es.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:2 以 色 列 ä¸ å‡¡ 头 生 çš„ , æ— è®º 是 人 是 牲 ç•œ , 都 是 我 çš„ , è¦ åˆ† 别 为 圣 å½’ 我 。(CN) Exode 13:2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.(F) ИÑход 13:2 оÑвÑти Мне каждого первенца, разверзающего вÑÑкие ложеÑна между Ñынами Израилевыми,от человека до Ñкота: Мои они. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:2 قدس لي كل بكر كل ÙØ§ØªØ Ø±ØÙ… من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي. Exo 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.(asv) Éxodo 13:3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este dÃa, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquà con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:3 æ‘© 西 对 百 姓 说 : ä½ ä»¬ è¦ è®° 念 从 埃 åŠ ä¸º 奴 之 家 出 æ¥ çš„ è¿™ æ—¥ , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ ç”¨ 大 能 çš„ 手 å°† ä½ ä»¬ 从 è¿™ 地 æ–¹ 领 出 æ¥ ã€‚ 有 é…µ çš„ 饼 都 ä¸ å¯ åƒ ã€‚(CN) Exode 13:3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.(F) ИÑход 13:3 И Ñказал МоиÑей народу: помните Ñей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабÑтва, ибо рукою крепкою вывел Ð²Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь оттоле, и не ешьте кваÑного: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:3 وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي Ùيه خرجتم من مصر من بيت العبودية. Ùانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير. Exo 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:4 This day ye go forth in the month Abib.(asv) Éxodo 13:4 Vosotros salÃs hoy en el mes de Abib.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:4 亚 笔 月 é—´ çš„ è¿™ æ—¥ 是 ä½ ä»¬ 出 æ¥ çš„ æ—¥ å 。(CN) Exode 13:4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.(F) ИÑход 13:4 ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ðµ вы, в меÑÑце Ðвиве. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:4 اليوم انتم خارجون ÙÙŠ شهر ابيب. Exo 13:4 This day came ye out in the month Abib. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.(asv) Éxodo 13:5 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te darÃa, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:5 å°† æ¥ è€¶ å’Œ åŽ é¢† ä½ è¿› 迦 å— äºº 〠赫 人 〠亚 æ‘© 利 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 之 地 , å°± 是 ä»– å‘ ä½ çš„ 祖 å®— èµ· 誓 应 许 ç»™ ä½ é‚£ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 , é‚£ æ—¶ ä½ è¦ åœ¨ è¿™ 月 é—´ 守 è¿™ 礼 。(CN) Exode 13:5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois.(F) ИÑход 13:5 И когда введет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь в землю Хананеев и Хеттеев, и Ðморреев, и Евеев, и ИевуÑеев, о которой клÑлÑÑ ÐžÐ½ отцам твоим, что даÑÑ‚ тебе землю, где течет молоко и мед, то Ñовершай Ñие Ñлужение в Ñем меÑÑце; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:5 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والØثّيين والاموريين والØوّيين واليبوسيين التي Øل٠لآبائك ان يعطيك ارضا تÙيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة ÙÙŠ هذا الشهر. Exo 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.(asv) Éxodo 13:6 Siete dÃas comerás pan sin leudar, y el séptimo dÃa será fiesta a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:6 ä½ è¦ åƒ æ— é…µ 饼 七 æ—¥ , 到 第 七 æ—¥ è¦ å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ 节 。(CN) Exode 13:6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel.(F) ИÑход 13:6 Ñемь дней ешь преÑный хлеб, и в Ñедьмой день – праздник ГоÑподу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:6 سبعة ايام تأكل Ùطيرا ÙˆÙÙŠ اليوم السابع عيد للرب. Exo 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.(asv) Éxodo 13:7 Por los siete dÃas se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:7 è¿™ 七 æ—¥ 之 ä¹… , è¦ åƒ æ— é…µ 饼 ï¼› 在 ä½ å›› 境 之 内 ä¸ å¯ è§ æœ‰ é…µ çš„ 饼 , 也 ä¸ å¯ è§ å‘ é…µ çš„ 物 。(CN) Exode 13:7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays.(F) ИÑход 13:7 преÑный хлеб должно еÑÑ‚ÑŒ Ñемь дней, и не должно находитьÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ²Ð°Ñного хлеба, и не должно находитьÑÑ Ñƒ Ñ‚ÐµÐ±Ñ ÐºÐ²Ð°Ñного во вÑех пределах твоих. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:7 Ùطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير ÙÙŠ جميع تخومك Exo 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.(asv) Éxodo 13:8 Y contarás en aquel dÃa a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:8 当 é‚£ æ—¥ , ä½ è¦ å‘Š 诉 ä½ çš„ å„¿ å 说 : è¿™ 是 å› è€¶ å’Œ åŽ åœ¨ 我 出 埃 åŠ çš„ æ—¶ 候 为 我 所 è¡Œ çš„ 事 。(CN) Exode 13:8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.(F) ИÑход 13:8 И объÑви в день тот Ñыну твоему, говорÑ: Ñто ради того, что ГоÑподь Ñделал Ñо мною, когда Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» из Египта. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:8 وتخبر ابنك ÙÙŠ ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب Øين اخرجني من مصر. Exo 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.(asv) Éxodo 13:9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:9 è¿™ è¦ åœ¨ ä½ æ‰‹ 上 作 è®° å· ï¼Œ 在 ä½ é¢ ä¸Š 作 纪 念 , 使 耶 å’Œ åŽ çš„ 律 法 常 在 ä½ å£ ä¸ ï¼Œ å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ æ›¾ 用 大 能 çš„ 手 å°† ä½ ä»Ž 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 13:9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte.(F) ИÑход 13:9 И да будет тебе Ñто знаком на руке твоей и памÑтником пред глазами твоими, дабы закон ГоÑподень был вуÑтах твоих, ибо рукою крепкою вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь из Египта. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:9 ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب ÙÙŠ Ùمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر. Exo 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.(asv) Éxodo 13:10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:10 所 以 ä½ æ¯ å¹´ è¦ æŒ‰ ç€ æ—¥ 期 守 è¿™ 例 。(CN) Exode 13:10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.(F) ИÑход 13:10 ИÑполнÑй же уÑтав Ñей в назначенное времÑ, из года в год. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:10 ÙتØÙظ هذه الÙريضة ÙÙŠ وقتها من سنة الى سنة Exo 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,(asv) Éxodo 13:11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:11 å°† æ¥ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ç…§ ä»– å‘ ä½ å’Œ ä½ ç¥– å®— 所 èµ· çš„ 誓 å°† ä½ é¢† è¿› 迦 å— äºº 之 地 , 把 è¿™ 地 èµ ç»™ ä½ ï¼Œ(CN) Exode 13:11 ¶ Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,(F) ИÑход 13:11 И когда введет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð“Ð¾Ñподь в землю ХанаанÑкую, как Он клÑлÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и отцам твоим, и даÑÑ‚ ее тебе, – (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:11 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما Øل٠لك ولآبائك واعطاك اياها Exo 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's.(asv) Éxodo 13:12 apartarás para Jehová todo lo que abriere la matriz y todo primogénito de tus animales; los machos [serán] de Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:12 é‚£ æ—¶ ä½ è¦ å°† 一 切 头 生 çš„ , 并 牲 ç•œ ä¸ å¤´ 生 çš„ , å½’ ç»™ 耶 å’Œ åŽ ï¼› å…¬ çš„ 都 è¦ å±ž 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 13:12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel.(F) ИÑход 13:12 отделÑй ГоÑподу вÑе, разверзающее ложеÑна; и вÑе первородное из Ñкота, какой у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚, мужеÑкого пола, – ГоÑподу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:12 انك تقدم للرب كل ÙØ§ØªØ Ø±ØÙ… وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب. Exo 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.(asv) Éxodo 13:13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás su cerviz. Asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:13 凡 头 生 çš„ é©´ , ä½ è¦ ç”¨ 羊 ç¾” 代 赎 ï¼› è‹¥ ä¸ ä»£ 赎 , å°± è¦ æ‰“ 折 ä»– çš„ 颈 项 。 凡 ä½ å„¿ å ä¸ å¤´ 生 çš„ 都 è¦ èµŽ 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 13:13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.(F) ИÑход 13:13 а вÑÑкого из оÑлов, разверзающего, заменÑй агнцем; а еÑли не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человечеÑкого из Ñынов твоих выкупай. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:13 ولكن كل بكر Øمار تÙديه بشاة. وان لم تÙده Ùتكسر عنقه. وكل بكر انسان من اولادك تÙديه Exo 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: [(asv) Éxodo 13:14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:14 æ—¥ 後 , ä½ çš„ å„¿ å é—® ä½ è¯´ : è¿™ 是 甚 麽 æ„ æ€ ï¼Ÿ ä½ å°± 说 : 耶 å’Œ åŽ ç”¨ 大 能 çš„ 手 å°† 我 们 从 埃 åŠ ä¸º 奴 之 家 领 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 13:14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude;(F) ИÑход 13:14 И когда поÑле ÑпроÑит Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñын твой, говорÑ: что Ñто? то Ñкажи ему:рукою крепкою вывел Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподь из Египта, из дома рабÑтва; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:14 ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية. Exo 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.(asv) Éxodo 13:15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico para Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:15 é‚£ æ—¶ 法 è€ å‡ ä¹Ž ä¸ å®¹ 我 们 去 , 耶 å’Œ åŽ å°± 把 埃 åŠ åœ° 所 有 头 生 çš„ , æ— è®º 是 人 是 牲 ç•œ , 都 æ€ äº† 。 å› æ¤ ï¼Œ 我 把 一 切 头 生 çš„ å…¬ 牲 ç•œ 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ä¸º ç¥ ï¼Œ 但 å°† 头 生 çš„ å„¿ å 都 赎 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 13:15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.(F) ИÑход 13:15 ибо когда фараон упорÑтвовал отпуÑтить наÑ, ГоÑподь умертвил вÑехпервенцев в земле ЕгипетÑкой, от первенца человечеÑкого до первенца из Ñкота, – поÑему Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÑƒ в жертву ГоÑподу вÑе, разверзающее ложеÑна, мужеÑкого пола, а вÑÑкого первенца из Ñынов моих выкупаю; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:15 وكان لما تقسى Ùرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر ÙÙŠ ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا Ø§Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø±Ø¨ الذكور من كل ÙØ§ØªØ Ø±ØÙ… واÙدي كل بكر من اولادي. Exo 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.(asv) Éxodo 13:16 Y te será como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:16 è¿™ è¦ åœ¨ ä½ æ‰‹ 上 作 è®° å· ï¼Œ 在 ä½ é¢ ä¸Š 作 ç» æ–‡ , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ ç”¨ 大 能 çš„ 手 å°† 我 们 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 13:16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte.(F) ИÑход 13:16 и да будет Ñто знаком на руке твоей и вмеÑто повÑзки над глазами твоими, ибо рукою крепкою ГоÑподь вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Египта. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:16 Ùيكون علامة على يدك وعصابة بين عينيك. لانه بيد قوية اخرجنا الرب من مصر Exo 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:(asv) Éxodo 13:17 Y sucedió que cuando Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: No sea que cuando el pueblo viere la guerra, se arrepienta y se vuelva a Egipto:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:17 法 è€ å®¹ 百 姓 去 çš„ æ—¶ 候 , éž åˆ© 士 地 çš„ é“ è·¯ 虽 è¿‘ , 神 å´ ä¸ é¢† ä»– 们 从 é‚£ 里 èµ° ï¼› å› ä¸º 神 说 : æ 怕 百 姓 é‡ è§ æ‰“ ä»— 後 æ‚” , å°± 回 埃 åŠ åŽ» 。(CN) Exode 13:17 ¶ Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.(F) ИÑход 13:17 Когда же фараон отпуÑтил народ, Бог не повел его по дороге земли ФилиÑтимÑкой, потому что она близка; ибо Ñказал Бог: чтобы не раÑкаÑлÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´, увидев войну, и не возвратилÑÑ Ð² Египет. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:17 وكان لما اطلق Ùرعون الشعب ان الله لم يهدهم ÙÙŠ طريق ارض الÙلسطينيين مع انها قريبة. لان الله قال لئلا يندم الشعب اذا رأوا Øربا ويرجعوا الى مصر. Exo 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.(asv) Éxodo 13:18 Mas hizo Dios que el pueblo rodease por el camino del desierto del Mar Rojo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:18 所 以 神 领 百 姓 绕 é“ è€Œ è¡Œ , èµ° 红 æµ· æ—· 野 çš„ è·¯ 。 以 色 列 人 出 埃 åŠ åœ° , 都 带 ç€ å…µ 器 上 去 。(CN) Exode 13:18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte.(F) ИÑход 13:18 И обвел Бог народ дорогою пуÑтынною к Чермному морю. И вышли Ñыны Израилевы вооруженные из земли ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:18 Ùادار الله الشعب ÙÙŠ طريق برية بØر سوÙ. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر. Exo 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.(asv) Éxodo 13:19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual habÃa hecho jurar a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquà con vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:19 æ‘© 西 把 约 ç‘Ÿ çš„ 骸 骨 一 åŒ å¸¦ 去 ï¼› å› ä¸º 约 ç‘Ÿ 曾 å« ä»¥ 色 列 人 严 严 地 èµ· 誓 , 对 ä»– 们 说 : 神 å¿… 眷 顾 ä½ ä»¬ , ä½ ä»¬ è¦ æŠŠ 我 çš„ 骸 骨 从 è¿™ 里 一 åŒ å¸¦ 上 去 。(CN) Exode 13:19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.(F) ИÑход 13:19 И взÑл МоиÑей Ñ Ñобою коÑти ИоÑифа, ибо ИоÑиф клÑтвою заклÑл Ñынов Израилевых, Ñказав: поÑетит Ð²Ð°Ñ Ð‘Ð¾Ð³, и вы Ñ Ñобою вынеÑите коÑти мои отÑюда. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:19 واخذ موسى عظام يوس٠معه. لانه كان قد استØل٠بني اسرائيل بØل٠قائلا ان الله سيÙتقدكم Ùتصعدون عظامي من هنا معكم Exo 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.(asv) Éxodo 13:20 Y salieron de Sucot, y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:20 ä»– 们 从 ç– å‰² èµ· è¡Œ , 在 æ—· 野 è¾¹ çš„ 以 倘 安 è¥ ã€‚(CN) Exode 13:20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.(F) ИÑход 13:20 И двинулиÑÑŒ Ñыны Израилевы из Сокхофа и раÑположилиÑÑŒ Ñтаном в Ефаме, в конце пуÑтыни. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:20 وارتØلوا من سكوت ونزلوا ÙÙŠ إيثام ÙÙŠ طر٠البرية. Exo 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:(asv) Éxodo 13:21 Y Jehová iba delante de ellos de dÃa en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduviesen de dÃa y de noche.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:21 æ—¥ é—´ , 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 云 柱 ä¸ é¢† ä»– 们 çš„ è·¯ ï¼› 夜 é—´ , 在 ç« æŸ± ä¸ å…‰ ç…§ ä»– 们 , 使 ä»– 们 æ—¥ 夜 都 å¯ ä»¥ è¡Œ èµ° 。(CN) Exode 13:21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.(F) ИÑход 13:21 ГоÑподь же шел пред ними днем в Ñтолпе облачном, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð¼ путь, а ночью в Ñтолпе огненном, ÑÐ²ÐµÑ‚Ñ Ð¸Ð¼, дабы идти им и днем и ночью. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:21 وكان الرب يسير امامهم نهارا ÙÙŠ عمود سØاب ليهديهم ÙÙŠ الطريق وليلا ÙÙŠ عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا. Exo 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: (kjv) ------------------------------------ Exodus 13:22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.(asv) Éxodo 13:22 Él nunca quitó de delante del pueblo la columna de nube de dÃa, ni de noche la columna de fuego.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 13:22 æ—¥ é—´ 云 柱 , 夜 é—´ ç« æŸ± , 总 ä¸ ç¦» å¼€ 百 姓 çš„ é¢ å‰ ã€‚(CN) Exode 13:22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.(F) ИÑход 13:22 Ðе отлучалÑÑ Ñтолп облачный днем и Ñтолп огненный ночью от лица народа. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 13:22 لم ÙŠØ¨Ø±Ø Ø¹Ù…ÙˆØ¯ السØاب نهارا وعمود النار ليلا من امام الشعب Exo 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.(kjv) ------------------------------------ Exodus 14:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 14:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:1 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 14:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 14:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:1 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.(asv) Éxodo 14:2 Habla a los hijos de Israel que den la vuelta, y acampen delante de Pihahirot, entre Migdol y el mar hacia Baal-zefón; delante de él acamparéis, junto al mar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:2 ä½ å© å’ ä»¥ 色 列 人 转 回 , 安 è¥ åœ¨ 比 哈 希 录 å‰ ï¼Œ 密 夺 å’Œ æµ· çš„ ä¸ é—´ , 对 ç€ å·´ 力 æ´— 分 , é è¿‘ æµ· è¾¹ 安 è¥ ã€‚(CN) Exode 14:2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent, et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à -vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.(F) ИÑход 14:2 Ñкажи Ñынам Израилевым, чтобы они обратилиÑÑŒ и раÑположилиÑÑŒ Ñтаном пред Пи-Гахирофом, между Мигдолом и между морем, пред Ваал-Цефоном; напротив его поÑтавьте Ñтан у морÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:2 كلم بني اسرائيل ان يرجعوا وينزلوا امام ÙÙ… الØيروث بين مجدل والبØر امام بعل صÙون. مقابله تنزلون عند البØر. Exo 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:3 And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.(asv) Éxodo 14:3 Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:3 法 è€ å¿… 说 : 以 色 列 人 在 地 ä¸ ç»• è¿· 了 , æ—· 野 把 ä»– 们 å›° ä½ äº† 。(CN) Exode 14:3 Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.(F) ИÑход 14:3 И Ñкажет фараон о Ñынах Израилевых: они заблудилиÑÑŒ в земле Ñей,заперла их пуÑтынÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:3 Ùيقول Ùرعون عن بني اسرائيل هم مرتبكون ÙÙŠ الارض. قد استغلق عليهم القÙر. Exo 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so. [(asv) Éxodo 14:4 Y yo endureceré el corazón de Faraón para que los siga; y seré glorificado en Faraón y en todo su ejército; y sabrán los egipcios que yo soy Jehová. Y ellos lo hicieron asÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:4 我 è¦ ä½¿ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä»– è¦ è¿½ 赶 ä»– 们 , 我 便 在 法 è€ å’Œ ä»– å…¨ 军 身 上 å¾— è£ è€€ ï¼› 埃 åŠ äºº å°± 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚ æ–¼ 是 以 色 列 人 è¿™ æ · è¡Œ 了 。(CN) Exode 14:4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et les enfants d'Israël firent ainsi.(F) ИÑход 14:4 РЯ ожеÑточу Ñердце фараона, и он погонитÑÑ Ð·Ð° ними, и покажу Ñлаву Мою на фараоне и на вÑем войÑке его; и познают ЕгиптÑне, что Я ГоÑподь. И Ñделали так. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:4 واشدّد قلب Ùرعون Øتى يسعى وراءهم. Ùاتمجد بÙرعون وبجميع جيشه. ويعر٠المصريون اني انا الرب. ÙÙعلوا هكذا Exo 14:4 And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:5 And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?(asv) Éxodo 14:5 Y fue dado aviso al rey de Egipto que el pueblo huÃa: y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Cómo hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:5 有 人 å‘Š 诉 埃 åŠ çŽ‹ 说 : 百 姓 逃 è·‘ 。 法 è€ å’Œ ä»– çš„ 臣 仆 å°± å‘ ç™¾ 姓 å˜ å¿ƒ , 说 : 我 们 容 以 色 列 人 去 , ä¸ å† æœ äº‹ 我 们 , è¿™ åš çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ?(CN) Exode 14:5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services?(F) ИÑход 14:5 И возвещено было царю ЕгипетÑкому, что народ бежал; и обратилоÑÑŒ Ñердце фараона и рабов его против народа Ñего, и они Ñказали: что Ñто мы Ñделали? зачем отпуÑтили ИзраильтÑн, чтобы они не работали нам? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:5 Ùلما أخبر ملك مصر ان الشعب قد هرب تغيّر قلب Ùرعون وعبيده على الشعب. Ùقالوا ماذا Ùعلنا Øتى اطلقنا اسرائيل من خدمتنا. Exo 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him:(asv) Éxodo 14:6 Y unció su carro, y tomó consigo a su pueblo;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:6 法 è€ å°± 预 备 ä»– çš„ 车 辆 , 带 领 军 å…µ åŒ åŽ» ,(CN) Exode 14:6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.(F) ИÑход 14:6 Фараон запрÑг колеÑницу Ñвою и народ Ñвой взÑл Ñ Ñобою; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:6 Ùشدّ مركبته واخذ قومه معه. Exo 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:7 and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.(asv) Éxodo 14:7 y tomó seiscientos carros escogidos, y todos los carros de Egipto, y los capitanes sobre ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:7 并 带 ç€ å… ç™¾ 辆 特 选 çš„ 车 å’Œ 埃 åŠ æ‰€ 有 çš„ 车 , æ¯ è¾† 都 有 车 å…µ é•¿ 。(CN) Exode 14:7 Il prit six cents chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte; il y avait sur tous des combattants.(F) ИÑход 14:7 и взÑл шеÑÑ‚ÑŒÑот колеÑниц отборных и вÑе колеÑницы ЕгипетÑкие, и начальников над вÑеми ими. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:7 واخذ ست مئة مركبة منتخبة وسائر مركبات مصر وجنودا مركبيّة على جميعها. Exo 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:8 And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.(asv) Éxodo 14:8 Y Jehová endureció el corazón de Faraón, rey de Egipto, y siguió a los hijos de Israel; pero los hijos de Israel habÃan salido con mano poderosa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:8 耶 å’Œ åŽ ä½¿ 埃 åŠ çŽ‹ 法 è€ çš„ 心 刚 硬 , ä»– å°± 追 赶 以 色 列 人 , å› ä¸º 以 色 列 人 是 昂 然 æ— æƒ§ 地 出 埃 åŠ ã€‚(CN) Exode 14:8 L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la main levée.(F) ИÑход 14:8 И ожеÑточил ГоÑподь Ñердце фараона, Ñ†Ð°Ñ€Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿ÐµÑ‚Ñкого, и он погналÑÑ Ð·Ð° Ñынами Израилевыми; Ñыны же Израилевы шли под рукою выÑокою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:8 وشدّد الرب قلب Ùرعون ملك مصر Øتى سعى وراء بني اسرائيل وبنو اسرائيل خارجون بيد رÙيعة. Exo 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:9 And the Egyptians pursued after them, all the horses [and] chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.(asv) Éxodo 14:9 Siguiéndolos, pues, los egipcios, con toda la caballerÃa y carros de Faraón, su gente de a caballo, y todo su ejército, los alcanzaron acampando junto al mar, al lado de Pihahirot, delante de Baal-zefón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:9 埃 åŠ äºº 追 赶 ä»– 们 , 法 è€ ä¸€ 切 çš„ 马 匹 〠车 辆 〠马 å…µ , 与 军 å…µ å°± 在 æµ· è¾¹ 上 , é è¿‘ 比 哈 希 录 , 对 ç€ å·´ 力 æ´— 分 , 在 ä»– 们 安 è¥ çš„ 地 æ–¹ 追 上 了 。(CN) Exode 14:9 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-à -vis de Baal-Tsephon.(F) ИÑход 14:9 И погналиÑÑŒ за ними ЕгиптÑне, и вÑе кони Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑницами фараона, и вÑадники, и вÑе войÑко его, и наÑтигли их раÑположившихÑÑ Ñƒ морÑ, при Пи-Гахирофе пред Ваал-Цефоном. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:9 Ùسعى المصريون وراءهم وادركوهم. جميع خيل مركبات Ùرعون ÙˆÙرسانه وجيشه وهم نازلون عند البØر عند ÙÙ… الØيروث امام بعل صÙون Exo 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.(asv) Éxodo 14:10 Y cuando Faraón se hubo acercado, los hijos de Israel alzaron sus ojos, y he aquà los egipcios que venÃan tras ellos; por lo que los hijos de Israel temieron en gran manera, y clamaron a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:10 法 è€ ä¸´ è¿‘ çš„ æ—¶ 候 , 以 色 列 人 举 ç›® 看 è§ åŸƒ åŠ äºº 赶 æ¥ ï¼Œ å°± 甚 惧 怕 , å‘ è€¶ å’Œ åŽ å“€ 求 。(CN) Exode 14:10 ¶ Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Eternel.(F) ИÑход 14:10 Фараон приблизилÑÑ, и Ñыны Израилевы оглÑнулиÑÑŒ, и вот, ЕгиптÑне идут за ними: и веÑьма уÑтрашилиÑÑŒ и возопили ÑыныИзраилевы к ГоÑподу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:10 Ùلما اقترب Ùرعون رÙع بنو اسرائيل عيونهم واذ المصريون راØلون وراءهم. ÙÙزعوا جدا وصرخ بنو اسرائيل الى الرب. Exo 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?(asv) Éxodo 14:11 Y dijeron a Moisés: ¿No habÃa sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué has hecho asà con nosotros, que nos has sacado de Egipto?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:11 ä»– 们 对 æ‘© 西 说 : éš¾ é“ åœ¨ 埃 åŠ æ²¡ 有 åŸ åœ° , ä½ æŠŠ 我 们 带 æ¥ æ» åœ¨ æ—· 野 麽 ? ä½ ä¸º 甚 麽 è¿™ æ · å¾… 我 们 , å°† 我 们 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ å‘¢ ?(CN) Exode 14:11 Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte?(F) ИÑход 14:11 и Ñказали МоиÑею: разве нет гробов в Египте, что Ñ‚Ñ‹ привел Ð½Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð¸Ñ€Ð°Ñ‚ÑŒ в пуÑтыне? что Ñто Ñ‚Ñ‹ Ñделал Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, Ð²Ñ‹Ð²ÐµÐ´Ñ Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Египта? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:11 وقالوا لموسى هل لانه ليست قبور ÙÙŠ مصر اخذتنا لنموت ÙÙŠ البرية. ماذا صنعت بنا Øتى اخرجتنا من مصر. Exo 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:12 Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.(asv) Éxodo 14:12 ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Que mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir en el desierto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:12 我 们 在 埃 åŠ å²‚ 没 有 对 ä½ è¯´ 过 , ä¸ è¦ æ… æ‰° 我 们 , 容 我 们 æœ äº‹ 埃 åŠ äºº 麽 ? å› ä¸º æœ äº‹ 埃 åŠ äºº 比 æ» åœ¨ æ—· 野 还 好 。(CN) Exode 14:12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert?(F) ИÑход 14:12 Ðе Ñто ли Ñамое говорили мы тебе в Египте, Ñказав: оÑтавь наÑ, пуÑтьмы работаем ЕгиптÑнам? Ибо лучше быть нам в рабÑтве уЕгиптÑн, нежели умереть в пуÑтыне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:12 أليس هذا هو الكلام الذي كلمناك به ÙÙŠ مصر قائلين ك٠عنا Ùنخدم المصريين. لانه خير لنا ان نخدم المصريين من ان نموت ÙÙŠ البرية. Exo 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.(asv) Éxodo 14:13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; quedaos quietos, y ved la salvación de Jehová, que Él hará hoy con vosotros; porque a los egipcios que hoy habéis visto, ya nunca más los veréis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:13 æ‘© 西 对 百 姓 说 : ä¸ è¦ æƒ§ 怕 , åª ç®¡ ç«™ ä½ ï¼ çœ‹ 耶 å’Œ åŽ ä»Š 天 å‘ ä½ ä»¬ 所 è¦ æ–½ è¡Œ çš„ æ•‘ æ© ã€‚ å› ä¸º , ä½ ä»¬ 今 天 所 看 è§ çš„ 埃 åŠ äºº å¿… æ°¸ è¿œ ä¸ å† çœ‹ è§ äº† 。(CN) Exode 14:13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.(F) ИÑход 14:13 Ðо МоиÑей Ñказал народу: не бойтеÑÑŒ, Ñтойте – и увидите ÑпаÑение ГоÑподне, которое Он Ñоделает вам ныне, ибо ЕгиптÑн, которых видите вы ныне, более не увидите во веки; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:13 Ùقال موسى للشعب لا تخاÙوا. Ù‚Ùوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. Ùانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد. Exo 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:14 Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.(asv) Éxodo 14:14 Jehová peleará por vosotros, y vosotros estaréis quietos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:14 耶 å’Œ åŽ å¿… 为 ä½ ä»¬ 争 战 ï¼› ä½ ä»¬ åª ç®¡ é™ é»˜ , ä¸ è¦ ä½œ 声 。(CN) Exode 14:14 L'Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.(F) ИÑход 14:14 ГоÑподь будет поборать за ваÑ, а вы будьте Ñпокойны. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:14 الرب يقاتل عنكم وانتم تصمتون Exo 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:15 And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.(asv) Éxodo 14:15 Entonces Jehová dijo a Moisés: ¿Por qué clamas a mÃ? Di a los hijos de Israel que marchen.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:15 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ ä¸º 甚 麽 å‘ æˆ‘ å“€ 求 å‘¢ ? ä½ å© å’ ä»¥ 色 列 人 å¾€ å‰ èµ° 。(CN) Exode 14:15 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.(F) ИÑход 14:15 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: что Ñ‚Ñ‹ вопиешь ко Мне? Ñкажи Ñынам Израилевым, чтоб они шли, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:15 Ùقال الرب لموسى مالك تصرخ اليّ. قل لبني اسرائيل ان يرØلوا. Exo 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.(asv) Éxodo 14:16 Y tú alza tu vara, y extiende tu mano sobre el mar, y divÃdelo; y entren los hijos de Israel por medio del mar en seco.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:16 ä½ ä¸¾ 手 å‘ æµ· 伸 æ– ï¼Œ 把 æ°´ 分 å¼€ 。 以 色 列 人 è¦ ä¸‹ æµ· ä¸ èµ° ä¹¾ 地 。(CN) Exode 14:16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.(F) ИÑход 14:16 а Ñ‚Ñ‹ подними жезл твой и проÑтри руку твою на море, и раздели его, и пройдут Ñыны Израилевы Ñреди Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ Ñуше; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:16 وارÙع انت عصاك ومدّ يدك على البØر وشقّه. Ùيدخل بنو اسرائيل ÙÙŠ وسط البØر على اليابسة. Exo 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. [(asv) Éxodo 14:17 Y yo, he aquà yo endureceré el corazón de los egipcios, para que los sigan; y yo me glorificaré en Faraón, y en todo su ejército, y en sus carros, y en su caballerÃa;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:17 我 è¦ ä½¿ 埃 åŠ äºº çš„ 心 刚 硬 , ä»– 们 å°± è·Ÿ ç€ ä¸‹ 去 。 我 è¦ åœ¨ 法 è€ å’Œ ä»– çš„ å…¨ 军 〠车 辆 〠马 å…µ 上 å¾— è£ è€€ 。(CN) Exode 14:17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu'ils y entrent après eux: et Pharaon et toute son armée, ses chars et ses cavaliers, feront éclater ma gloire.(F) ИÑход 14:17 Я же ожеÑточу Ñердце ЕгиптÑн, и они пойдут вÑлед за ними; и покажу Ñлаву Мою на фараоне и на вÑем войÑке его, на колеÑницах его и на вÑадниках его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:17 وها انا اشدد قلوب المصريين Øتى يدخلوا وراءهم. Ùاتمجد بÙرعون وكل جيشه بمركباته ÙˆÙرسانه. Exo 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:18 And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.(asv) Éxodo 14:18 Y sabrán los egipcios que yo soy Jehová, cuando me glorifique en Faraón, en sus carros, y en su gente de a caballo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:18 我 在 法 è€ å’Œ ä»– çš„ 车 辆 〠马 å…µ 上 å¾— è£ è€€ çš„ æ—¶ 候 , 埃 åŠ äºº å°± 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ äº† 。(CN) Exode 14:18 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.(F) ИÑход 14:18 и узнают ЕгиптÑне, что Я ГоÑподь, когда покажу Ñлаву Мою на фараоне, на колеÑницах его и на вÑадниках его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:18 Ùيعر٠المصريون اني انا الرب Øين اتمجد بÙرعون ومركباته ÙˆÙرسانه. Exo 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:(asv) Éxodo 14:19 Y el Ãngel de Dios que iba delante del campamento de Israel, se apartó, e iba en pos de ellos; y asimismo la columna de nube que iba delante de ellos, se apartó, y se puso a sus espaldas,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:19 在 以 色 列 è¥ å‰ è¡Œ èµ° 神 çš„ 使 者 , 转 到 ä»– 们 後 è¾¹ 去 ï¼› 云 柱 也 从 ä»– 们 å‰ è¾¹ 转 到 ä»– 们 後 è¾¹ ç«‹ ä½ ã€‚(CN) Exode 14:19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.(F) ИÑход 14:19 И двинулÑÑ Ðнгел Божий, шедший пред Ñтаном Израилевых, и пошел позади их; двинулÑÑ Ð¸ Ñтолп облачный от лица их и Ñтал позади их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:19 Ùانتقل ملاك الله السائر امام عسكر اسرائيل وسار وراءهم. وانتقل عمود السØاب من امامهم ووق٠وراءهم. Exo 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.(asv) Éxodo 14:20 e iba entre el campamento de los egipcios y el campamento de Israel; y era nube y tinieblas para aquéllos, y alumbraba a Israel de noche; y en toda aquella noche no se acercaron los unos a los otros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:20 在 埃 åŠ è¥ å’Œ 以 色 列 è¥ ä¸ é—´ 有 云 柱 , 一 è¾¹ 黑 æš— , 一 è¾¹ å‘ å…‰ , 终 夜 两 下 ä¸ å¾— 相 è¿‘ 。(CN) Exode 14:20 Elle se plaça entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Cette nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit. Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la nuit.(F) ИÑход 14:20 и вошел в Ñредину между Ñтаном ЕгипетÑким и между Ñтаном Израилевых, и был облаком имраком Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¸Ñ… и оÑвещал ночь Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… , и не ÑблизилиÑÑŒ одни Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ во вÑÑŽ ночь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:20 Ùدخل بين عسكر المصريين وعسكر اسرائيل وصار السØاب والظلام واضاء الليل. Ùلم يقترب هذا الى ذاك كل الليل Exo 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go [back] by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.(asv) Éxodo 14:21 Y extendió Moisés su mano sobre el mar, e hizo Jehová que el mar se retirase por un recio viento oriental toda aquella noche; y cambió el mar en [tierra] seca, y las aguas quedaron divididas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:21 æ‘© 西 å‘ æµ· 伸 æ– ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ä¾¿ 用 大 东 风 , 使 æµ· æ°´ 一 夜 退 去 , æ°´ 便 分 å¼€ , æµ· å°± æˆ äº† ä¹¾ 地 。(CN) Exode 14:21 ¶ Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.(F) ИÑход 14:21 И проÑтер МоиÑей руку Ñвою на море, и гнал ГоÑподь море Ñильным воÑточным ветром вÑÑŽ ночь и Ñделал море Ñушею, и раÑÑтупилиÑÑŒ воды. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:21 ومدّ موسى يده على البØر. Ùأجرى الرب البØر Ø¨Ø±ÙŠØ Ø´Ø±Ù‚ÙŠØ© شديدة كل الليل وجعل البØر يابسة وانشقّ الماء. Exo 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv) Éxodo 14:22 Entonces los hijos de Israel entraron por medio del mar en seco, teniendo las aguas como muro a su derecha y a su izquierda:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:22 以 色 列 人 下 æµ· ä¸ èµ° ä¹¾ 地 , æ°´ 在 ä»– 们 çš„ å·¦ å³ ä½œ 了 墙 垣 。(CN) Exode 14:22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.(F) ИÑход 14:22 И пошли Ñыны Израилевы Ñреди Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¿Ð¾ Ñуше: воды же были им Ñтеною по правую и по левую Ñторону. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:22 Ùدخل بنو اسرائيل ÙÙŠ وسط البØر على اليابسة والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم. Exo 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.(asv) Éxodo 14:23 Y siguiéndolos los egipcios, entraron tras ellos hasta el medio del mar, toda la caballerÃa de Faraón, sus carros, y su gente de a caballo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:23 埃 åŠ äºº 追 赶 ä»– 们 , 法 è€ ä¸€ 切 çš„ 马 匹 〠车 辆 , å’Œ 马 å…µ 都 è·Ÿ ç€ ä¸‹ 到 æµ· ä¸ ã€‚(CN) Exode 14:23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer.(F) ИÑход 14:23 ПогналиÑÑŒ ЕгиптÑне, и вошли за ними в Ñредину Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð²Ñе кони фараона, колеÑницы его и вÑадники его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:23 وتبعهم المصريون ودخلوا وراءهم. جميع خيل Ùرعون ومركباته ÙˆÙرسانه الى وسط البØر. Exo 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:24 And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.(asv) Éxodo 14:24 Y aconteció a la vela de la mañana, que Jehová miró el campamento de los egipcios desde la columna de fuego y nube, y perturbó el campamento de los egipcios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:24 到 了 晨 æ›´ çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ ä»Ž 云 ç« æŸ± ä¸ å‘ åŸƒ åŠ çš„ 军 å…µ 观 看 , 使 埃 åŠ çš„ 军 å…µ æ·· ä¹± 了 ï¼›(CN) Exode 14:24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.(F) ИÑход 14:24 И в утреннюю Ñтражу воззрел ГоÑподь на Ñтан ЕгиптÑн из Ñтолпаогненного и облачного и привел в замешательÑтво Ñтан ЕгиптÑн; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:24 وكان ÙÙŠ هزيع Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ù† الرب اشر٠على عسكر المصريين ÙÙŠ عمود النار والسØاب وأزعج عسكر المصريين. Exo 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:25 And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.(asv) Éxodo 14:25 Y les quitó las ruedas de sus carros, y los trastornó gravemente. Entonces los egipcios dijeron: Huyamos de delante de Israel, porque Jehová pelea por ellos contra los egipcios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:25 åˆ ä½¿ ä»– 们 çš„ 车 è½® 脱 è½ éš¾ 以 è¡Œ èµ° , 以 致 埃 åŠ äºº 说 : 我 们 从 以 色 列 人 é¢ å‰ é€ƒ è·‘ ç½¢ ï¼ å› è€¶ å’Œ åŽ ä¸º ä»– 们 æ”» 击 我 们 了(CN) Exode 14:25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.(F) ИÑход 14:25 и отнÑл колеÑа у колеÑниц их, так что они влекли их Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ´Ð¾Ð¼. И Ñказали ЕгиптÑне: побежим от ИзраильтÑн, потому что ГоÑподь поборает за них против ЕгиптÑн. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:25 وخلع بكر مركباتهم Øتى ساقوها بثقلة. Ùقال المصريون نهرب من اسرائيل. لان الرب يقاتل المصريين عنهم Exo 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:26 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.(asv) Éxodo 14:26 Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre el mar, para que las aguas vuelvan sobre los egipcios, sobre sus carros, y sobre su caballerÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:26 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å‘ æµ· 伸 æ– ï¼Œ å« æ°´ ä» åˆ åœ¨ 埃 åŠ äºº 并 ä»– 们 çš„ 车 辆 〠马 å…µ 身 上 。(CN) Exode 14:26 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.(F) ИÑход 14:26 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: проÑтри руку твою на море, и да обратÑÑ‚ÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ñ‹ на ЕгиптÑн, на колеÑницы их и на вÑадников их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:26 Ùقال الرب لموسى مدّ يدك على البØر ليرجع الماء على المصريين على مركباتهم ÙˆÙرسانهم. Exo 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.(asv) Éxodo 14:27 Y Moisés extendió su mano sobre el mar, y cuando amanecÃa, el mar se volvió en su fuerza, y los egipcios dieron contra él; y Jehová derribó a los egipcios en medio del mar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:27 æ‘© 西 å°± å‘ æµ· 伸 æ– ï¼Œ 到 了 天 一 亮 , æµ· æ°´ ä» æ—§ å¤ åŽŸ 。 埃 åŠ äºº é¿ æ°´ 逃 è·‘ çš„ æ—¶ 候 , 耶 å’Œ åŽ æŠŠ ä»– 们 推 ç¿» 在 æµ· ä¸ ï¼Œ(CN) Exode 14:27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.(F) ИÑход 14:27 И проÑтер МоиÑей руку Ñвою на море, и к утру вода возвратилаÑÑŒ в Ñвое меÑто; а ЕгиптÑне бежали на вÑтречу воде . Так потопил ГоÑподь ЕгиптÑн Ñреди морÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:27 Ùمدّ موسى يده على البØر Ùرجع البØر عند اقبال Ø§Ù„ØµØ¨Ø Ø§Ù„Ù‰ Øاله الدائمة والمصريون هاربون الى لقائه. ÙدÙع الرب المصريين ÙÙŠ وسط البØر. Exo 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.(asv) Éxodo 14:28 Y volvieron las aguas, y cubrieron los carros y la caballerÃa, y todo el ejército de Faraón que habÃa entrado tras ellos en el mar; no quedó de ellos ni uno.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:28 æ°´ å°± 回 æµ ï¼Œ æ·¹ 没 了 车 辆 å’Œ 马 å…µ 。 é‚£ 些 è·Ÿ ç€ ä»¥ 色 列 人 下 æµ· 法 è€ çš„ å…¨ 军 , è¿ž 一 个 也 没 有 剩 下 。(CN) Exode 14:28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.(F) ИÑход 14:28 И вода возвратилаÑÑŒ и покрыла колеÑницы и вÑадников вÑего войÑкафараонова, вошедших за ними в море; не оÑталоÑÑŒ ни одного из них. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:28 Ùرجع الماء وغطى مركبات ÙˆÙرسان جميع جيش Ùرعون الذي دخل ورائهم ÙÙŠ البØر. لم يبق منهم ولا واØد. Exo 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.(asv) Éxodo 14:29 Y los hijos de Israel caminaron por medio del mar en seco, teniendo las aguas por muro a su derecha y a su izquierda.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:29 以 色 列 人 å´ åœ¨ æµ· ä¸ èµ° ä¹¾ 地 ï¼› æ°´ 在 ä»– 们 çš„ å·¦ å³ ä½œ 了 墙 垣 。(CN) Exode 14:29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.(F) ИÑход 14:29 Ð Ñыны Израилевы прошли по Ñуше Ñреди морÑ: воды были имÑтеною по правую и по левую Ñторону. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:29 واما بنو اسرائيل Ùمشوا على اليابسة ÙÙŠ وسط البØر والماء سور لهم عن يمينهم وعن يسارهم Exo 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:30 Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.(asv) Éxodo 14:30 Asà salvó Jehová aquel dÃa a Israel de mano de los egipcios; e Israel vio a los egipcios muertos a la orilla del mar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:30 当 æ—¥ , 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 拯 æ•‘ 以 色 列 人 脱 离 埃 åŠ äºº çš„ 手 , 以 色 列 人 看 è§ åŸƒ åŠ äºº çš„ æ» å°¸ 都 在 æµ· è¾¹ 了 。(CN) Exode 14:30 En ce jour, l'Eternel délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui étaient morts.(F) ИÑход 14:30 И избавил ГоÑподь в день тот ИзраильтÑн из рук ЕгиптÑн, и увидели Израилевы ЕгиптÑн мертвыми на берегу морÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:30 Ùخلّص الرب ÙÙŠ ذلك اليوم اسرائيل من يد المصريين. ونظر اسرائيل المصريين امواتا على شاطئ البØر. Exo 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. (kjv) ------------------------------------ Exodus 14:31 And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.(asv) Éxodo 14:31 Y vio Israel aquel grande hecho que Jehová ejecutó contra los egipcios; y el pueblo temió a Jehová, y creyeron a Jehová y a Moisés su siervo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 14:31 以 色 列 人 看 è§ è€¶ å’Œ åŽ å‘ åŸƒ åŠ äºº 所 è¡Œ çš„ 大 事 , å°± 敬 ç• è€¶ å’Œ åŽ ï¼Œ åˆ ä¿¡ æœ ä»– å’Œ ä»– çš„ 仆 人 æ‘© 西 。(CN) Exode 14:31 Israël vit la main puissante que l'Eternel avait dirigée contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l'Eternel, et il crut en l'Eternel et en Moïse, son serviteur.(F) ИÑход 14:31 И увидели ИзраильтÑне руку великую, которую Ñвил ГоÑподь надЕгиптÑнами, и убоÑлÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ ГоÑпода и поверил ГоÑподу и МоиÑею, рабу Его. Тогда МоиÑей и Ñыны Израилевы воÑпели ГоÑподу пеÑнь Ñию и говорили: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 14:31 ورأى اسرائيل الÙعل العظيم الذي صنعه الرب بالمصريين. Ùخا٠الشعب الرب وآمنوا بالرب وبعبده موسى Exo 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses.(kjv) ------------------------------------ Exodus 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv) Éxodo 15:1 Entonces cantó Moisés y los hijos de Israel este cántico a Jehová, y dijeron: Cantaré yo a Jehová, porque se ha magnificado grandemente, echando en el mar al caballo y al jinete.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:1 é‚£ æ—¶ , æ‘© 西 å’Œ 以 色 列 人 å‘ è€¶ å’Œ åŽ å”± æŒ è¯´ : 我 è¦ å‘ è€¶ å’Œ åŽ æŒ å”± , å› ä»– 大 大 战 胜 , å°† 马 å’Œ 骑 马 çš„ 投 在 æµ· ä¸ ã€‚(CN) Exode 15:1 ¶ Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.(F) ИÑход 15:1 Пою ГоÑподу, ибо Он выÑоко превознеÑÑÑ; ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вÑадника его ввергнул в море. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:1 Øينئذ رنم موسى وبنو اسرائيل هذه التسبيØØ© للرب وقالوا. ارنم للرب Ùانه قد تعظم. الÙرس وراكبه طرØهما ÙÙŠ البØر. Exo 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:2 Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father's God, and I will exalt him.(asv) Éxodo 15:2 Jehová es mi fortaleza y mi canción, y Él ha sido mi salvación: Éste es mi Dios, y le prepararé morada; Dios de mi padre, le exaltaré.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:2 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 我 çš„ 力 é‡ ï¼Œ 我 çš„ 诗 æŒ ï¼Œ 也 æˆ äº† 我 çš„ 拯 æ•‘ 。 è¿™ 是 我 çš„ 神 , 我 è¦ èµž 美 ä»– , 是 我 父 亲 çš„ 神 , 我 è¦ å°Š å´‡ ä»– 。(CN) Exode 15:2 L'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. Il est mon Dieu: je le célèbrerai; Il est le Dieu de mon père: je l'exalterai.(F) ИÑход 15:2 ГоÑподь крепоÑÑ‚ÑŒ Ð¼Ð¾Ñ Ð¸ Ñлава моÑ, Он был мне ÑпаÑением. Он Бог мой, и проÑлавлю Его; Бог отца моего, и превознеÑу Его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:2 الرب قوّتي ونشيدي. وقد صار خلاصي. هذا الهي Ùامجّده. اله ابي ÙارÙعه. Exo 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:3 Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.(asv) Éxodo 15:3 Jehová, varón de guerra; Jehová es su nombre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:3 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 战 士 ï¼› ä»– çš„ å 是 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 15:3 L'Eternel est un vaillant guerrier; L'Eternel est son nom.(F) ИÑход 15:3 ГоÑподь муж брани, Иегова Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð¼Ñƒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:3 الرب رجل الØرب. الرب اسمه. Exo 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.(asv) Éxodo 15:4 Echó en el mar los carros de Faraón y su ejército; Y sus prÃncipes escogidos fueron hundidos en el Mar Rojo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:4 法 è€ çš„ 车 辆 〠军 å…µ , 耶 å’Œ åŽ å·² 抛 在 æµ· ä¸ ï¼› ä»– 特 选 çš„ 军 é•¿ 都 沉 æ–¼ 红 æµ· 。(CN) Exode 15:4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.(F) ИÑход 15:4 КолеÑницы фараона и войÑко его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:4 مركبات Ùرعون وجيشه القاهما ÙÙŠ البØر. Ùغرق اÙضل جنوده المركبيّة ÙÙŠ بØر سوÙ. Exo 15:4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.(asv) Éxodo 15:5 Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron a los profundos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:5 æ·± æ°´ æ·¹ 没 ä»– 们 ï¼› ä»– 们 如 åŒ çŸ³ 头 å 到 æ·± 处 。(CN) Exode 15:5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.(F) ИÑход 15:5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:5 تغطيهم اللجج. قد هبطوا ÙÙŠ الاعماق ÙƒØجر. Exo 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:6 Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.(asv) Éxodo 15:6 Tu diestra, oh Jehová, ha sido magnificada en fortaleza; Tu diestra, oh Jehová, ha quebrantado al enemigo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:6 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , ä½ çš„ å³ æ‰‹ æ–½ 展 能 力 , 显 出 è£ è€€ ï¼› 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , ä½ çš„ å³ æ‰‹ æ‘” 碎 仇 æ•Œ 。(CN) Exode 15:6 Ta droite, ô Eternel! a signalé sa force; Ta droite, ô Eternel! a écrasé l'ennemi.(F) ИÑход 15:6 ДеÑница ТвоÑ, ГоÑподи, проÑлавилаÑÑŒ Ñилою; деÑница ТвоÑ, ГоÑподи, Ñразила врага. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:6 يمينك يا رب معتزّة بالقدرة. يمينك يا رب تØطم العدو. Exo 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:7 And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.(asv) Éxodo 15:7 Y con la grandeza de tu poder has derribado a los que se levantaron contra ti: Enviaste tu furor; los consumió como a hojarasca.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:7 ä½ å¤§ å‘ å¨ ä¸¥ , 推 ç¿» é‚£ 些 èµ· æ¥ æ”» 击 ä½ çš„ ï¼› ä½ å‘ å‡º 烈 怒 如 ç« ï¼Œ 烧 ç ä»– 们 åƒ çƒ§ 碎 一 æ · 。(CN) Exode 15:7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires; Tu déchaînes ta colère: Elle les consume comme du chaume.(F) ИÑход 15:7 Величием Ñлавы Твоей Ты низложил воÑÑтавших против ТебÑ. Ты поÑлалгнев Твой, и он попалил их, как Ñолому. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:7 وبكثرة عظمتك تهدم مقاوميك. ترسل سخطك Ùياكلهم كالقش. Exo 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.(asv) Éxodo 15:8 Al soplo de tu aliento se amontonaron las aguas; Se juntaron las corrientes como en un montón; Los abismos se cuajaron en medio del mar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:8 ä½ å‘ é¼» ä¸ çš„ æ°” , æ°´ 便 èš èµ· æˆ å † , 大 æ°´ ç›´ ç«‹ 如 åž’ , æµ· ä¸ çš„ æ·± æ°´ å‡ ç»“ 。(CN) Exode 15:8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.(F) ИÑход 15:8 От Ð´ÑƒÐ½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾ раÑÑтупилиÑÑŒ воды, влага Ñтала, как Ñтена, огуÑтели пучины в Ñердце морÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:8 ÙˆØ¨Ø±ÙŠØ Ø§Ù†ÙÙƒ تراكمت المياه. انتصبت المجاري كرابية. تجمّدت اللجج ÙÙŠ قلب البØر. Exo 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.(asv) Éxodo 15:9 El enemigo dijo: Perseguiré, prenderé, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos; sacaré mi espada, los destruirá mi mano.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:9 仇 æ•Œ 说 : 我 è¦ è¿½ 赶 , 我 è¦ è¿½ 上 ï¼› 我 è¦ åˆ† 掳 物 , 我 è¦ åœ¨ ä»– 们 身 上 称 我 çš„ 心 æ„¿ 。 我 è¦ æ‹” 出 刀 æ¥ ï¼Œ 亲 手 æ€ ç ä»– 们 。(CN) Exode 15:9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.(F) ИÑход 15:9 Враг Ñказал: погонюÑÑŒ, наÑтигну, разделю добычу; наÑытитÑÑ Ð¸Ð¼Ð¸ душа моÑ, обнажу меч мой, иÑтребитих рука моÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:9 قال العدو اتبع ادرك اقسم غنيمة. تمتلئ منهم Ù†Ùسي. اجردّ سيÙÙŠ. تÙنيهم يدي. Exo 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.(asv) Éxodo 15:10 Soplaste con tu viento, los cubrió el mar: Se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:10 ä½ å« é£Ž 一 å¹ ï¼Œ æµ· å°± 把 ä»– 们 æ·¹ 没 ï¼› ä»– 们 如 é“… 沉 在 大 æ°´ 之 ä¸ ã€‚(CN) Exode 15:10 Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.(F) ИÑход 15:10 Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузилиÑÑŒ, как Ñвинец, в великих водах. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:10 Ù†Ùخت بريØÙƒ Ùغطاهم البØر. غاصوا كالرصاص ÙÙŠ مياه غامرة. Exo 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:11 Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?(asv) Éxodo 15:11 ¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnÃfico en santidad, terrible en loores, hacedor de maravillas?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:11 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , ä¼— 神 之 ä¸ ï¼Œ è° èƒ½ åƒ ä½ ï¼Ÿ è° èƒ½ åƒ ä½ â”€ 至 圣 至 è£ ï¼Œ å¯ é¢‚ å¯ ç• ï¼Œ æ–½ è¡Œ 奇 事 ?(CN) Exode 15:11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Eternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des prodiges?(F) ИÑход 15:11 Кто, как Ты, ГоÑподи, между богами? Кто, как Ты, величеÑтвен ÑвÑтоÑтью, доÑточтим хвалами, Творец чудеÑ? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:11 من مثلك بين الآلهة يا رب. من مثلك معتزّا ÙÙŠ القداسة. مخوÙا بالتسابيØ. صانعا عجائب. Exo 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.(asv) Éxodo 15:12 Extendiste tu diestra; la tierra los tragó.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:12 ä½ ä¼¸ 出 å³ æ‰‹ , 地 便 åž ç ä»– 们 。(CN) Exode 15:12 Tu as étendu ta droite: La terre les a engloutis.(F) ИÑход 15:12 Ты проÑтер деÑницу Твою: поглотила их землÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:12 تمد يمينك Ùتبتلعهم الارض. Exo 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:13 Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.(asv) Éxodo 15:13 Condujiste en tu misericordia a este pueblo, al cual salvaste; lo llevaste con tu fortaleza a la habitación de tu santuario.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:13 ä½ å‡ æ…ˆ 爱 领 了 ä½ æ‰€ 赎 çš„ 百 姓 ï¼› ä½ å‡ èƒ½ 力 引 ä»– 们 到 了 ä½ çš„ 圣 所 。(CN) Exode 15:13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.(F) ИÑход 15:13 Ты ведешь милоÑтью Твоею народ Ñей, который Ты избавил, – Ñопровождаешь Ñилою Твоею в жилище ÑвÑтыни Твоей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:13 ترشد برأÙتك الشعب الذي Ùديته تهديه بقوتك الى مسكن قدسك. Exo 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:14 The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.(asv) Éxodo 15:14 Lo oirán los pueblos, y temblarán; se apoderará dolor de los moradores de Filistea.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:14 外 邦 人 å¬ è§ å°± å‘ é¢¤ ï¼› ç–¼ ç—› 抓 ä½ éž åˆ© 士 çš„ å±… æ°‘ 。(CN) Exode 15:14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent: La terreur s'empare des Philistins;(F) ИÑход 15:14 УÑлышали народы и трепещут: ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑŠÑл жителей ФилиÑтимÑких; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:14 يسمع الشعوب Ùيرتعدون. تاخذ الرعدة سكان Ùلسطين. Exo 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:15 Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.(asv) Éxodo 15:15 Entonces los prÃncipes de Edom se turbarán; temor sobrecogerá a los valientes de Moab: Se abatirán todos los moradores de Canaán.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:15 é‚£ æ—¶ , 以 东 çš„ æ— é•¿ 惊 惶 , æ‘© 押 çš„ 英 雄 被 战 å…¢ 抓 ä½ ï¼Œ 迦 å— çš„ å±… æ°‘ 心 都 消 化 了 。(CN) Exode 15:15 Les chefs d'Edom s'épouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.(F) ИÑход 15:15 тогда ÑмутилиÑÑŒ кнÑÐ·ÑŒÑ Ð•Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð²Ñ‹, трепет объÑл вождей МоавитÑких, уныли вÑе жители Ханаана. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:15 Øينئذ يندهش امراء ادوم. اقوياء موآب تأخذهم الرجÙØ©. يذوب جميع سكان كنعان. Exo 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.(asv) Éxodo 15:16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:16 惊 骇 æ 惧 临 到 ä»– 们 。 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , å› ä½ è†€ 臂 çš„ 大 能 , ä»– 们 如 石 头 寂 然 ä¸ åŠ¨ , ç‰ å€™ ä½ çš„ 百 姓 过 去 , ç‰ å€™ ä½ æ‰€ 赎 çš„ 百 姓 过 去 。(CN) Exode 15:16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.(F) ИÑход 15:16 Да нападет на них Ñтрах и ужаÑ; от Ð²ÐµÐ»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ Ð¼Ñ‹ÑˆÑ†Ñ‹ Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, ГоÑподи, доколе проходит Ñей народ, который Ты приобрел. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:16 تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالØجر. Øتى يعبر شعبك يا رب. Øتى يعبر الشعب الذي اقتنيته. Exo 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:17 Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.(asv) Éxodo 15:17 Tú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar que tú has preparado para tu morada, oh Jehová; en el santuario del Señor, que tus manos han establecido(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:17 ä½ è¦ å°† ä»– 们 领 è¿› 去 , æ ½ æ–¼ ä½ äº§ 业 çš„ å±± 上 ─ 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , å°± 是 ä½ ä¸º 自 å·± 所 é€ çš„ ä½ å¤„ ï¼› 主 阿 , å°± 是 ä½ æ‰‹ 所 建 ç«‹ çš„ 圣 所 。(CN) Exode 15:17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage, Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondé.(F) ИÑход 15:17 Введи его и наÑади его на горе доÑтоÑÐ½Ð¸Ñ Ð¢Ð²Ð¾ÐµÐ³Ð¾, на меÑте, которое Ты Ñоделал жилищем Себе, ГоÑподи, во ÑвÑтилище, которое Ñоздали руки Твои,Владыка! (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:17 تجيء بهم وتغرسهم ÙÙŠ جبل ميراثك المكان الذي صنعته يا رب لسكنك. المقدس الذي هيّأته يداك يا رب. Exo 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:18 Jehovah shall reign for ever and ever.(asv) Éxodo 15:18 Jehová reinará eternamente y para siempre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:18 耶 å’Œ åŽ å¿… 作 王 , ç›´ 到 æ°¸ æ°¸ è¿œ è¿œ ï¼(CN) Exode 15:18 L'Eternel régnera éternellement et à toujours.(F) ИÑход 15:18 ГоÑподь будет царÑтвовать во веки и в вечноÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:18 الرب يملك الى الدهر والابد. Exo 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:19 For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.(asv) Éxodo 15:19 Porque Faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, y Jehová hizo volver las aguas del mar sobre ellos; mas los hijos de Israel pasaron en seco por medio del mar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:19 法 è€ çš„ 马 匹 〠车 辆 , å’Œ 马 å…µ 下 到 æµ· ä¸ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ä½¿ æµ· æ°´ 回 æµ ï¼Œ æ·¹ 没 ä»– 们 ï¼› 惟 有 以 色 列 人 在 æµ· ä¸ èµ° ä¹¾ 地 。(CN) Exode 15:19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.(F) ИÑход 15:19 Когда вошли кони фараона Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÑницами его и Ñ Ð²Ñадниками его в море, то ГоÑподь обратил на них воды морÑкие, а Ñыны Израилевы прошли по Ñуше Ñреди морÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:19 Ùان خيل Ùرعون دخلت بمركباته ÙˆÙرسانه الى البØر. وردّ الرب عليهم ماء البØر. واما بنو اسرائيل Ùمشوا على اليابسة ÙÙŠ وسط البØر. Exo 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.(asv) Éxodo 15:20 Y Miriam la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron en pos de ella con panderos y danzas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:20 亚 伦 çš„ 姊 姊 , 女 å…ˆ 知 ç±³ 利 æš— , 手 里 æ‹¿ ç€ é¼“ ï¼› ä¼— 妇 女 也 è·Ÿ ä»– 出 去 æ‹¿ 鼓 è·³ 舞 。(CN) Exode 15:20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant.(F) ИÑход 15:20 И взÑла Мариам пророчица, ÑеÑтра Ðаронова, в руку Ñвою тимпан, ивышли за нею вÑе женщины Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð°Ð¼Ð¸ и ликованием. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:20 Ùاخذت مريم النبية اخت هرون الد٠بيدها. وخرجت جميع النساء وراءها بدÙو٠ورقص. Exo 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.(asv) Éxodo 15:21 Y Miriam les respondÃa: Cantad a Jehová; porque en extremo se ha engrandecido, echando en el mar al caballo, y al que en él subÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:21 ç±³ 利 æš— 应 声 说 : ä½ ä»¬ è¦ æŒ é¢‚ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ å› ä»– 大 大 战 胜 , å°† 马 å’Œ 骑 马 çš„ 投 在 æµ· ä¸ ã€‚(CN) Exode 15:21 Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.(F) ИÑход 15:21 И воÑпела Мариам пред ними: пойте ГоÑподу, ибо выÑоко превознеÑÑÑ ÐžÐ½, ÐºÐ¾Ð½Ñ Ð¸ вÑадника его ввергнул в море. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:21 واجابتهم مريم رنموا للرب Ùانه قد تعظم. الÙرس وراكبه طرØهما ÙÙŠ البØر Exo 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:22 And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.(asv) Éxodo 15:22 E hizo Moisés que partiese Israel del Mar Rojo, y salieron al desierto de Shur; y anduvieron tres dÃas por el desierto sin hallar agua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:22 æ‘© 西 领 以 色 列 人 从 红 æµ· å¾€ å‰ è¡Œ , 到 了 书 ç¥ çš„ æ—· 野 , 在 æ—· 野 èµ° 了 三 天 , 找 ä¸ ç€ æ°´ 。(CN) Exode 15:22 ¶ Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d'eau.(F) ИÑход 15:22 И повел МоиÑей ИзраильтÑн от Чермного морÑ, и они вÑтупили впуÑтыню Сур; и шли они три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ пуÑтыне и не находили воды. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:22 ثم ارتØÙ„ موسى باسرائيل من بØر سو٠وخرجوا الى برية شور. Ùساروا ثلاثة ايام ÙÙŠ البرية ولم يجدوا ماء. Exo 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.(asv) Éxodo 15:23 Y llegaron a Mara, y no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:23 到 了 玛 拉 , ä¸ èƒ½ å– é‚£ 里 çš„ æ°´ ï¼› å› ä¸º æ°´ 苦 , 所 以 é‚£ 地 å å« çŽ› 拉 。(CN) Exode 15:23 Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l'eau de Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.(F) ИÑход 15:23 Пришли в Мерру – и не могли пить воды в Мерре,ибо она была горька, почему и наречено тому меÑту имÑ: Мерра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:23 Ùجاءوا الى مارّة. ولم يقدروا ان يشربوا ماء من مارّة لانه مرّ. لذلك دعي اسمها مارّة. Exo 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?(asv) Éxodo 15:24 Entonces el pueblo murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Qué hemos de beber?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:24 百 姓 å°± å‘ æ‘© 西 å‘ æ€¨ 言 , 说 : 我 们 å– ç”š 麽 å‘¢ ?(CN) Exode 15:24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?(F) ИÑход 15:24 И возроптал народ на МоиÑеÑ, говорÑ: что нам пить? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:24 Ùتذمر الشعب على موسى قائلين ماذا نشرب. Exo 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:25 An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;(asv) Éxodo 15:25 Y Moisés clamó a Jehová; y Jehová le mostró un árbol, el cual cuando lo metió dentro de las aguas, las aguas se endulzaron. Allà les dio estatutos y ordenanzas, y allà los probó;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:25 æ‘© 西 呼 求 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ æŒ‡ 示 ä»– 一 棵 æ ‘ 。 ä»– 把 æ ‘ 丢 在 æ°´ 里 , æ°´ å°± å˜ ç”œ 了 。 耶 å’Œ åŽ åœ¨ é‚£ 里 为 ä»– 们 定 了 律 例 〠典 ç« ï¼Œ 在 é‚£ 里 试 验 ä»– 们 ï¼›(CN) Exode 15:25 Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit à l'épreuve.(F) ИÑход 15:25 МоиÑей возопил к ГоÑподу, и ГоÑподь показал ему дерево, и он броÑил его в воду, и вода ÑделалаÑÑŒ Ñладкою. Там Бог дал народу уÑтав и закон и там иÑпытывал его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:25 Ùصرخ الى الرب. Ùاراه الرب شجرة ÙطرØها ÙÙŠ الماء Ùصار الماء عذبا. هناك وضع له Ùريضة ÙˆØكما وهناك امتØنه. Exo 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:26 and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.(asv) Éxodo 15:26 y dijo: Si oyeres atentamente la voz de Jehová tu Dios, e hicieres lo recto delante de sus ojos, y dieres oÃdo a sus mandamientos, y guardares todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié a los egipcios te enviaré a ti; porque yo soy Jehová tu Sanador.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:26 åˆ è¯´ : ä½ è‹¥ ç•™ æ„ å¬ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ è¯ ï¼Œ åˆ è¡Œ 我 眼 ä¸ çœ‹ 为 æ£ çš„ 事 , ç•™ 心 å¬ æˆ‘ çš„ 诫 命 , 守 我 一 切 çš„ 律 例 , 我 å°± ä¸ å°† 所 åŠ ä¸Ž 埃 åŠ äºº çš„ ç–¾ ç—… åŠ åœ¨ ä½ èº« 上 , å› ä¸º 我 ─ 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 医 æ²» ä½ çš„ 。(CN) Exode 15:26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Egyptiens; car je suis l'Eternel, qui te guérit.(F) ИÑход 15:26 И Ñказал: еÑли Ñ‚Ñ‹ будешь ÑлушатьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ñа ГоÑпода, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедÑм Его, и Ñоблюдать вÑе уÑтавы Его, то не наведу на Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибоЯ ГоÑподь, целитель твой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:26 Ùقال ان كنت تسمع لصوت الرب الهك وتصنع الØÙ‚ ÙÙŠ عينيه وتصغي الى وصاياه وتØÙظ جميع Ùرائضه Ùمرضا ما مما وضعته على المصريين لا اضع عليك. Ùاني انا الرب شاÙيك Exo 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 15:27 And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.(asv) Éxodo 15:27 Y llegaron a Elim, donde habÃa doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allà junto a las aguas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 15:27 ä»– 们 到 了 以 ç³ ï¼Œ 在 é‚£ 里 有 å 二 è‚¡ æ°´ 泉 , 七 å 棵 棕 æ ‘ ï¼› ä»– 们 å°± 在 é‚£ 里 çš„ æ°´ è¾¹ 安 è¥ ã€‚(CN) Exode 15:27 Ils arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là , près de l'eau.(F) ИÑход 15:27 И пришли в Елим; там было двенадцать иÑточников воды и ÑемьдеÑÑÑ‚ финиковых дерев, и раÑположилиÑÑŒ там Ñтаном при водах. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 15:27 ثم جاءوا الى ايليم وهناك اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. Ùنزلوا هناك عند الماء Exo 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.(kjv) ------------------------------------ Exodus 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.(asv) Éxodo 16:1 Y partiendo de Elim toda la congregación de los hijos de Israel, vino al desierto de Sin, que está entre Elim y SinaÃ, a los quince dÃas del mes segundo después que salieron de la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:1 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 从 以 ç³ èµ· è¡Œ , 在 出 埃 åŠ å¾Œ 第 二 个 月 å 五 æ—¥ 到 了 以 ç³ å’Œ 西 乃 ä¸ é—´ 〠汛 çš„ æ—· 野 。(CN) Exode 16:1 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Elim, et ils arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays d'Egypte.(F) ИÑход 16:1 И двинулиÑÑŒ из Елима, и пришло вÑе общеÑтво Ñынов Израилевых впуÑтыню Син, что между Елимом и между Синаем, в пÑтнадцатый день второго меÑÑца по выходе их из земли ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:1 ثم ارتØلوا من ايليم واتى كل جماعة بني اسرائيل الى برية سين التي بين ايليم وسيناء ÙÙŠ اليوم الخامس عشر من الشهر الثاني بعد خروجهم من ارض مصر. Exo 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:(asv) Éxodo 16:2 Y toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón en el desierto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:2 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 在 æ—· 野 å‘ æ‘© 西 〠亚 伦 å‘ æ€¨ 言 ,(CN) Exode 16:2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert contre Moïse et Aaron.(F) ИÑход 16:2 И возроптало вÑе общеÑтво Ñынов Израилевых на МоиÑÐµÑ Ð¸ Ðарона в пуÑтыне, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:2 Ùتذمر كل جماعة بني اسرائيل على موسى وهرون ÙÙŠ البرية. Exo 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.(asv) Éxodo 16:3 Y les decÃan los hijos de Israel: Mejor hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comÃamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:3 说 : å·´ ä¸ å¾— 我 们 æ—© æ» åœ¨ 埃 åŠ åœ° 〠耶 å’Œ åŽ çš„ 手 下 ï¼› é‚£ æ—¶ 我 们 å 在 肉 é”… æ— è¾¹ , åƒ å¾— 饱 足 。 ä½ ä»¬ å°† 我 们 领 出 æ¥ ï¼Œ 到 è¿™ æ—· 野 , 是 è¦ å« è¿™ å…¨ 会 ä¼— 都 饿 æ» é˜¿ ï¼(CN) Exode 16:3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude.(F) ИÑход 16:3 и Ñказали им Ñыны Израилевы: о, еÑли бы мы умерли от руки ГоÑподней в земле ЕгипетÑкой, когда мы Ñидели у котлов Ñ Ð¼ÑÑом, когда мы ели хлеб доÑыта! ибо вывели вы Ð½Ð°Ñ Ð² Ñту пуÑтыню, чтобы вÑе Ñобрание Ñто уморить голодом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب ÙÙŠ ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللØÙ… نأكل خبزا للشبع. Ùانكما اخرجتمانا الى هذا القÙر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع Exo 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.(asv) Éxodo 16:4 Y Jehová dijo a Moisés: He aquà yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá una porción para cada dÃa, para que yo lo pruebe si anda en mi ley, o no.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:4 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 我 è¦ å°† ç²® 食 从 天 é™ ç»™ ä½ ä»¬ 。 百 姓 å¯ ä»¥ 出 去 , æ¯ å¤© 收 æ¯ å¤© çš„ 分 , 我 好 试 验 ä»– 们 éµ ä¸ éµ æˆ‘ çš„ 法 度 。(CN) Exode 16:4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.(F) ИÑход 16:4 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: вот, Я одождю вам хлеб Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и пуÑтьнарод выходит и Ñобирает ежедневно, Ñколько нужно на день, чтобы Мне иÑпытать его, будет ли он поÑтупать по закону Моему, или нет; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:4 Ùقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. Ùيخرج الشعب ويلتقطون Øاجة اليوم بيومها. لكي امتØنهم أيسلكون ÙÙŠ ناموسي ام لا. Exo 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.(asv) Éxodo 16:5 Y sucederá que en el sexto dÃa prepararán lo que han de recoger, que será el doble de lo que solÃan recoger cada dÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:5 到 第 å… å¤© , ä»– 们 è¦ æŠŠ 所 收 è¿› æ¥ çš„ 预 备 好 了 , 比 æ¯ å¤© 所 收 çš„ 多 一 å€ ã€‚(CN) Exode 16:5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.(F) ИÑход 16:5 а в шеÑтой день пуÑÑ‚ÑŒ заготовлÑÑŽÑ‚, что принеÑут, и будет вдвое противтого, по Ñкольку Ñобирают в прочие дни. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:5 ويكون ÙÙŠ اليوم السادس انهم يهيئون ما يجيئون به Ùيكون ضع٠ما يلتقطونه يوما Ùيوما. Exo 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;(asv) Éxodo 16:6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:6 æ‘© 西 〠亚 伦 对 以 色 列 ä¼— 人 说 : 到 了 晚 上 , ä½ ä»¬ è¦ çŸ¥ é“ æ˜¯ 耶 å’Œ åŽ å°† ä½ ä»¬ 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ çš„ 。(CN) Exode 16:6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte.(F) ИÑход 16:6 И Ñказали МоиÑей и Ðарон вÑему общеÑтву Ñынов Израилевых: вечером узнаете вы, что ГоÑподь вывел Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:6 Ùقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل ÙÙŠ المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر. Exo 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?(asv) Éxodo 16:7 Y a la mañana veréis la gloria de Jehová; porque Él ha oÃdo vuestras murmuraciones contra Jehová; porque nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:7 æ—© 晨 , ä½ ä»¬ è¦ çœ‹ è§ è€¶ å’Œ åŽ çš„ è£ è€€ , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ å¬ è§ ä½ ä»¬ å‘ ä»– 所 å‘ çš„ 怨 言 了 。 我 们 ç®— 甚 麽 , ä½ ä»¬ ç«Ÿ å‘ æˆ‘ 们 å‘ æ€¨ 言 å‘¢ ?(CN) Exode 16:7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?(F) ИÑход 16:7 и утром увидите Ñлаву ГоÑподню, ибо уÑлышал Он ропот ваш на ГоÑпода: а мы что такое, что ропщете на наÑ? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:7 ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØ±ÙˆÙ† مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما Ù†ØÙ† Ùماذا Øتى تتذمروا علينا. Exo 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.(asv) Éxodo 16:8 Y dijo Moisés: Jehová os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan en abundancia; por cuanto Jehová ha oÃdo vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra Él: y, ¿qué somos nosotros? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:8 æ‘© 西 åˆ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ æ™š 上 å¿… ç»™ ä½ ä»¬ 肉 åƒ ï¼Œ æ—© 晨 å¿… ç»™ ä½ ä»¬ 食 物 å¾— 饱 ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ å‘ è€¶ å’Œ åŽ å‘ çš„ 怨 言 , ä»– 都 å¬ è§ äº† 。 我 们 ç®— 甚 麽 , ä½ ä»¬ çš„ 怨 言 ä¸ æ˜¯ å‘ æˆ‘ 们 å‘ çš„ , 乃 是 å‘ è€¶ å’Œ åŽ å‘ çš„ 。(CN) Exode 16:8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel.(F) ИÑход 16:8 И Ñказал МоиÑей: узнаете , когда ГоÑподь вечером даÑÑ‚ вам мÑÑа в пищу, а утром хлеба доÑыта, ибо ГоÑподь уÑлышал ропот ваш, который вы поднÑли против Ðего: а мы что? не на Ð½Ð°Ñ Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ñ‚ ваш, но на ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:8 وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم ÙÙŠ المساء Ù„Øما لتاكلوا ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø®Ø¨Ø²Ø§ لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما Ù†ØÙ† Ùماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب. Exo 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:9 And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.(asv) Éxodo 16:9 Y dijo Moisés a Aarón: Di a toda la congregación de los hijos de Israel: Acercaos a la presencia de Jehová; que Él ha oÃdo vuestras murmuraciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:9 æ‘© 西 对 亚 伦 说 : ä½ å‘Š 诉 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 说 : ä½ ä»¬ å°± è¿‘ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ï¼Œ å› ä¸º ä»– å·² ç» å¬ è§ ä½ ä»¬ çš„ 怨 言 了 。(CN) Exode 16:9 Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Eternel, car il a entendu vos murmures.(F) ИÑход 16:9 И Ñказал МоиÑей Ðарону: Ñкажи вÑему общеÑтву Ñынов Израилевых: предÑтаньте пред лице ГоÑпода, ибо Он уÑлышал ропот ваш. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:9 وقال موسى لهرون قل لكل جماعة بني اسرائيل اقتربوا الى امام الرب لانه قد سمع تذمّركم. Exo 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.(asv) Éxodo 16:10 Y hablando Aarón a toda la congregación de los hijos de Israel, miraron hacia el desierto, y he aquà la gloria de Jehová, que apareció en la nube.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:10 亚 伦 æ£ å¯¹ 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 说 è¯ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 å‘ æ—· 野 观 看 , ä¸ æ–™ , 耶 å’Œ åŽ çš„ è£ å…‰ 在 云 ä¸ æ˜¾ 现 。(CN) Exode 16:10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Eternel parut dans la nuée.(F) ИÑход 16:10 И когда говорил Ðарон ко вÑему общеÑтву Ñынов Израилевых, то они оглÑнулиÑÑŒ к пуÑтыне, и вот, Ñлава ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ ÑвилаÑÑŒ в облаке. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:10 ÙØدث اذ كان هرون يكلم كل جماعة بني اسرائيل انهم التÙتوا Ù†ØÙˆ البرية. واذا مجد الرب قد ظهر ÙÙŠ السØاب. Exo 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 16:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:11 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 16:11 L'Eternel, s'adressant à Moïse, dit:(F) ИÑход 16:11 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:11 Ùكلم الرب موسى قائلا. Exo 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.(asv) Éxodo 16:12 Yo he oÃdo las murmuraciones de los hijos de Israel; háblales, diciendo: Entre las dos tardes comeréis carne, y por la mañana os saciaréis de pan, y sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:12 我 å·² ç» å¬ è§ ä»¥ 色 列 人 çš„ 怨 言 。 ä½ å‘Š 诉 ä»– 们 说 : 到 黄 æ˜ çš„ æ—¶ 候 , ä½ ä»¬ è¦ åƒ è‚‰ , æ—© 晨 å¿… 有 食 物 å¾— 饱 , ä½ ä»¬ å°± 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 。(CN) Exode 16:12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu.(F) ИÑход 16:12 Я уÑлышал ропот Ñынов Израилевых; Ñкажи им: вечером будете еÑÑ‚ÑŒ мÑÑо, а поутру наÑытитеÑÑŒ хлебом – и узнаете, что Я ГоÑподь, Бог ваш. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:12 سمعت تذمر بني اسرائيل. كلمهم قائلا ÙÙŠ العشية تاكلون Ù„Øما ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØ´Ø¨Ø¹ÙˆÙ† خبزا. وتعلمون اني انا الرب الهكم Exo 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.(asv) Éxodo 16:13 Y venida la tarde subieron codornices que cubrieron el campamento; y a la mañana descendió rocÃo en derredor del campamento.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:13 到 了 晚 上 , 有 鹌 鹑 飞 æ¥ ï¼Œ é® æ»¡ 了 è¥ ï¼› æ—© 晨 在 è¥ å›› å›´ çš„ 地 上 有 露 æ°´ 。(CN) Exode 16:13 ¶ Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.(F) ИÑход 16:13 Вечером налетели перепелы и покрыли Ñтан, а поутру лежала роÑа около Ñтана; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:13 Ùكان ÙÙŠ المساء ان السلوى صعدت وغطت المØلّة. ÙˆÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙƒØ§Ù† سقيط الندى Øوالي المØلّة. Exo 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.(asv) Éxodo 16:14 Y cuando el rocÃo cesó de descender, he aquà [habÃa] sobre la faz del desierto una cosa menuda, redonda, menuda como una escarcha sobre la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:14 露 æ°´ 上 å‡ ä¹‹ 後 , ä¸ æ–™ , 野 地 é¢ ä¸Š 有 如 白 霜 çš„ å° åœ† 物 。(CN) Exode 16:14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.(F) ИÑход 16:14 роÑа поднÑлаÑÑŒ, и вот, на поверхноÑти пуÑтыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:14 ولما ارتÙع سقيط الندى اذا على وجه البرية شيء دقيق مثل قشور. دقيق كالجليد على الارض. Exo 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.(asv) Éxodo 16:15 Y viéndolo los hijos de Israel, se dijeron unos a otros: ¿Qué es esto? porque no sabÃan qué era. Entonces Moisés les dijo: Es el pan que Jehová os da para comer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:15 以 色 列 人 看 è§ ï¼Œ ä¸ çŸ¥ é“ æ˜¯ 甚 麽 , å°± å½¼ æ¤ å¯¹ é—® 说 : è¿™ 是 甚 麽 å‘¢ ? æ‘© 西 对 ä»– 们 说 : è¿™ å°± 是 耶 å’Œ åŽ ç»™ ä½ ä»¬ åƒ çš„ 食 物 。(CN) Exode 16:15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit: C'est le pain que L'Eternel vous donne pour nourriture.(F) ИÑход 16:15 И увидели Ñыны Израилевы и говорили друг другу: что Ñто? Ибо не знали, что Ñто. И МоиÑей Ñказал им: Ñто хлеб, который ГоÑподь дал вам в пищу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:15 Ùلما رأى بنو اسرائيل قالوا بعضهم لبعض من هو. لانهم لم يعرÙوا ما هو. Ùقال لهم موسى هو الخبز الذي اعطاكم الرب لتاكلوا. Exo 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:16 This is the thing which Jehovah hath commanded. Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.(asv) Éxodo 16:16 Esto es lo que Jehová ha mandado: Recogeréis de él cada uno según pudiere comer; un gomer por cabeza, conforme al número de vuestras personas, tomaréis cada uno para los que están en su tienda.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:16 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ 是 è¿™ æ · : ä½ ä»¬ è¦ æŒ‰ ç€ å„ äºº çš„ é¥ é‡ ï¼Œ 为 å¸ æ£š 里 çš„ 人 , 按 ç€ äºº æ•° 收 èµ· æ¥ ï¼Œ å„ æ‹¿ 一 ä¿„ 梅 ç¥ ã€‚(CN) Exode 16:16 Voici ce que l'Eternel a ordonné: Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.(F) ИÑход 16:16 вот что повелел ГоÑподь: Ñобирайте его каждый по Ñтольку, Ñколькоему ÑъеÑÑ‚ÑŒ; по гомору на человека, по чиÑлу душ, Ñколько у кого в шатре, Ñобирайте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:16 هذا هو الشيء الذي امر به الرب التقطوا منه كل واØد على Øسب اكله عمرا للراس على عدد Ù†Ùوسكم تاخذون كل واØد للذين ÙÙŠ خيمته Exo 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.(asv) Éxodo 16:17 Y los hijos de Israel lo hicieron asÃ; y recogieron unos más, otros menos:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:17 以 色 列 人 å°± è¿™ æ · è¡Œ ï¼› 有 多 收 çš„ , 有 å°‘ 收 çš„ 。(CN) Exode 16:17 Les Israélites firent ainsi; et ils en ramassèrent les uns plus, les autres moins.(F) ИÑход 16:17 И Ñделали так Ñыны Израилевы и Ñобрали, кто много, кто мало; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:17 ÙÙعل بنو اسرائيل هكذا والتقطوا بين مكثّر ومقلّل. Exo 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:18 And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.(asv) Éxodo 16:18 Y lo medÃan por gomer, y no sobraba al que habÃa recogido mucho, ni faltaba al que habÃa recogido poco: cada uno recogió conforme a lo que habÃa de comer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:18 åŠ è‡³ 用 ä¿„ 梅 ç¥ é‡ ä¸€ é‡ ï¼Œ 多 收 çš„ 也 没 有 馀 , å°‘ 收 çš„ 也 没 有 缺 ï¼› å„ äºº 按 ç€ è‡ª å·± çš„ é¥ é‡ æ”¶ å– ã€‚(CN) Exode 16:18 On mesurait ensuite avec l'omer; celui qui avait ramassé plus n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.(F) ИÑход 16:18 и мерÑли гомором, и у того, кто Ñобрал много, не было лишнего, и у того, кто мало, не было недоÑтатка: каждый Ñобрал, Ñколько ему ÑъеÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:18 ولما كالوا بالعمر لم ÙŠÙضل المكثر والمقلل لم ينقص. كانوا قد التقطوا كل واØد على Øسب اكله. Exo 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:19 And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.(asv) Éxodo 16:19 Y les dijo Moisés: Ninguno deje nada de ello para mañana.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:19 æ‘© 西 对 ä»– 们 说 : 所 收 çš„ , ä¸ è®¸ 甚 麽 人 ç•™ 到 æ—© 晨 。(CN) Exode 16:19 Moïse leur dit: Que personne n'en laisse jusqu'au matin.(F) ИÑход 16:19 И Ñказал им МоиÑей: никто не оÑтавлÑй Ñего до утра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:19 وقال لهم موسى لا يبقي اØد منه الى الصباØ. Exo 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.(asv) Éxodo 16:20 Mas ellos no obedecieron a Moisés, sino que algunos dejaron de ello para otro dÃa, y crió gusanos, y se pudrió; y se enojó contra ellos Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:20 然 而 ä»– 们 ä¸ å¬ æ‘© 西 çš„ è¯ ï¼Œ 内 ä¸ æœ‰ ç•™ 到 æ—© 晨 çš„ , å°± 生 虫 å˜ è‡ äº† ï¼› æ‘© 西 便 å‘ ä»– 们 å‘ æ€’ 。(CN) Exode 16:20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent jusqu'au matin; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect. Moïse fut irrité contre ces gens.(F) ИÑход 16:20 Ðо не поÑлушали они МоиÑеÑ, и оÑтавили от Ñего некоторые до утра, – и завелиÑÑŒ черви, и оно воÑÑмердело. И разгневалÑÑ Ð½Ð° них МоиÑей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:20 لكنهم لم يسمعوا لموسى بل ابقى منه اناس الى الصباØ. Ùتولّد Ùيه دود وانتن. Ùسخط عليهم موسى. Exo 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.(asv) Éxodo 16:21 Y lo recogÃan cada mañana, cada uno según lo que habÃa de comer: y luego que el sol calentaba, se derretÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:21 ä»– 们 æ¯ æ—¥ æ—© 晨 , 按 ç€ å„ äºº çš„ é¥ é‡ æ”¶ å– ï¼Œ æ—¥ 头 一 å‘ çƒ ï¼Œ å°± 消 化 了 。(CN) Exode 16:21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.(F) ИÑход 16:21 И Ñобирали его рано поутру, каждый Ñколько ему ÑъеÑÑ‚ÑŒ; когда же обогревало Ñолнце, оно таÑло. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:21 وكانوا يلتقطونه صباØا ÙصباØا كل واØد على Øسب اكله. واذا Øميت الشمس كان يذوب Exo 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.(asv) Éxodo 16:22 En el sexto dÃa recogieron doble porción de comida, dos gomeres para cada uno; y todos los prÃncipes de la congregación vinieron a Moisés, y se lo hicieron saber.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:22 到 第 å… å¤© , ä»– 们 收 了 åŒ å€ çš„ 食 物 , æ¯ äºº 两 ä¿„ 梅 ç¥ ã€‚ 会 ä¼— çš„ 官 é•¿ æ¥ å‘Š 诉 æ‘© 西 ï¼›(CN) Exode 16:22 ¶ Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.(F) ИÑход 16:22 Ð’ шеÑтой же день Ñобрали хлеба вдвое, по два гомора на каждого. И пришли вÑе начальники общеÑтва и донеÑли МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:22 ثم كان ÙÙŠ اليوم السادس انهم التقطوا خبزا مضاعÙا عمرين للواØد. Ùجاء كل رؤساء الجماعة واخبروا موسى. Exo 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:23 And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.(asv) Éxodo 16:23 Y él les dijo: Esto es lo que ha dicho Jehová: Mañana es el santo sábado, el reposo de Jehová: lo que hubiereis de cocer, cocedlo hoy, y lo que hubiereis de cocinar, cocinadlo; y todo lo que os sobrare, guardadlo para mañana.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:23 æ‘© 西 对 ä»– 们 说 : 耶 å’Œ åŽ è¿™ æ · 说 : 明 天 是 圣 安 æ¯ æ—¥ , 是 å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ çš„ 圣 安 æ¯ æ—¥ 。 ä½ ä»¬ è¦ çƒ¤ çš„ å°± 烤 了 , è¦ ç…® çš„ å°± ç…® 了 , 所 剩 下 çš„ 都 ç•™ 到 æ—© 晨 。(CN) Exode 16:23 Et Moïse leur dit: C'est ce que l'Eternel a ordonné. Demain est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui restera.(F) ИÑход 16:23 И он Ñказал им: вот что Ñказал ГоÑподь: завтра покой, ÑвÑÑ‚Ð°Ñ Ñуббота ГоÑподнÑ; что надобно печь, пеките, и что надобно варить, варите ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ , а что оÑтанетÑÑ, отложите и Ñберегите до утра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:23 Ùقال لهم هذا ما قال الرب غدا عطلة سبت مقدس للرب. اخبزوا ما تخبزون واطبخوا ما تطبخون. وكل ما Ùضل ضعوه عندكم ليØÙظ الى الغد. Exo 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.(asv) Éxodo 16:24 Y ellos lo guardaron hasta la mañana, según Moisés habÃa mandado, y no se pudrió, ni hubo en él gusano.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:24 ä»– 们 å°± ç…§ æ‘© 西 çš„ å© å’ ç•™ 到 æ—© 晨 , 也 ä¸ è‡ ï¼Œ 里 头 也 没 有 虫 å 。(CN) Exode 16:24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné; et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.(F) ИÑход 16:24 И отложили то до утра, как повелел МоиÑей, и оно не воÑÑмердело, ичервей не было в нем. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:24 Ùوضعوه الى الغد كما امر موسى. Ùلم ينتن ولا صار Ùيه دود. Exo 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:25 And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.(asv) Éxodo 16:25 Y dijo Moisés: Comedlo hoy, porque hoy es sábado de Jehová: hoy no hallaréis en el campo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:25 æ‘© 西 说 : ä½ ä»¬ 今 天 åƒ è¿™ 个 ç½¢ ï¼ å› ä¸º 今 天 是 å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ çš„ 安 æ¯ æ—¥ ï¼› ä½ ä»¬ 在 ç”° 野 å¿… 找 ä¸ ç€ äº† 。(CN) Exode 16:25 Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.(F) ИÑход 16:25 И Ñказал МоиÑей: ешьте его ÑегоднÑ, ибо ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ñуббота ГоÑподнÑ; ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ðµ найдете его на поле; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:25 Ùقال موسى كلوه اليوم لان للرب اليوم سبتا. اليوم لا تجدونه ÙÙŠ الØقل. Exo 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.(asv) Éxodo 16:26 En los seis dÃas lo recogeréis; mas el séptimo dÃa es sábado, en el cual no se hallará.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:26 å… å¤© å¯ ä»¥ 收 å– ï¼Œ 第 七 天 乃 是 安 æ¯ æ—¥ , é‚£ 一 天 å¿… 没 有 了 。(CN) Exode 16:26 Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.(F) ИÑход 16:26 шеÑÑ‚ÑŒ дней Ñобирайте его, а в Ñедьмой день – Ñуббота: не будет его в Ñтот день. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:26 ستة ايام تلتقطونه. واما اليوم السابع ÙÙيه سبت. لا يوجد Ùيه Exo 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.(asv) Éxodo 16:27 Y aconteció que algunos del pueblo salieron en el séptimo dÃa a recoger, y no hallaron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:27 第 七 天 , 百 姓 ä¸ æœ‰ 人 出 去 收 , 甚 麽 也 找 ä¸ ç€ ã€‚(CN) Exode 16:27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n'en trouvèrent point.(F) ИÑход 16:27 Ðо некоторые из народа вышли в Ñедьмой день Ñобирать – и не нашли. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:27 ÙˆØدث ÙÙŠ اليوم السابع ان بعض الشعب خرجوا ليلتقطوا Ùلم يجدوا. Exo 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:28 And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?(asv) Éxodo 16:28 Y Jehová dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo no querréis guardar mis mandamientos y mis leyes?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:28 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ ä»¬ ä¸ è‚¯ 守 我 çš„ 诫 命 å’Œ 律 法 , è¦ åˆ° å‡ æ—¶ å‘¢ ?(CN) Exode 16:28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous d'observer mes commandements et mes lois?(F) ИÑход 16:28 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: долго ли будете вы уклонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐ¾Ð±Ð»ÑŽÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÐµÐ¹ Моих и законов Моих? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:28 Ùقال الرب لموسى الى متى تأبون ان تØÙظوا وصاياي وشرائعي. Exo 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:29 See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.(asv) Éxodo 16:29 Mirad que Jehová os dio el sábado, y por eso os da en el sexto dÃa pan para dos dÃas. Quédese cada uno en su lugar; y que nadie salga de su lugar en el séptimo dÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:29 ä½ ä»¬ 看 ï¼ è€¶ å’Œ åŽ æ—¢ å°† 安 æ¯ æ—¥ èµ ç»™ ä½ ä»¬ , 所 以 第 å… å¤© ä»– èµ ç»™ ä½ ä»¬ 两 天 çš„ 食 物 , 第 七 天 å„ äºº è¦ ä½ åœ¨ 自 å·± çš„ 地 æ–¹ , ä¸ è®¸ 甚 麽 人 出 去 。(CN) Exode 16:29 Considérez que l'Eternel vous a donné le sabbat; c'est pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où il est au septième jour.(F) ИÑход 16:29 Ñмотрите, ГоÑподь дал вам Ñубботу, поÑему Он и дает в шеÑтой день хлеба на два днÑ: оÑтавайтеÑÑŒ каждый у ÑебÑ, никто не выходи от меÑта Ñвоего в Ñедьмой день. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:29 انظروا. ان الرب اعطاكم السبت لذلك هو يعطيكم ÙÙŠ اليوم السادس خبز يومين. اجلسوا كل واØد ÙÙŠ مكانه. لا يخرج اØد من مكانه ÙÙŠ اليوم السابع. Exo 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:30 So the people rested on the seventh day.(asv) Éxodo 16:30 Asà el pueblo reposó el séptimo dÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:30 æ–¼ 是 百 姓 第 七 天 安 æ¯ äº† 。(CN) Exode 16:30 Et le peuple se reposa le septième jour.(F) ИÑход 16:30 И покоилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ в Ñедьмой день. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:30 ÙØ§Ø³ØªØ±Ø§Ø Ø§Ù„Ø´Ø¹Ø¨ ÙÙŠ اليوم السابع. Exo 16:30 So the people rested on the seventh day. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers [made] with honey.(asv) Éxodo 16:31 Y la casa de Israel lo llamó Maná; y era como semilla de cilantro, blanco, y su sabor como de hojuelas con miel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:31 è¿™ 食 物 , 以 色 列 家 å« å— å“ª ï¼› æ · å åƒ èŠ« è½ å , 颜 色 是 白 çš„ , 滋 味 如 åŒ æ€ èœœ çš„ è–„ 饼 。(CN) Exode 16:31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre; elle était blanche, et avait le goût d'un gâteau au miel.(F) ИÑход 16:31 И нарек дом Израилев хлебу тому имÑ: манна; она была, как кориандровое ÑемÑ, белаÑ, вкуÑом же как лепешка Ñ Ð¼ÐµÐ´Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:31 ودعا بيت اسرائيل اسمه منّا. وهو كبزر الكزبرة ابيض وطعمه كرقاق بعسل Exo 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:32 And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.(asv) Éxodo 16:32 Y dijo Moisés: Esto es lo que Jehová ha mandado: Llenarás un gomer de él para que se guarde para vuestros descendientes, a fin de que vean el pan que yo os di a comer en el desierto, cuando yo os saqué de la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:32 æ‘© 西 说 : 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ 是 è¿™ æ · : è¦ å°† 一 满 ä¿„ 梅 ç¥ ä¿„ 梅 ç¥ å°± 是 伊 法 å 分 之 一 ) å— å“ª ç•™ 到 世 世 代 代 , 使 後 人 å¯ ä»¥ 看 è§ æˆ‘ 当 æ—¥ å°† ä½ ä»¬ 领 出 埃 åŠ åœ° , 在 æ—· 野 所 ç»™ ä½ ä»¬ åƒ çš„ 食 物 。(CN) Exode 16:32 ¶ Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte.(F) ИÑход 16:32 И Ñказал МоиÑей: вот что повелел ГоÑподь: наполните манною гомор Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² роды ваши, дабы видели хлеб, которым Я питал Ð²Ð°Ñ Ð² пуÑтыне, когда вывел Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:32 وقال موسى هذا هو الشيء الذي امر به الرب. ملء العمر منه يكون للØÙظ ÙÙŠ اجيالكم. لكي يروا الخبز الذي اطعمتكم ÙÙŠ البرية Øين اخرجتكم من ارض مصر. Exo 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.(asv) Éxodo 16:33 Y dijo Moisés a Aarón: Toma un vaso y pon en él un gomer lleno de maná, y ponlo delante de Jehová, para que sea guardado para vuestros descendientes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:33 æ‘© 西 对 亚 伦 说 : ä½ æ‹¿ 一 个 ç½ å , ç›› 一 满 ä¿„ 梅 ç¥ å— å“ª , å˜ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ï¼Œ è¦ ç•™ 到 世 世 代 代 。(CN) Exode 16:33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.(F) ИÑход 16:33 И Ñказал МоиÑей Ðарону: возьми один ÑоÑуд, и положи в него полный гомор манны, и поÑтавь его пред ГоÑподом, Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² роды ваши. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:33 وقال موسى لهرون خذ قسطا واØدا واجعل Ùيه ملء العمر منّا وضعه امام الرب للØÙظ ÙÙŠ اجيالكم. Exo 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:34 As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.(asv) Éxodo 16:34 Y Aarón lo puso delante del Testimonio para guardarlo, como Jehová lo mandó a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:34 耶 å’Œ åŽ æ€Ž 麽 å© å’ æ‘© 西 , 亚 伦 å°± 怎 麽 è¡Œ , 把 å— å“ª 放 在 法 柜 å‰ å˜ ç•™ 。(CN) Exode 16:34 Suivant l'ordre donné par l'Eternel à Moïse, Aaron le déposa devant le témoignage, afin qu'il fût conservé.(F) ИÑход 16:34 И поÑтавил его Ðарон пред ковчегом ÑвидетельÑтва Ð´Ð»Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:34 كما امر الرب موسى وضعه هرون امام الشهادة للØÙظ. Exo 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.(asv) Éxodo 16:35 Asà comieron los hijos de Israel maná cuarenta años, hasta que entraron en la tierra habitada; maná comieron hasta que llegaron al término de la tierra de Canaán.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:35 以 色 列 人 åƒ å— å“ª å…± å›› å å¹´ , ç›´ 到 è¿› 了 有 人 å±… ä½ ä¹‹ 地 , å°± 是 迦 å— çš„ 境 ç•Œ 。(CN) Exode 16:35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays habité; ils mangèrent la manne jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.(F) ИÑход 16:35 Сыны Израилевы ели манну Ñорок лет, доколе не пришли в землю обитаемую; манну ели они, доколе не пришли к пределам земли ХанаанÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:35 واكل بنو اسرائيل المنّ اربعين سنة Øتى جاءوا الى ارض عامرة. اكلوا المنّ Øتى جاءوا الى طر٠ارض كنعان. Exo 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. (kjv) ------------------------------------ Exodus 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(asv) Éxodo 16:36 Y un gomer es la décima parte del efa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 16:36 ä¿„ 梅 ç¥ å°± 是 伊 法 å 分 之 一 。(CN) Exode 16:36 L'omer est la dixième partie de l'épha.(F) ИÑход 16:36 Ргомор еÑÑ‚ÑŒ деÑÑÑ‚Ð°Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ÑŒ ефы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 16:36 واما العمر Ùهو عشر الإيÙØ© Exo 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah.(kjv) ------------------------------------ Exodus 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, by their journeys, according to the commandment of Jehovah, and encamped in Rephidim: and there was no water for the people to drink.(asv) Éxodo 17:1 Y toda la congregación de los hijos de Israel partió del desierto de Sin, por sus jornadas, al mandamiento de Jehová, y acamparon en Refidim; y no habÃa agua para que el pueblo bebiese.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:1 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 都 éµ è€¶ å’Œ åŽ çš„ å© å’ ï¼Œ 按 ç€ ç«™ å£ ä»Ž æ±› çš„ æ—· 野 å¾€ å‰ è¡Œ , 在 利 éž è®¢ 安 è¥ ã€‚ 百 姓 没 有 æ°´ å– ï¼Œ(CN) Exode 17:1 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon les marches que l'Eternel leur avait ordonnées; et ils campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.(F) ИÑход 17:1 И двинулоÑÑŒ вÑе общеÑтво Ñынов Израилевых из пуÑтыни Син в путьÑвой, по повелению ГоÑподню, и раÑположилоÑÑŒ Ñтаном в Рефидиме, и не быловоды пить народу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:1 ثم ارتØÙ„ كل جماعة بني اسرائيل من برية سين بØسب مراØلهم على موجب امر الرب ونزلوا ÙÙŠ رÙيديم. ولم يكن ماء ليشرب الشعب. Exo 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:2 Wherefore the people strove with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why strive ye with me? Wherefore do ye tempt Jehovah?(asv) Éxodo 17:2 Y altercó el pueblo con Moisés, y dijeron: Danos agua que bebamos. Y Moisés les dijo: ¿Por qué altercáis conmigo? ¿Por qué tentáis a Jehová?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:2 所 以 与 æ‘© 西 争 é—¹ , 说 : ç»™ 我 们 æ°´ å– ç½¢ ï¼ æ‘© 西 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 为 甚 麽 与 我 争 é—¹ ? 为 甚 麽 试 探 耶 å’Œ åŽ å‘¢ ?(CN) Exode 17:2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?(F) ИÑход 17:2 И укорÑл народ МоиÑеÑ, и говорили: дайте нам воды пить. И Ñказал им МоиÑей: что вы укорÑете менÑ? что иÑкушаете ГоÑпода? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:2 Ùخاصم الشعب موسى وقالوا اعطونا ماء لنشرب. Ùقال لهم موسى لماذا تخاصمونني. لماذا تجربون الرب. Exo 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore hast thou brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?(asv) Éxodo 17:3 Asà que el pueblo tuvo allà sed de agua, y murmuró contra Moisés, y dijo: ¿Por qué nos hiciste subir de Egipto para matarnos de sed a nosotros, y a nuestros hijos y a nuestros ganados?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:3 百 姓 在 é‚£ 里 甚 渴 , è¦ å– æ°´ , å°± å‘ æ‘© 西 å‘ æ€¨ 言 , 说 : ä½ ä¸º 甚 麽 å°† 我 们 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ ï¼Œ 使 我 们 å’Œ 我 们 çš„ å„¿ 女 并 牲 ç•œ 都 渴 æ» å‘¢ ?(CN) Exode 17:3 Le peuple était là , pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?(F) ИÑход 17:3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на МоиÑеÑ, говорÑ: зачем Ñ‚Ñ‹ вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· Египта, уморить жаждою Ð½Ð°Ñ Ð¸ детей наших и Ñтада наши? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:3 وعطش هناك الشعب الى الماء. وتذمّر الشعب على موسى وقالوا لماذا اصعدتنا من مصر لتميتنا واولادنا ومواشينا بالعطش. Exo 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:4 And Moses cried unto Jehovah, saying, What shall I do unto this people? They are almost ready to stone me.(asv) Éxodo 17:4 Entonces clamó Moisés a Jehová, diciendo: ¿Qué haré con este pueblo? de aquà a un poco me apedrearán.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:4 æ‘© 西 å°± 呼 求 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 å‘ è¿™ 百 姓 怎 æ · è¡Œ å‘¢ ? ä»– 们 å‡ ä¹Ž è¦ æ‹¿ 石 头 打 æ» æˆ‘ 。(CN) Exode 17:4 Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.(F) ИÑход 17:4 МоиÑей возопил к ГоÑподу и Ñказал: что мне делать Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼ Ñим? еще немного, и побьют Ð¼ÐµÐ½Ñ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñми. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:4 Ùصرخ موسى الى الرب قائلا ماذا اÙعل بهذا الشعب. بعد قليل يرجمونني. Exo 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:5 And Jehovah said unto Moses, Pass on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thy hand, and go.(asv) Éxodo 17:5 Y Jehová dijo a Moisés: Pasa delante del pueblo, y toma contigo de los ancianos de Israel; y toma también en tu mano tu vara, con que golpeaste el rÃo, y ve.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:5 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ æ‰‹ 里 æ‹¿ ç€ ä½ å…ˆ å‰ å‡» 打 æ²³ æ°´ çš„ æ– ï¼Œ 带 领 以 色 列 çš„ å‡ ä¸ª é•¿ è€ ï¼Œ 从 百 姓 é¢ å‰ èµ° 过 去 。(CN) Exode 17:5 L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche!(F) ИÑход 17:5 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: пройди перед народом, и возьми Ñ Ñобою некоторых из Ñтарейшин ИзраильÑких, и жезл твой, которым Ñ‚Ñ‹ ударил по воде,возьми в руку твою, и пойди; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:5 Ùقال الرب لموسى مرّ قدّام الشعب وخذ معك من شيوخ اسرائيل. وعصاك التي ضربت بها النهر خذها ÙÙŠ يدك واذهب. Exo 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.(asv) Éxodo 17:6 He aquà que yo estoy delante de ti allà sobre la peña en Horeb; y herirás la peña, y saldrán de ella aguas, y beberá el pueblo. Y Moisés lo hizo asà en presencia de los ancianos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:6 我 å¿… 在 何 烈 çš„ ç£ çŸ³ é‚£ 里 , ç«™ 在 ä½ é¢ å‰ ã€‚ ä½ è¦ å‡» 打 ç£ çŸ³ , 从 ç£ çŸ³ 里 å¿… 有 æ°´ æµ å‡º æ¥ ï¼Œ 使 百 姓 å¯ ä»¥ å– ã€‚ æ‘© 西 å°± 在 以 色 列 çš„ é•¿ è€ çœ¼ å‰ è¿™ æ · è¡Œ 了 。(CN) Exode 17:6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.(F) ИÑход 17:6 вот, Я Ñтану пред тобою там на Ñкале в Хориве, и Ñ‚Ñ‹ ударишь в Ñкалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И Ñделал так МоиÑей в глазах Ñтарейшин ИзраильÑких. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:6 ها انا اق٠امامك هناك على الصخرة ÙÙŠ Øوريب Ùتضرب الصخرة Ùيخرج منها ماء ليشرب الشعب. ÙÙعل موسى هكذا امام عيون شيوخ اسرائيل. Exo 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not?(asv) Éxodo 17:7 Y llamó el nombre de aquel lugar Masah y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron a Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, o no?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:7 ä»– ç»™ é‚£ 地 æ–¹ èµ· å å« çŽ› æ’’ ( å°± 是 试 探 çš„ æ„ æ€ ï¼‰ , åˆ å« ç±³ 利 å·´ ( å°± 是 争 é—¹ çš„ æ„ æ€ ï¼‰ ï¼› å› ä»¥ 色 列 人 争 é—¹ , åˆ å› ä»– 们 试 探 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 说 : 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 在 我 们 ä¸ é—´ ä¸ æ˜¯ ?(CN) Exode 17:7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?(F) ИÑход 17:7 И нарек меÑту тому имÑ: МаÑÑа и Мерива, по причине ÑƒÐºÐ¾Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñынов Израилевых и потому, что они иÑкушали ГоÑпода, говорÑ: еÑÑ‚ÑŒ ли ГоÑподь Ñреди наÑ, или нет? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:7 ودعا اسم الموضع مسّة ومريبة من اجل مخاصمة بني اسرائيل ومن اجل تجربتهم للرب قائلين Ø£ÙÙŠ وسطنا الرب ام لا Exo 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.(asv) Éxodo 17:8 Y vino Amalec y peleó con Israel en Refidim.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:8 é‚£ æ—¶ , 亚 玛 力 人 æ¥ åœ¨ 利 éž è®¢ , å’Œ 以 色 列 人 争 战 。(CN) Exode 17:8 ¶ Amalek vint combattre Israël à Rephidim.(F) ИÑход 17:8 И пришли ÐмаликитÑне и воевали Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÑŒÑ‚Ñнами в Рефидиме. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:8 وأتى عماليق ÙˆØارب اسرائيل ÙÙŠ رÙيديم. Exo 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to-morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in my hand.(asv) Éxodo 17:9 Y dijo Moisés a Josué: Escógenos varones, y sal, pelea con Amalec: mañana yo estaré sobre la cumbre del collado, y la vara de Dios en mi mano.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:9 æ‘© 西 对 约 书 亚 说 : ä½ ä¸º 我 们 选 出 人 æ¥ ï¼Œ 出 去 å’Œ 亚 玛 力 人 争 战 。 明 天 我 手 里 è¦ æ‹¿ ç€ ç¥ž çš„ æ– ï¼Œ ç«™ 在 å±± 顶 上 。(CN) Exode 17:9 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.(F) ИÑход 17:9 МоиÑей Ñказал ИиÑуÑу: выбери нам мужей, и пойди,ÑразиÑÑŒ Ñ ÐмаликитÑнами; завтра Ñ Ñтану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:9 Ùقال موسى ليشوع انتخب لنا رجالا واخرج Øارب عماليق. وغدا اق٠انا على راس التلّة وعصا الله ÙÙŠ يدي. Exo 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.(asv) Éxodo 17:10 E hizo Josué como le dijo Moisés, peleando con Amalec; y Moisés y Aarón y Hur subieron a la cumbre del collado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:10 æ–¼ 是 约 书 亚 ç…§ ç€ æ‘© 西 对 ä»– 所 说 çš„ è¯ è¡Œ , å’Œ 亚 玛 力 人 争 战 。 æ‘© 西 〠亚 伦 , 与 户 ç¥ éƒ½ 上 了 å±± 顶 。(CN) Exode 17:10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.(F) ИÑход 17:10 И Ñделал ИиÑуÑ, как Ñказал ему МоиÑей, и пошел ÑразитьÑÑ ÑÐмаликитÑнами; а МоиÑей и Ðарон и Ор взошли на вершину холма. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:10 ÙÙعل يشوع كما قال له موسى ليØارب عماليق. واما موسى وهرون ÙˆØور Ùصعدوا على راس التلّة. Exo 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed; and when he let down his hand, Amalek prevailed.(asv) Éxodo 17:11 Y sucedÃa que cuando alzaba Moisés su mano, Israel prevalecÃa; mas cuando él bajaba su mano, prevalecÃa Amalec.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:11 æ‘© 西 何 æ—¶ 举 手 , 以 色 列 人 å°± å¾— 胜 , 何 æ—¶ åž‚ 手 , 亚 玛 力 人 å°± å¾— 胜 。(CN) Exode 17:11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort; et lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.(F) ИÑход 17:11 И когда МоиÑей поднимал руки Ñвои, одолевал Израиль, а когда опуÑкал руки Ñвои, одолевал Ðмалик; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:11 وكان اذا رÙع موسى يده ان اسرائيل يغلب واذا Ø®Ùض يده ان عماليق يغلب. Exo 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:12 But Moses' hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; And his hands were steady until the going down of the sun.(asv) Éxodo 17:12 Y las manos de Moisés estaban pesadas; por lo que tomaron una piedra, y la pusieron debajo de él, y se sentó sobre ella; y Aarón y Hur sostenÃan sus manos, uno de un lado y el otro del otro lado; asà hubo firmeza en sus manos hasta que se puso el sol.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:12 但 æ‘© 西 çš„ 手 å‘ æ²‰ , ä»– 们 å°± æ¬ çŸ³ 头 æ¥ ï¼Œ 放 在 ä»– 以 下 , ä»– å°± å 在 上 é¢ ã€‚ 亚 伦 与 户 ç¥ æ‰¶ ç€ ä»– çš„ 手 , 一 个 在 è¿™ è¾¹ , 一 个 在 é‚£ è¾¹ , ä»– çš„ 手 å°± 稳 ä½ ï¼Œ ç›´ 到 æ—¥ è½ çš„ æ—¶ 候 。(CN) Exode 17:12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre; et ses mains restèrent fermes jusqu'au coucher du soleil.(F) ИÑход 17:12 но руки МоиÑеевы отÑжелели, и тогда взÑли камень и подложили поднего, и он Ñел на нем, Ðарон же и Ор поддерживали руки его, один Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹, а другой Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны . И были руки его поднÑÑ‚Ñ‹ до Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолнца. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:12 Ùلما صارت يدا موسى ثقيلتين اخذا Øجرا ووضعاه تØته Ùجلس عليه. ودعم هرون ÙˆØور يديه الواØد من هنا والآخر من هناك. Ùكانت يداه ثابتتين الى غروب الشمس. Exo 17:12 But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.(asv) Éxodo 17:13 Y Josué deshizo a Amalec y a su pueblo a filo de espada.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:13 约 书 亚 用 刀 æ€ äº† 亚 玛 力 王 å’Œ ä»– çš„ 百 姓 。(CN) Exode 17:13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.(F) ИÑход 17:13 И низложил ИиÑÑƒÑ Ðмалика и народ его оÑтрием меча. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:13 Ùهزم يشوع عماليق وقومه بØد السي٠Exo 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:14 And Jehovah said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: that I will utterly blot out the remembrance of Amalek from under heaven.(asv) Éxodo 17:14 Y Jehová dijo a Moisés: Escribe esto para memoria en un libro, y di a Josué que del todo tengo de raer la memoria de Amalec de debajo del cielo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:14 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 我 è¦ å°† 亚 玛 力 çš„ å å· ä»Ž 天 下 å…¨ 然 涂 抹 了 ï¼› ä½ è¦ å°† è¿™ è¯ å†™ 在 书 上 作 纪 念 , åˆ å¿µ ç»™ 约 书 亚 å¬ ã€‚(CN) Exode 17:14 L'Eternel dit à Moïse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalek de dessous les cieux.(F) ИÑход 17:14 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: напиши Ñие Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти в книгу и внуши ИиÑуÑу, что Я Ñовершенно изглажу памÑÑ‚ÑŒ ÐмаликитÑниз поднебеÑной. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:14 Ùقال الرب لموسى اكتب هذا تذكارا ÙÙŠ الكتاب وضعه ÙÙŠ مسامع يشوع. Ùاني سو٠امØÙˆ ذكر عماليق من تØت السماء. Exo 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi;(asv) Éxodo 17:15 Y Moisés edificó un altar, y llamó su nombre Jehová-nisi;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:15 æ‘© 西 ç‘ äº† 一 座 å› ï¼Œ èµ· å å« è€¶ å’Œ åŽ å°¼ 西 ( å°± 是 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 我 æ—Œ æ—— çš„ æ„ æ€ ï¼‰ ,(CN) Exode 17:15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom: l'Eternel ma bannière.(F) ИÑход 17:15 И уÑтроил МоиÑей жертвенник и нарек ему имÑ: Иегова ÐиÑÑи. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:15 Ùبنى موسى مذبØا ودعا اسمه يهوه نسّي. Exo 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi: (kjv) ------------------------------------ Exodus 17:16 and he said, Jehovah hath sworn: Jehovah will have war with Amalek from generation to generation.(asv) Éxodo 17:16 y dijo: Por cuanto Jehová lo ha jurado: Jehová tendrá guerra contra Amalec de generación en generación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 17:16 åˆ è¯´ : 耶 å’Œ åŽ å·² ç» èµ· 了 誓 , å¿… 世 世 代 代 å’Œ 亚 玛 力 人 争 战 。(CN) Exode 17:16 Il dit: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, il y aura guerre de l'Eternel contre Amalek, de génération en génération.(F) ИÑход 17:16 Ибо, Ñказал он, рука на преÑтоле ГоÑпода: брань у ГоÑпода против Ðмалика из рода в род. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 17:16 وقال ان اليد على كرسي الرب. للرب Øرب مع عماليق من دور الى دور Exo 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation.(kjv) ------------------------------------ Exodus 18:1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, how that Jehovah had brought Israel out of Egypt.(asv) Éxodo 18:1 Y oyó Jetro, sacerdote de Madián, suegro de Moisés, todas las cosas que Dios habÃa hecho con Moisés, y con Israel su pueblo, y cómo Jehová habÃa sacado a Israel de Egipto:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:1 æ‘© 西 çš„ å²³ 父 , ç±³ 甸 ç¥ å¸ å¶ å¿’ ç½— , å¬ è§ ç¥ž 为 æ‘© 西 å’Œ 神 çš„ 百 姓 以 色 列 所 è¡Œ çš„ 一 切 事 , å°± 是 耶 å’Œ åŽ å°† 以 色 列 从 埃 åŠ é¢† 出 æ¥ çš„ 事 ,(CN) Exode 18:1 ¶ Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Eternel avait fait sortir Israël d'Egypte.(F) ИÑход 18:1 И уÑлышал Иофор, ÑвÑщенник МадиамÑкий, теÑÑ‚ÑŒ МоиÑеев, о вÑем, чтоÑделал Бог Ð´Ð»Ñ ÐœÐ¾Ð¸ÑÐµÑ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ, народа Своего, когда вывел ГоÑподь Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð· Египта, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:1 Ùسمع يثرون كاهن مديان Øمو موسى كل ما صنع الله الى موسى والى اسرائيل شعبه. ان الرب اخرج اسرائيل من مصر. Exo 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,(asv) Éxodo 18:2 Y tomó Jetro, suegro de Moisés a Séfora la esposa de Moisés, después que él la envió,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:2 便 带 ç€ æ‘© 西 çš„ 妻 å 西 å¡ æ‹‰ , å°± 是 æ‘© 西 从 å‰ æ‰“ å‘ å›ž 去 çš„ ,(CN) Exode 18:2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.(F) ИÑход 18:2 и взÑл Иофор, теÑÑ‚ÑŒ МоиÑеев, Сепфору, жену МоиÑееву, пред тем возвращенную, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:2 Ùأخذ يثرون Øمو موسى صÙّورة امرأة موسى بعد صرÙها Exo 18:2 Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:(asv) Éxodo 18:3 Y a sus dos hijos; el uno se llamaba Gersón, porque dijo: Peregrino he sido en tierra ajena;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:3 åˆ å¸¦ ç€ è¥¿ å¡ æ‹‰ çš„ 两 个 å„¿ å , 一 个 å å« é© èˆœ , å› ä¸º æ‘© 西 说 : 我 在 外 邦 作 了 寄 å±… çš„ ï¼›(CN) Exode 18:3 Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;(F) ИÑход 18:3 и двух Ñынов ее, из которых одному Ð¸Ð¼Ñ Ð“Ð¸Ñ€Ñам, потому что говорил МоиÑей : Ñпришлец в земле чужой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:3 وابنيها اللذين اسم اØدهما جرشوم لانه قال كنت نزيلا ÙÙŠ ارض غريبة Exo 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:4 and the name of the other was Eliezer; for [he said], The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.(asv) Éxodo 18:4 y el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: El Dios de mi padre me ayudó, y me libró de la espada de Faraón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:4 一 个 å å« ä»¥ 利 以 è°¢ å› ä¸º ä»– 说 : 我 父 亲 çš„ 神 帮 助 了 我 , æ•‘ 我 脱 离 法 è€ çš„ 刀 。(CN) Exode 18:4 l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.(F) ИÑход 18:4 а другому Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð»Ð¸ÐµÐ·ÐµÑ€, потому что говорил он Бог отца моего был мне помощником и избавил Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‚ меча фараонова. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:4 واسم الآخر أليعازر لانه قال اله ابي كان عوني وانقذني من سي٠Ùرعون. Exo 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God:(asv) Éxodo 18:5 Y vino Jetro, suegro de Moisés, con los hijos y la esposa de Moisés al desierto, donde [éste] estaba acampado junto al monte de Dios;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:5 æ‘© 西 çš„ å²³ 父 å¶ å¿’ ç½— 带 ç€ æ‘© 西 çš„ 妻 å å’Œ 两 个 å„¿ å æ¥ åˆ° 神 çš„ å±± , å°± 是 æ‘© 西 在 æ—· 野 安 è¥ çš„ 地 æ–¹ 。(CN) Exode 18:5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.(F) ИÑход 18:5 И пришел Иофор, теÑÑ‚ÑŒ МоиÑеÑ, Ñ ÑыновьÑми его и женою его к МоиÑею в пуÑтыню, где он раÑположилÑÑ Ñтаном у горы Божией, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:5 وأتى يثرون Øمو موسى وابناه وامرأته الى موسى الى البرية Øيث كان نازلا عند جبل الله. Exo 18:5 And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.(asv) Éxodo 18:6 y dijo a Moisés: Yo tu suegro Jetro vengo a ti, con tu esposa, y sus dos hijos con ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:6 ä»– 对 æ‘© 西 说 : 我 是 ä½ å²³ 父 å¶ å¿’ ç½— , 带 ç€ ä½ çš„ 妻 å å’Œ 两 个 å„¿ å æ¥ åˆ° ä½ è¿™ 里 。(CN) Exode 18:6 Il fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.(F) ИÑход 18:6 и дал знать МоиÑею: Ñ, теÑÑ‚ÑŒ твой Иофор, иду к тебе, и жена твоÑ, и два Ñына ее Ñ Ð½ÐµÑŽ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:6 Ùقال لموسى انا Øموك يثرون آت اليك وامرأتك وابناها معها. Exo 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:7 And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.(asv) Éxodo 18:7 Y Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó, y lo besó; y se preguntaron el uno al otro cómo estaban, y vinieron a la tienda.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:7 æ‘© 西 è¿Ž 接 ä»– çš„ å²³ 父 , å‘ ä»– 下 æ‹œ , 与 ä»– 亲 嘴 , å½¼ æ¤ é—® 安 , 都 è¿› 了 å¸ æ£š 。(CN) Exode 18:7 ¶ Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.(F) ИÑход 18:7 МоиÑей вышел навÑтречу теÑÑ‚ÑŽ Ñвоему, и поклонилÑÑ, и целовал его, и поÑле взаимного приветÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¾Ð½Ð¸ вошли в шатер. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:7 Ùخرج موسى لاستقبال Øميه وسجد وقبّله. وسأل كل واØد صاØبه عن سلامته. ثم دخلا الى الخيمة Exo 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:8 And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how Jehovah delivered them.(asv) Éxodo 18:8 Y Moisés contó a su suegro todas las cosas que Jehová habÃa hecho a Faraón y a los egipcios por amor a Israel, y todos los trabajos que habÃan pasado en el camino, y cómo los habÃa librado Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:8 æ‘© 西 å°† 耶 å’Œ åŽ ä¸º 以 色 列 çš„ 缘 æ•… å‘ æ³• è€ å’Œ 埃 åŠ äºº 所 è¡Œ çš„ 一 切 事 , 以 åŠ è·¯ 上 所 é é‡ çš„ 一 切 艰 éš¾ , 并 耶 å’Œ åŽ æ€Ž æ · æ æ•‘ ä»– 们 , 都 è¿° 说 与 ä»– å²³ 父 å¬ ã€‚(CN) Exode 18:8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Eternel avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés.(F) ИÑход 18:8 И раÑÑказал МоиÑей теÑÑ‚ÑŽ Ñвоему о вÑем, что Ñделал ГоÑподь Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð°Ð¾Ð½Ð¾Ð¼ и Ñ Ð•Ð³Ð¸Ð¿Ñ‚Ñнами за ИзраилÑ, и о вÑех трудноÑÑ‚ÑÑ…, какие вÑтретили их на пути, и как избавил их ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:8 Ùقصّ موسى على Øميه كل ما صنع الرب بÙرعون والمصريين من اجل اسرائيل وكل المشقة التي اصابتهم ÙÙŠ الطريق Ùخلصهم الرب. Exo 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which Jehovah had done to Israel, in that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.(asv) Éxodo 18:9 Y se alegró Jetro de todo el bien que Jehová habÃa hecho a Israel, que lo habÃa librado de mano de los egipcios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:9 å¶ å¿’ ç½— å› è€¶ å’Œ åŽ å¾… 以 色 列 çš„ 一 切 好 处 , å°± 是 拯 æ•‘ ä»– 们 脱 离 埃 åŠ äºº çš„ 手 , 便 甚 欢 å–œ 。(CN) Exode 18:9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens.(F) ИÑход 18:9 Иофор радовалÑÑ Ð¾ вÑех благодеÑниÑÑ…, которые ГоÑподь Ñвил Израилю, когда избавил его из руки ЕгиптÑн. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:9 ÙÙØ±Ø ÙŠØ«Ø±ÙˆÙ† بجميع الخير الذي صنعه الى اسرائيل الرب الذي انقذه من ايدي المصريين. Exo 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:10 And Jethro said, Blessed be Jehovah, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.(asv) Éxodo 18:10 Y Jetro dijo: Bendito sea Jehová, que os libró de mano de los egipcios, y de la mano de Faraón, y que libró al pueblo de la mano de los egipcios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:10 å¶ å¿’ ç½— 说 : 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ 应 当 称 颂 çš„ ï¼› ä»– æ•‘ 了 ä½ ä»¬ 脱 离 埃 åŠ äºº å’Œ 法 è€ çš„ 手 , å°† è¿™ 百 姓 从 埃 åŠ äºº çš„ 手 下 æ•‘ 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 18:10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel, qui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Egyptiens!(F) ИÑход 18:10 и Ñказал Иофор: благоÑловен ГоÑподь, Который избавил Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð· руки ЕгиптÑн и из руки фараоновой, Который избавил народ Ñей из-под влаÑти ЕгиптÑн; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:10 وقال يثرون مبارك الرب الذي انقذكم من ايدي المصريين ومن يد Ùرعون. الذي انقذ الشعب من تØت ايدي المصريين. Exo 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:11 Now I know that Jehovah is greater than all gods; yea, in the thing wherein they dealt proudly against them.(asv) Éxodo 18:11 Ahora conozco que Jehová es más grande que todos los dioses; pues [aun] en lo que se ensoberbecieron, [Él fue] sobre ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:11 我 现 今 在 埃 åŠ äºº å‘ è¿™ 百 姓 å‘ ç‹‚ 傲 çš„ 事 上 å¾— 知 , 耶 å’Œ åŽ æ¯” 万 神 都 大 。(CN) Exode 18:11 Je reconnais maintenant que l'Eternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Egyptiens est retombée sur eux.(F) ИÑход 18:11 ныне узнал Ñ, что ГоÑподь велик паче вÑех богов, в том Ñамом, чем они превозноÑилиÑÑŒ над ИзраильтÑнами . (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:11 الآن علمت ان الرب اعظم من جميع الآلهة لانه ÙÙŠ الشيء الذي بغوا به كان عليهم. Exo 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.(asv) Éxodo 18:12 Y tomó Jetro, suegro de Moisés, holocaustos y sacrificios para Dios: y vino Aarón y todos los ancianos de Israel a comer pan con el suegro de Moisés delante de Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:12 æ‘© 西 çš„ å²³ 父 å¶ å¿’ ç½— 把 燔 ç¥ å’Œ å¹³ 安 ç¥ çŒ® ç»™ 神 。 亚 伦 å’Œ 以 色 列 çš„ ä¼— é•¿ è€ éƒ½ æ¥ äº† , 与 æ‘© 西 çš„ å²³ 父 在 神 é¢ å‰ åƒ é¥ ã€‚(CN) Exode 18:12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.(F) ИÑход 18:12 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð˜Ð¾Ñ„Ð¾Ñ€, теÑÑ‚ÑŒ МоиÑеев, вÑеÑожжение и жертвы Богу; и пришел Ðарон и вÑе Ñтарейшины Израилевы еÑÑ‚ÑŒ хлеба Ñ Ñ‚ÐµÑтем МоиÑеевым пред Богом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:12 Ùأخذ يثرون Øمو موسى Ù…Øرقة ÙˆØ°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ù„Ù„Ù‡. وجاء هرون وجميع شيوخ اسرائيل ليأكلوا طعاما مع Øمي موسى امام الله Exo 18:12 And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood about Moses from the morning unto the evening.(asv) Éxodo 18:13 Y aconteció que otro dÃa se sentó Moisés a juzgar al pueblo; y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:13 第 二 天 , æ‘© 西 å ç€ å®¡ 判 百 姓 , 百 姓 从 æ—© 到 晚 都 ç«™ 在 æ‘© 西 çš„ å·¦ å³ ã€‚(CN) Exode 18:13 ¶ Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.(F) ИÑход 18:13 Ðа другой день Ñел МоиÑей Ñудить народ, и ÑтоÑл народ пред МоиÑеем Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:13 ÙˆØدث ÙÙŠ الغد ان موسى جلس ليقضي للشعب. Ùوق٠الشعب عند موسى من Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ù‰ المساء. Exo 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?(asv) Éxodo 18:14 Y viendo el suegro de Moisés todo lo que él hacÃa con el pueblo, dijo: ¿Qué es esto que haces tú con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, y todo el pueblo está delante de ti desde la mañana hasta la tarde?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:14 æ‘© 西 çš„ å²³ 父 看 è§ ä»– å‘ ç™¾ 姓 所 åš çš„ 一 切 事 , å°± 说 : ä½ å‘ ç™¾ 姓 åš çš„ 是 甚 麽 事 å‘¢ ? ä½ ä¸º 甚 麽 独 自 å ç€ ï¼Œ ä¼— 百 姓 从 æ—© 到 晚 都 ç«™ 在 ä½ çš„ å·¦ å³ å‘¢ ?(CN) Exode 18:14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?(F) ИÑход 18:14 И видел теÑÑ‚ÑŒ МоиÑеев, вÑе, что он делает Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼, и Ñказал: что Ñто такое делаешь Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¼? Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ Ñ‚Ñ‹ Ñидишь один, а веÑÑŒ народÑтоит пред тобою Ñ ÑƒÑ‚Ñ€Ð° до вечера? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:14 Ùلما رأى Øمو موسى كل ما هو صانع للشعب قال ما هذا الامر الذي انت صانع للشعب. ما بالك جالسا ÙˆØدك وجميع الشعب واق٠عندك من Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ù‰ المساء. Exo 18:14 And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:(asv) Éxodo 18:15 Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mà para consultar a Dios:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:15 æ‘© 西 对 å²³ 父 说 : è¿™ 是 å› ç™¾ 姓 到 我 è¿™ 里 æ¥ æ±‚ é—® 神 。(CN) Exode 18:15 Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.(F) ИÑход 18:15 И Ñказал МоиÑей теÑÑ‚ÑŽ Ñвоему: народ приходит ко мне проÑить Ñуда у Бога; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:15 Ùقال موسى Ù„Øميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله. Exo 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God: (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:16 when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws.(asv) Éxodo 18:16 Cuando tienen negocios, vienen a mÃ; y yo juzgo entre el uno y el otro, y declaro las ordenanzas de Dios y sus leyes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:16 ä»– 们 有 事 çš„ æ—¶ 候 å°± 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ 我 便 在 两 é€ ä¹‹ é—´ æ–½ è¡Œ 审 判 ï¼› 我 åˆ å« ä»– 们 知 é“ ç¥ž çš„ 律 例 å’Œ 法 度 。(CN) Exode 18:16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.(F) ИÑход 18:16 когда ÑлучаетÑÑ Ñƒ них какое дело, они приходÑÑ‚ ко мне, и Ñ Ñужу между тем и другим иобъÑвлÑÑŽ уÑтавы Божии и законы Его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:16 اذا كان لهم دعوى ياتون اليّ Ùاقضي بين الرجل وصاØبه واعرّÙهم Ùرائض الله وشرائعه Exo 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:17 And Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest is not good.(asv) Éxodo 18:17 Entonces el suegro de Moisés le dijo: No está bien lo que haces.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:17 æ‘© 西 çš„ å²³ 父 说 : ä½ è¿™ åš çš„ ä¸ å¥½ 。(CN) Exode 18:17 Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.(F) ИÑход 18:17 Ðо теÑÑ‚ÑŒ МоиÑеев Ñказал ему: не хорошо Ñто Ñ‚Ñ‹ делаешь: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:17 Ùقال Øمو موسى له ليس جيدا الامر الذي انت صانع. Exo 18:17 And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.(asv) Éxodo 18:18 Desfallecerás del todo, tú, y también este pueblo que está contigo; porque el asunto es demasiado pesado para ti; no podrás hacerlo tú solo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:18 ä½ å’Œ è¿™ 些 百 姓 å¿… 都 ç–² 惫 ï¼› å› ä¸º è¿™ 事 太 é‡ ï¼Œ ä½ ç‹¬ 自 一 人 办 ç† ä¸ äº† 。(CN) Exode 18:18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.(F) ИÑход 18:18 Ñ‚Ñ‹ измучишь и ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ народ Ñей, который Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, ибо Ñлишком Ñ‚Ñжело Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñто дело: Ñ‚Ñ‹ один не можешь иÑправлÑÑ‚ÑŒ его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:18 انك تكلّ انت وهذا الشعب الذي معك جميعا. لان الامر اعظم منك. لا تستطيع ان تصنعه ÙˆØدك. Exo 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people to Godward, and bring thou the causes unto God:(asv) Éxodo 18:19 Oye ahora mi voz; yo te aconsejaré, y Dios estará contigo. Está tú por el pueblo delante de Dios, y somete tú los asuntos a Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:19 现 在 ä½ è¦ å¬ æˆ‘ çš„ è¯ ã€‚ 我 为 ä½ å‡º 个 主 æ„ ï¼Œ æ„¿ 神 与 ä½ åŒ åœ¨ 。 ä½ è¦ æ›¿ 百 姓 到 神 é¢ å‰ ï¼Œ å°† 案 件 å¥ å‘Š 神 ï¼›(CN) Exode 18:19 Maintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.(F) ИÑход 18:19 итак поÑлушай Ñлов моих; Ñ Ð´Ð°Ð¼ тебе Ñовет, и будет Бог Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ: будь Ñ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° поÑредником пред Богом и предÑтавлÑй Богу дела его ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:19 الآن اسمع لصوتي ÙانصØÙƒ. Ùليكن الله معك. كن انت للشعب امام الله. وقدم انت الدعاوي الى الله. Exo 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.(asv) Éxodo 18:20 Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:20 åˆ è¦ å°† 律 例 å’Œ 法 度 æ•™ è® ä»– 们 , 指 示 ä»– 们 当 è¡Œ çš„ é“ ï¼Œ 当 åš çš„ 事 ï¼›(CN) Exode 18:20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.(F) ИÑход 18:20 научай их уÑтавам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:20 وعلّمهم الÙرائض والشرائع وعرّÙهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه. Exo 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:(asv) Éxodo 18:21 Además escoge tú de entre todo el pueblo varones de virtud, temerosos de Dios, varones de verdad, que aborrezcan la avaricia; y constituirás a éstos sobre ellos caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta y sobre diez.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:21 并 è¦ ä»Ž 百 姓 ä¸ æ‹£ 选 有 æ‰ èƒ½ çš„ 人 , å°± 是 敬 ç• ç¥ž 〠诚 实 æ— å¦„ ã€ æ¨ ä¸ ä¹‰ 之 è´¢ çš„ 人 , æ´¾ ä»– 们 作 åƒ å¤« é•¿ 〠百 夫 é•¿ 〠五 å 夫 é•¿ 〠å 夫 é•¿ , 管 ç† ç™¾ 姓 ,(CN) Exode 18:21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.(F) ИÑход 18:21 Ñ‚Ñ‹ же уÑмотри из вÑего народа людей ÑпоÑобных, боÑщихÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ð°, людей правдивых, ненавидÑщих корыÑÑ‚ÑŒ, и поÑтавь их над ним Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальниками, Ñтоначальниками, пÑтидеÑÑтиначальниками и деÑÑтиначальниками; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:21 وانت تنظر من جميع الشعب ذوي قدرة خائÙين الله امناء مبغضين الرشوة وتقيمهم عليهم رؤساء الو٠ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات Exo 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:22 and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.(asv) Éxodo 18:22 Los cuales juzgarán al pueblo en todo tiempo; y será que todo asunto grave lo traerán a ti, y ellos juzgarán todo asunto pequeño. Asà te será ligera la carga, y ellos la llevarán contigo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:22 å« ä»– 们 éš æ—¶ 审 判 百 姓 , 大 事 都 è¦ å‘ˆ 到 ä½ è¿™ 里 , å° äº‹ ä»– 们 自 å·± å¯ ä»¥ 审 判 。 è¿™ æ · , ä½ å°± è½» çœ äº› , ä»– 们 也 å¯ ä»¥ åŒ å½“ æ¤ ä»» 。(CN) Exode 18:22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.(F) ИÑход 18:22 пуÑÑ‚ÑŒ они ÑудÑÑ‚ народ во вÑÑкое Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¸ о вÑÑком важном деле доноÑÑÑ‚ тебе, а вÑе малые дела ÑудÑÑ‚ Ñами: и будет тебе легче,и они понеÑут Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ð±Ñ€ÐµÐ¼Ñ ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:22 Ùيقضون للشعب كل Øين. ويكون ان كل الدعاوي الكبيرة يجيئون بها اليك وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم Ùيها. وخÙ٠عن Ù†Ùسك Ùهم ÙŠØملون معك. Exo 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.(asv) Éxodo 18:23 Si esto hicieres, y Dios te lo mandare, tú podrás persistir, y todo este pueblo se irá también en paz a su lugar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:23 ä½ è‹¥ è¿™ æ · è¡Œ , 神 也 è¿™ æ · å© å’ ä½ ï¼Œ ä½ å°± 能 å— å¾— ä½ ï¼Œ è¿™ 百 姓 也 都 å¹³ å¹³ 安 安 å½’ 回 ä»– 们 çš„ ä½ å¤„ 。(CN) Exode 18:23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.(F) ИÑход 18:23 еÑли Ñ‚Ñ‹ Ñделаешь Ñто, и Бог повелит тебе, то Ñ‚Ñ‹ можешь уÑтоÑÑ‚ÑŒ, и веÑÑŒ народ Ñей будет отходить в Ñвое меÑто Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:23 ان Ùعلت هذا الامر واوصاك الله تستطيع القيام. وكل هذا الشعب ايضا يأتي الى مكانه بالسلام Exo 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.(asv) Éxodo 18:24 Y oyó Moisés la voz de su suegro, e hizo todo lo que dijo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:24 æ–¼ 是 , æ‘© 西 å¬ ä»Ž ä»– å²³ 父 çš„ è¯ ï¼Œ 按 ç€ ä»– 所 说 çš„ 去 è¡Œ 。(CN) Exode 18:24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.(F) ИÑход 18:24 И поÑлушал МоиÑей Ñлов теÑÑ‚Ñ Ñвоего и Ñделал вÑе, что он говорил; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:24 Ùسمع موسى لصوت Øميه ÙˆÙعل كل ما قال. Exo 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.(asv) Éxodo 18:25 Y escogió Moisés varones de virtud de todo Israel, y los puso por cabezas sobre el pueblo, caporales sobre mil, sobre ciento, sobre cincuenta, y sobre diez.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:25 æ‘© 西 从 以 色 列 人 ä¸ æ‹£ 选 了 有 æ‰ èƒ½ çš„ 人 , ç«‹ ä»– 们 为 百 姓 çš„ 首 领 , 作 åƒ å¤« é•¿ 〠百 夫 é•¿ 〠五 å 夫 é•¿ 〠å 夫 é•¿ 。(CN) Exode 18:25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.(F) ИÑход 18:25 и выбрал МоиÑей из вÑего Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ ÑпоÑобных людей и поÑтавил ихначальниками народа, Ñ‚Ñ‹ÑÑченачальниками, Ñтоначальниками, пÑтидеÑÑтиначальниками идеÑÑтиначальниками. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:25 واختار موسى ذوي قدرة من جميع اسرائيل وجعلهم رؤوسا على الشعب رؤساء الو٠ورؤساء مئات ورؤساء خماسين ورؤساء عشرات. Exo 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.(asv) Éxodo 18:26 Y juzgaban al pueblo en todo tiempo: el asunto difÃcil lo traÃan a Moisés, y ellos juzgaban todo asunto pequeño.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:26 ä»– 们 éš æ—¶ 审 判 百 姓 , 有 éš¾ æ– çš„ 案 件 å°± 呈 到 æ‘© 西 é‚£ 里 , 但 å„ æ · å° äº‹ ä»– 们 自 å·± 审 判 。(CN) Exode 18:26 Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.(F) ИÑход 18:26 и Ñудили они народ во вÑÑкое времÑ; о делах важных доноÑили МоиÑею, а вÑе малые дела Ñудили Ñами. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:26 Ùكانوا يقضون للشعب كل Øين. الدعاوي العسرة يجيئون بها الى موسى وكل الدعاوي الصغيرة يقضون هم Ùيها. Exo 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. (kjv) ------------------------------------ Exodus 18:27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.(asv) Éxodo 18:27 Y despidió Moisés a su suegro, y éste se fue a su tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 18:27 æ¤ å¾Œ , æ‘© 西 让 ä»– çš„ å²³ 父 去 , ä»– å°± å¾€ 本 地 去 了 。(CN) Exode 18:27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.(F) ИÑход 18:27 И отпуÑтил МоиÑей теÑÑ‚Ñ Ñвоего, и он пошел в землю Ñвою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 18:27 ثم صر٠موسى Øماه Ùمضى الى ارضه Exo 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.(kjv) ------------------------------------ Exodus 19:1 In the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.(asv) Éxodo 19:1 En el mes tercero de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en ese mismo dÃa llegaron al desierto de SinaÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:1 以 色 列 人 出 埃 åŠ åœ° 以 後 , 满 了 三 个 月 çš„ é‚£ 一 天 , å°± æ¥ åˆ° 西 乃 çš„ æ—· 野 。(CN) Exode 19:1 ¶ Le troisième mois après leur sortie du pays d'Egypte, les enfants d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.(F) ИÑход 19:1 Ð’ третий меÑÑц по иÑходе Ñынов Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, вÑамый день новолуниÑ, пришли они в пуÑтыню СинайÑкую. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:1 ÙÙŠ الشهر الثالث بعد خروج بني اسرائيل من ارض مصر ÙÙŠ ذلك اليوم جاءوا الى برية سيناء. Exo 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:2 And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.(asv) Éxodo 19:2 Porque partieron de Refidim, y llegaron al desierto de SinaÃ, y acamparon en el desierto; y acampó allà Israel delante del monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:2 ä»– 们 离 了 利 éž è®¢ , æ¥ åˆ° 西 乃 çš„ æ—· 野 , å°± 在 é‚£ 里 çš„ å±± 下 安 è¥ ã€‚(CN) Exode 19:2 Etant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils campèrent dans le désert; Israël campa là , vis-à -vis de la montagne.(F) ИÑход 19:2 И двинулиÑÑŒ они из Рефидима, и пришли в пуÑтыню СинайÑкую, и раÑположилиÑÑŒ там Ñтаном в пуÑтыне; и раÑположилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ Израиль Ñтаном против горы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:2 ارتØلوا من رÙيديم وجاءوا الى برية سيناء Ùنزلوا ÙÙŠ البرية. هناك نزل اسرائيل مقابل الجبل Exo 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:3 And Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:(asv) Éxodo 19:3 Y Moisés subió a Dios; y Jehová lo llamó desde el monte, diciendo: Asà dirás a la casa de Jacob, y anunciarás a los hijos de Israel:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:3 æ‘© 西 到 神 é‚£ 里 , 耶 å’Œ åŽ ä»Ž å±± 上 呼 唤 ä»– 说 : ä½ è¦ è¿™ æ · å‘Š 诉 é›… å„ å®¶ , 晓 è°• 以 色 列 人 说 :(CN) Exode 19:3 Moïse monta vers Dieu: et l'Eternel l'appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d'Israël:(F) ИÑход 19:3 МоиÑей взошел к Богу на гору , и воззвал к нему ГоÑподь Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, говорÑ: так Ñкажи дому Иаковлеву и возвеÑти Ñынам Израилевым: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:3 واما موسى Ùصعد الى الله. Ùناداه الرب من الجبل قائلا هكذا تقول لبيت يعقوب وتخبر بني اسرائيل. Exo 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.(asv) Éxodo 19:4 Vosotros visteis lo que hice a los egipcios, y cómo os tomé sobre alas de águilas, y os he traÃdo a mÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:4 我 å‘ åŸƒ åŠ äºº 所 è¡Œ çš„ 事 , ä½ ä»¬ 都 看 è§ äº† , 且 看 è§ æˆ‘ 如 é¹° å°† ä½ ä»¬ 背 在 ç¿… 膀 上 , 带 æ¥ å½’ 我 。(CN) Exode 19:4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.(F) ИÑход 19:4 вы видели, что Я Ñделал ЕгиптÑнам, и как Я ноÑил Ð²Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº бы на орлиных крыльÑÑ…, и Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð²Ð°Ñ Ðº Себе; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:4 انتم رأيتم ما صنعت بالمصريين. وانا Øملتكم على اجنØØ© النسور وجئت بكم اليّ. Exo 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:(asv) Éxodo 19:5 Ahora pues, si obedeciereis mi voz, y guardareis mi pacto, vosotros seréis mi especial tesoro sobre todos los pueblos; porque mÃa es toda la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:5 如 今 ä½ ä»¬ è‹¥ 实 在 å¬ ä»Ž 我 çš„ è¯ ï¼Œ éµ å®ˆ 我 çš„ 约 , å°± è¦ åœ¨ 万 æ°‘ ä¸ ä½œ 属 我 çš„ å æ°‘ , å› ä¸º å…¨ 地 都 是 我 çš„ 。(CN) Exode 19:5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à moi;(F) ИÑход 19:5 итак, еÑли вы будете ÑлушатьÑÑ Ð³Ð»Ð°Ñа Моего и Ñоблюдать завет Мой,то будете Моим уделом из вÑех народов, ибо ÐœÐ¾Ñ Ð²ÑÑ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:5 Ùالآن ان سمعتم لصوتي ÙˆØÙظتم عهدي تكونون لي خاصة من بين جميع الشعوب. Ùان لي كل الارض. Exo 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:6 and ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.(asv) Éxodo 19:6 Y vosotros me seréis un reino de sacerdotes, y nación santa. Éstas son las palabras que dirás a los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:6 ä½ ä»¬ è¦ å½’ 我 作 ç¥ å¸ çš„ 国 度 , 为 圣 æ´ çš„ 国 æ°‘ 。 è¿™ 些 è¯ ä½ è¦ å‘Š 诉 以 色 列 人 。(CN) Exode 19:6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.(F) ИÑход 19:6 а вы будете у ÐœÐµÐ½Ñ Ñ†Ð°Ñ€Ñтвом ÑвÑщенников и народом ÑвÑтым; вот Ñлова, которые Ñ‚Ñ‹ Ñкажешь Ñынам Израилевым. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:6 وانتم تكونون لي مملكة كهنة وامة مقدسة. هذه هي الكلمات التي تكلّم بها بني اسرائيل Exo 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.(asv) Éxodo 19:7 Entonces vino Moisés, y llamó a los ancianos del pueblo, y propuso en presencia de ellos todas estas palabras que Jehová le habÃa mandado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:7 æ‘© 西 去 å¬ äº† æ°‘ é—´ çš„ é•¿ è€ æ¥ ï¼Œ å°† 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ è¯ éƒ½ 在 ä»– 们 é¢ å‰ é™ˆ 明 。(CN) Exode 19:7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l'Eternel le lui avait ordonné.(F) ИÑход 19:7 И пришел МоиÑей и Ñозвал Ñтарейшин народа и предложил им вÑе Ñии Ñлова, которые заповедал ему ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:7 Ùجاء موسى ودعا شيوخ الشعب ووضع قدامهم كل هذه الكلمات التي اوصاه بها الرب. Exo 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.(asv) Éxodo 19:8 Y todo el pueblo respondió a una, y dijeron: Todo lo que Jehová ha dicho haremos. Y Moisés refirió las palabras del pueblo a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:8 百 姓 都 åŒ å£° 回 ç” è¯´ : 凡 耶 å’Œ åŽ æ‰€ 说 çš„ , 我 们 都 è¦ éµ è¡Œ 。 æ‘© 西 å°± å°† 百 姓 çš„ è¯ å›ž 覆 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 19:8 Le peuple tout entier répondit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.(F) ИÑход 19:8 И веÑÑŒ народ отвечал единоглаÑно, говорÑ: вÑе, что Ñказал ГоÑподь, иÑполним. И Ð´Ð¾Ð½ÐµÑ ÐœÐ¾Ð¸Ñей Ñлова народа ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:8 Ùاجاب جميع الشعب معا وقالوا كل ما تكلم به الرب Ù†Ùعل. Ùرد موسى كلام الشعب الى الرب. Exo 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:9 And Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.(asv) Éxodo 19:9 Y Jehová dijo a Moisés: He aquÃ, yo vengo a ti en una nube espesa, para que el pueblo oiga mientras yo hablo contigo, y también para que te crean para siempre. Y Moisés refirió las palabras del pueblo a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:9 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 我 è¦ åœ¨ 密 云 ä¸ ä¸´ 到 ä½ é‚£ 里 , å« ç™¾ 姓 在 我 与 ä½ è¯´ è¯ çš„ æ—¶ 候 å¯ ä»¥ å¬ è§ ï¼Œ 也 å¯ ä»¥ æ°¸ è¿œ ä¿¡ ä½ äº† 。 æ–¼ 是 , æ‘© 西 å°† 百 姓 çš„ è¯ å¥ å‘Š 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 19:9 ¶ Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai vers toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Eternel.(F) ИÑход 19:9 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: вот, Я приду к тебе в гуÑтом облаке, дабыÑлышал народ, как Я буду говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и поверил тебе навÑегда. И МоиÑей объÑвил Ñлова народа ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:9 Ùقال الرب لموسى ها انا آت اليك ÙÙŠ ظلام السØاب لكي يسمع الشعب Øينما اتكلم معك Ùيؤمنوا بك ايضا الى الابد. واخبر موسى الرب بكلام الشعب. Exo 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:10 And Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,(asv) Éxodo 19:10 Y Jehová dijo a Moisés: Ve al pueblo, y santifÃcalos hoy y mañana, y laven sus vestiduras;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:10 耶 å’Œ åŽ åˆ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å¾€ 百 姓 é‚£ 里 去 , å« ä»– 们 今 天 明 天 自 æ´ ï¼Œ åˆ å« ä»– 们 æ´— è¡£ æœ ã€‚(CN) Exode 19:10 Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.(F) ИÑход 19:10 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: пойди к народу, и оÑвÑти его ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¸ завтра; пуÑÑ‚ÑŒ вымоют одежды Ñвои, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:10 Ùقال الرب لموسى اذهب الى الشعب وقدسهم اليوم وغدا. وليغسلوا ثيابهم. Exo 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:11 and be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.(asv) Éxodo 19:11 Y estén apercibidos para el dÃa tercero, porque al tercer dÃa Jehová descenderá, a ojos de todo el pueblo, sobre el monte de SinaÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:11 到 第 三 天 è¦ é¢„ 备 好 了 , å› ä¸º 第 三 天 耶 å’Œ åŽ è¦ åœ¨ ä¼— 百 姓 眼 å‰ é™ ä¸´ 在 西 乃 å±± 上 。(CN) Exode 19:11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour; car le troisième jour l'Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.(F) ИÑход 19:11 чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день Ñойдет ГоÑподь пред глазами вÑего народа на гору Синай; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:11 ويكونوا مستعدين لليوم الثالث. لانه ÙÙŠ اليوم الثالث ينزل الرب امام عيون جميع الشعب على جبل سيناء. Exo 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:(asv) Éxodo 19:12 Y señalarás término al pueblo en derredor, diciendo: Guardaos, no subáis al monte, ni toquéis a su término: cualquiera que tocare el monte, de seguro morirá:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:12 ä½ è¦ åœ¨ å±± çš„ å›› å›´ ç»™ 百 姓 定 ç•Œ é™ ï¼Œ 说 : ä½ ä»¬ 当 è°¨ æ…Ž , ä¸ å¯ ä¸Š å±± 去 , 也 ä¸ å¯ æ‘¸ å±± çš„ è¾¹ ç•Œ ï¼› 凡 摸 è¿™ å±± çš„ , å¿… è¦ æ²» æ» ä»– 。(CN) Exode 19:12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.(F) ИÑход 19:12 и проведи Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° черту Ñо вÑех Ñторон и Ñкажи: берегитеÑÑŒ воÑходить на гору и прикаÑатьÑÑ Ðº подошве ее; вÑÑкий, ктоприкоÑнетÑÑ Ðº горе, предан будет Ñмерти; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:12 وتقيم للشعب Øدودا من كل ناØية قائلا اØترزوا من ان تصعدوا الى الجبل او تمسوا طرÙÙ‡. كل من يمسّ الجبل يقتل قتلا. Exo 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.(asv) Éxodo 19:13 No le tocará mano, mas será apedreado o asaeteado; sea animal o sea hombre, no vivirá. Cuando suene largamente la trompeta, ellos subirán al monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:13 ä¸ å¯ ç”¨ 手 摸 ä»– , å¿… 用 石 头 打 æ» ï¼Œ 或 用 ç® å°„ é€ ï¼› æ— è®º 是 人 是 牲 ç•œ , 都 ä¸ å¾— æ´» 。 到 角 声 æ‹– é•¿ çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 æ‰ å¯ åˆ° å±± æ ¹ æ¥ ã€‚(CN) Exode 19:13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flèches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.(F) ИÑход 19:13 рука да не прикоÑнетÑÑ Ðº нему, а пуÑÑ‚ÑŒ побьют его камнÑми, или заÑтрелÑÑ‚ Ñтрелою; Ñкот ли то, или человек, да не оÑтанетÑÑ Ð² живых; во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ñжного трубного звука могут они взойти на гору. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:13 لا تمسه يد بل يرجم رجما او يرمى رميا. بهيمة كان ام انسانا لا يعيش. اما عند صوت البوق Ùهم يصعدون الى الجبل Exo 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.(asv) Éxodo 19:14 Y descendió Moisés del monte al pueblo, y santificó al pueblo; y lavaron sus vestiduras.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:14 æ‘© 西 下 å±± å¾€ 百 姓 é‚£ 里 去 , å« ä»– 们 自 æ´ ï¼Œ ä»– 们 å°± æ´— è¡£ æœ ã€‚(CN) Exode 19:14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.(F) ИÑход 19:14 И Ñошел МоиÑей Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ к народу и оÑвÑтил народ, и они вымыли одежду Ñвою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:14 ÙانØدر موسى من الجبل الى الشعب وقدّس الشعب وغسلوا ثيابهم. Exo 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.(asv) Éxodo 19:15 Y dijo al pueblo: Estad apercibidos para el tercer dÃa; no entréis a [vuestras] esposas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:15 ä»– 对 百 姓 说 : 到 第 三 天 è¦ é¢„ 备 好 了 。 ä¸ å¯ äº² è¿‘ 女 人 。(CN) Exode 19:15 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.(F) ИÑход 19:15 И Ñказал народу: будьте готовы к третьему дню;не прикаÑайтеÑÑŒ к женам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:15 وقال للشعب كونوا مستعدين لليوم الثالث. لا تقربوا امرأة. Exo 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.(asv) Éxodo 19:16 Y aconteció al tercer dÃa cuando vino la mañana, que vinieron truenos y relámpagos, y espesa nube sobre el monte, y sonido de trompeta muy fuerte; y se estremeció todo el pueblo que estaba en el campamento.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:16 到 了 第 三 天 æ—© 晨 , 在 å±± 上 有 é›· è½° 〠闪 电 , å’Œ 密 云 , 并 且 角 声 甚 大 , è¥ ä¸ çš„ 百 姓 å°½ 都 å‘ é¢¤ 。(CN) Exode 19:16 ¶ Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d'épouvante.(F) ИÑход 19:16 Ðа третий день, при наÑтуплении утра, были громы и молнии, и гуÑтое облако надгорою, и трубный звук веÑьма Ñильный; и воÑтрепетал веÑÑŒ народ, бывший в Ñтане. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:16 ÙˆØدث ÙÙŠ اليوم الثالث لما كان Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù†Ù‡ صارت رعود وبروق وسØاب ثقيل على الجبل وصوت بوق شديد جدا. Ùارتعد كل الشعب الذي ÙÙŠ المØلّة. Exo 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.(asv) Éxodo 19:17 Y Moisés sacó del campamento al pueblo para ir a encontrarse con Dios; y se pusieron al pie del monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:17 æ‘© 西 率 领 百 姓 出 è¥ è¿Ž 接 神 , 都 ç«™ 在 å±± 下 。(CN) Exode 19:17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne.(F) ИÑход 19:17 И вывел МоиÑей народ из Ñтана в Ñретение Богу, и Ñтали у подошвы горы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:17 واخرج موسى الشعب من المØلّة لملاقاة الله. ÙوقÙوا ÙÙŠ اسÙÙ„ الجبل. Exo 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.(asv) Éxodo 19:18 Y todo el monte de Sinaà humeaba, porque Jehová habÃa descendido sobre él en fuego: y el humo de él subÃa como el humo de un horno, y todo el monte se estremeció en gran manera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:18 西 乃 å…¨ å±± 冒 烟 , å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ç« ä¸ é™ æ–¼ å±± 上 。 å±± çš„ 烟 æ°” 上 è…¾ , 如 烧 窑 一 般 , é å±± 大 大 çš„ 震 动 。(CN) Exode 19:18 La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l'Eternel y était descendu au milieu du feu; cette fumée s'élevait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.(F) ИÑход 19:18 Гора же Синай вÑÑ Ð´Ñ‹Ð¼Ð¸Ð»Ð°ÑÑŒ от того, что ГоÑподь Ñошел на нее в огне; и воÑходил от нее дым, как дым из печи, и вÑÑ Ð³Ð¾Ñ€Ð° Ñильно колебалаÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:18 وكان جبل سيناء كله يدخن من اجل ان الرب نزل عليه بالنار. وصعد دخانه كدخان الأتون وارتج٠كل الجبل جدا. Exo 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:19 And when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.(asv) Éxodo 19:19 Y el sonido de la trompeta iba aumentándose en extremo: Moisés hablaba, y Dios le respondÃa en voz.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:19 角 声 æ¸ æ¸ çš„ 高 而 åˆ é«˜ , æ‘© 西 å°± 说 è¯ ï¼Œ 神 有 声 音 ç” åº” ä»– 。(CN) Exode 19:19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.(F) ИÑход 19:19 и звук трубный ÑтановилÑÑ Ñильнее и Ñильнее. МоиÑей говорил, и Бог отвечал ему голоÑом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:19 Ùكان صوت البوق يزداد اشتدادا جدا وموسى يتكلم والله يجيبه بصوت Exo 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.(asv) Éxodo 19:20 Y descendió Jehová sobre el monte de SinaÃ, sobre la cumbre del monte: y llamó Jehová a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés subió.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:20 耶 å’Œ åŽ é™ ä¸´ 在 西 乃 å±± 顶 上 , 耶 å’Œ åŽ å¬ æ‘© 西 上 å±± 顶 , æ‘© 西 å°± 上 去 。(CN) Exode 19:20 Ainsi l'Eternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne; l'Eternel appela Moïse sur le sommet de la montagne. Et Moïse monta.(F) ИÑход 19:20 И Ñошел ГоÑподь на гору Синай, на вершину горы, и призвал ГоÑподь МоиÑÐµÑ Ð½Ð° вершину горы, и взошел МоиÑей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:20 ونزل الرب على جبل سيناء الى راس الجبل. ودعا الله موسى الى راس الجبل. Ùصعد موسى. Exo 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:21 And Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.(asv) Éxodo 19:21 Y Jehová dijo a Moisés: Desciende, ordena al pueblo que no traspasen el término para ver a Jehová, porque caerá multitud de ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:21 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ ä¸‹ 去 嘱 å’ ç™¾ 姓 , ä¸ å¯ é—¯ 过 æ¥ åˆ° 我 é¢ å‰ è§‚ 看 , æ 怕 ä»– 们 有 多 人 æ» äº¡ ï¼›(CN) Exode 19:21 L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent.(F) ИÑход 19:21 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: Ñойди и подтверди народу, чтобы он не порывалÑÑ Ðº ГоÑподу видеть Его , и чтобы не пали многие из него; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:21 Ùقال الرب لموسى انØدر Øذّر الشعب لئلا يقتØموا الى الرب لينظروا Ùيسقط منهم كثيرون. Exo 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:22 And let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.(asv) Éxodo 19:22 Y también los sacerdotes que se acercan a Jehová, se santifiquen, para que Jehová no haga en ellos estrago.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:22 åˆ å« äº² è¿‘ 我 çš„ ç¥ å¸ è‡ª æ´ ï¼Œ æ 怕 我 忽 然 出 æ¥ å‡» æ€ ä»– 们 。(CN) Exode 19:22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.(F) ИÑход 19:22 ÑвÑщенники же, приближающиеÑÑ Ðº ГоÑподу, должны оÑвÑтить ÑебÑ, чтобы не поразил их ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:22 وليتقدس ايضا الكهنة الذين يقتربون الى الرب لئلا يبطش بهم الرب. Exo 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:23 And Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.(asv) Éxodo 19:23 Y Moisés dijo a Jehová: El pueblo no podrá subir al monte de SinaÃ, porque tú nos has mandado diciendo: Señala términos al monte, y santifÃcalo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:23 æ‘© 西 对 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 百 姓 ä¸ èƒ½ 上 西 乃 å±± , å› ä¸º ä½ å·² ç» å˜± å’ æˆ‘ 们 说 : è¦ åœ¨ å±± çš„ å›› å›´ 定 ç•Œ é™ ï¼Œ å« å±± æˆ åœ£ 。(CN) Exode 19:23 Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.(F) ИÑход 19:23 И Ñказал МоиÑей ГоÑподу: не может народ взойтина гору Синай, потому что Ты предоÑтерег наÑ, Ñказав: проведи черту вокруг горы и оÑвÑти ее. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:23 Ùقال موسى للرب لا يقدر الشعب ان يصعد الى جبل سيناء. لانك انت Øذرتنا قائلا أقم Øدودا للجبل وقدسه. Exo 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:24 And Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.(asv) Éxodo 19:24 Y Jehová le dijo: Ve, desciende, y subirás tú, y Aarón contigo: mas los sacerdotes y el pueblo no traspasen el término para subir a Jehová, para que no haga en ellos estrago.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:24 耶 å’Œ åŽ å¯¹ ä»– 说 : 下 去 ç½¢ , ä½ è¦ å’Œ 亚 伦 一 åŒ ä¸Š æ¥ ï¼› åª æ˜¯ ç¥ å¸ å’Œ 百 姓 ä¸ å¯ é—¯ 过 æ¥ ä¸Š 到 我 é¢ å‰ ï¼Œ æ 怕 我 忽 然 出 æ¥ å‡» æ€ ä»– 们 。(CN) Exode 19:24 L'Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se précipitent point pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne les frappe de mort.(F) ИÑход 19:24 И ГоÑподь Ñказал ему: пойди, Ñойди, потом взойди Ñ‚Ñ‹ и Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ Ðарон; а ÑвÑщенники и народ да не порываютÑÑ Ð²Ð¾Ñходить к ГоÑподу, чтобы непоразил их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:24 Ùقال له الرب اذهب انØدر ثم اصعد انت وهرون معك. واما الكهنة والشعب Ùلا يقتØموا ليصعدوا الى الرب لئلا يبطش بهم. Exo 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 19:25 So Moses went down unto the people, and told them.(asv) Éxodo 19:25 Entonces Moisés descendió al pueblo y habló con ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 19:25 æ–¼ 是 æ‘© 西 下 到 百 姓 é‚£ 里 å‘Š 诉 ä»– 们 。(CN) Exode 19:25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.(F) ИÑход 19:25 И Ñошел МоиÑей к народу и переÑказал ему. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 19:25 ÙانØدر موسى الى الشعب وقال لهم Exo 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them.(kjv) ------------------------------------ Exodus 20:1 And God spake all these words, saying,(asv) Éxodo 20:1 Y habló Dios todas estas palabras, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:1 神 å© å’ è¿™ 一 切 çš„ è¯ è¯´ :(CN) Exode 20:1 ¶ Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant:(F) ИÑход 20:1 И изрек Бог вÑе Ñлова Ñии, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:1 ثم تكلم الله بجميع هذه الكلمات قائلا. Exo 20:1 And God spake all these words, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:2 I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.(asv) Éxodo 20:2 Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto, de casa de siervos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:2 我 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 , 曾 å°† ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 为 奴 之 家 领 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 20:2 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.(F) ИÑход 20:2 Я ГоÑподь, Бог твой, Который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, из дома рабÑтва; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:2 انا الرب الهك الذي اخرجك من ارض مصر من بيت العبودية. Exo 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:3 Thou shalt have no other gods before me.(asv) Éxodo 20:3 No tendrás dioses ajenos delante de mÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:3 除 了 我 以 外 , ä½ ä¸ å¯ æœ‰ 别 çš„ 神 。(CN) Exode 20:3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.(F) ИÑход 20:3 да не будет у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ… богов пред лицем Моим. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:3 لا يكن لك آلهة اخرى امامي. Exo 20:3 Thou shalt have no other gods before me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:(asv) Éxodo 20:4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:4 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± 雕 刻 å¶ åƒ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ åš ç”š 麽 å½¢ åƒ å½· ä½› 上 天 〠下 地 , å’Œ 地 底 下 〠水 ä¸ çš„ 百 物 。(CN) Exode 20:4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.(F) ИÑход 20:4 Ðе делай Ñебе кумира и никакого Ð¸Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:4 لا تصنع لك تمثالا منØوتا ولا صورة ما مّما ÙÙŠ السماء من Ùوق وما ÙÙŠ الارض من تØت وما ÙÙŠ الماء من تØت الارض. Exo 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:5 thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them; for I Jehovah thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation of them that hate me,(asv) Éxodo 20:5 No te inclinarás a ellas, ni las honrarás; porque yo, Jehová tu Dios, soy Dios celoso, que visito la maldad de los padres sobre los hijos hasta la tercera y cuarta [generación] de los que me aborrecen,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:5 ä¸ å¯ è·ª æ‹œ é‚£ 些 åƒ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ äº‹ 奉 ä»– , å› ä¸º 我 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ çš„ 神 是 å¿Œ 邪 çš„ 神 。 æ¨ æˆ‘ çš„ , 我 å¿… 追 讨 ä»– çš„ 罪 , 自 父 åŠ å , ç›´ 到 三 å›› 代 ï¼›(CN) Exode 20:5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l'Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération de ceux qui me haïssent,(F) ИÑход 20:5 не поклонÑйÑÑ Ð¸Ð¼ и не Ñлужи им, ибо Я ГоÑподь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода , ненавидÑщих МенÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:5 لا تسجد لهنّ ولا تعبدهنّ. لاني انا الرب الهك اله غيور اÙتقد ذنوب الآباء ÙÙŠ الابناء ÙÙŠ الجيل الثالث والرابع من مبغضيّ. Exo 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:6 and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.(asv) Éxodo 20:6 Y que hago misericordia a millares de los que me aman y guardan mis mandamientos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:6 爱 我 〠守 我 诫 命 çš„ , 我 å¿… å‘ ä»– 们 å‘ æ…ˆ 爱 , ç›´ 到 åƒ ä»£ 。(CN) Exode 20:6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.(F) ИÑход 20:6 и творÑщий милоÑÑ‚ÑŒ до Ñ‚Ñ‹ÑÑчи родов любÑщим ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ Ñоблюдающим заповеди Мои. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:6 واصنع اØسانا الى الو٠من Ù…Øبيّ ÙˆØاÙظي وصاياي. Exo 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:7 Thou shalt not take the name of Jehovah thy God in vain; for Jehovah will not hold him guiltless that taketh his name in vain.(asv) Éxodo 20:7 No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano; porque no dará por inocente Jehová al que tomare su nombre en vano.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:7 ä¸ å¯ å¦„ 称 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ å ï¼› å› ä¸º 妄 称 耶 å’Œ åŽ å çš„ , 耶 å’Œ åŽ å¿… ä¸ ä»¥ ä»– 为 æ— ç½ª 。(CN) Exode 20:7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel, ton Dieu, en vain; car l'Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.(F) ИÑход 20:7 Ðе произноÑи имени ГоÑпода, Бога твоего, напраÑно, ибо ГоÑподь не оÑтавит без Ð½Ð°ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, кто произноÑит Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ напраÑно. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:7 لا تنطق باسم الرب الهك باطلا لان الرب لا يبرئ من نطق باسمه باطلا. Exo 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy.(asv) Éxodo 20:8 Te acordarás del dÃa sábado para santificarlo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:8 当 è®° 念 安 æ¯ æ—¥ , 守 为 圣 æ—¥ 。(CN) Exode 20:8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.(F) ИÑход 20:8 Помни день Ñубботний, чтобы ÑвÑтить его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:8 اذكر يوم السبت لتقدسه. Exo 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:9 Six days shalt thou labor, and do all thy work;(asv) Éxodo 20:9 Seis dÃas trabajarás, y harás toda tu obra;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:9 å… æ—¥ è¦ åŠ³ 碌 åš ä½ ä¸€ 切 çš„ å·¥ ,(CN) Exode 20:9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.(F) ИÑход 20:9 шеÑÑ‚ÑŒ дней работай и делай вÑÑкие дела твои, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:9 ستة ايام تعمل وتصنع جميع عملك. Exo 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:10 but the seventh day is a sabbath unto Jehovah thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maid-servant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:(asv) Éxodo 20:10 pero el séptimo dÃa [es] el sábado de Jehová tu Dios: no harás en él obra alguna, tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni tu extranjero que está dentro de tus puertas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:10 但 第 七 æ—¥ 是 å‘ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 当 守 çš„ 安 æ¯ æ—¥ 。 è¿™ 一 æ—¥ ä½ å’Œ ä½ çš„ å„¿ 女 〠仆 å©¢ 〠牲 ç•œ , 并 ä½ åŸŽ 里 寄 å±… çš„ 客 æ—… , æ— è®º 何 å·¥ 都 ä¸ å¯ åš ï¼›(CN) Exode 20:10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger qui est dans tes portes.(F) ИÑход 20:10 а день Ñедьмой – Ñуббота ГоÑподу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни Ñ‚Ñ‹, ни Ñын твой, ни дочь твоÑ, ни раб твой, ни Ñ€Ð°Ð±Ñ‹Ð½Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ñ, ни Ñкот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:10 واما اليوم السابع ÙÙيه سبت للرب الهك. لا تصنع عملا ما انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك وبهيمتك ونزيلك الذي داخل ابوابك. Exo 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:11 for in six days Jehovah made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore Jehovah blessed the sabbath day, and hallowed it.(asv) Éxodo 20:11 Porque [en] seis dÃas hizo Jehová el cielo y la tierra, y el mar y todas las cosas que en ellos [hay], y reposó en el séptimo dÃa; por tanto, Jehová bendijo el dÃa sábado y lo santificó.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:11 å› ä¸º å… æ—¥ 之 内 , 耶 å’Œ åŽ é€ å¤© 〠地 〠海 , å’Œ å…¶ ä¸ çš„ 万 物 , 第 七 æ—¥ 便 安 æ¯ ï¼Œ 所 以 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ ä¸Ž 安 æ¯ æ—¥ , 定 为 圣 æ—¥ 。(CN) Exode 20:11 Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour: c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.(F) ИÑход 20:11 ибо в шеÑÑ‚ÑŒ дней Ñоздал ГоÑподь небо и землю, море и вÑе, что вних, а в день Ñедьмой почил; поÑему благоÑловил ГоÑподь день Ñубботний и оÑвÑтил его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:11 لان ÙÙŠ ستة ايام صنع الرب السماء والارض والبØر وكل ما Ùيها. ÙˆØ§Ø³ØªØ±Ø§Ø ÙÙŠ اليوم السابع. لذلك بارك الرب يوم السبت وقدّسه. Exo 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:12 Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.(asv) Éxodo 20:12 Honra a tu padre y a tu madre, para que tus dÃas se alarguen en la tierra que Jehová tu Dios te da.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:12 当 å 敬 父 æ¯ ï¼Œ 使 ä½ çš„ æ—¥ å 在 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž 所 èµ ä½ çš„ 地 上 å¾— 以 é•¿ ä¹… 。(CN) Exode 20:12 ¶ Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.(F) ИÑход 20:12 Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлилиÑÑŒ дни твои на земле,которую ГоÑподь, Бог твой, дает тебе. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:12 اكرم اباك وامك لكي تطول ايامك على الارض التي يعطيك الرب الهك. Exo 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:13 Thou shalt not kill.(asv) Éxodo 20:13 No matarás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:13 ä¸ å¯ æ€ äºº 。(CN) Exode 20:13 Tu ne tueras point.(F) ИÑход 20:13 Ðе убивай. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:13 لا تقتل. Exo 20:13 Thou shalt not kill. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:14 Thou shalt not commit adultery.(asv) Éxodo 20:14 No cometerás adulterio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:14 ä¸ å¯ å¥¸ æ·« 。(CN) Exode 20:14 Tu ne commettras point d'adultère.(F) ИÑход 20:14 Ðе прелюбодейÑтвуй. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:14 لا تزن. Exo 20:14 Thou shalt not commit adultery. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:15 Thou shalt not steal.(asv) Éxodo 20:15 No hurtarás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:15 ä¸ å¯ å· ç›— 。(CN) Exode 20:15 Tu ne déroberas point.(F) ИÑход 20:15 Ðе кради. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:15 لا تسرق. Exo 20:15 Thou shalt not steal. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbor.(asv) Éxodo 20:16 No hablarás falso testimonio contra tu prójimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:16 ä¸ å¯ ä½œ å‡ è§ è¯ é™· 害 人 。(CN) Exode 20:16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.(F) ИÑход 20:16 Ðе произноÑи ложного ÑвидетельÑтва на ближнего твоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:16 لا تشهد على قريبك شهادة زور. Exo 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:17 Thou shalt not covet thy neighbor's house, thou shalt not covet thy neighbor's wife, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor's.(asv) Éxodo 20:17 No codiciarás la casa de tu prójimo, no codiciarás la esposa de tu prójimo, ni su siervo, ni su criada, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna de tu prójimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:17 ä¸ å¯ è´ª æ‹ äºº çš„ 房 屋 ï¼› 也 ä¸ å¯ è´ª æ‹ äºº çš„ 妻 å 〠仆 å©¢ 〠牛 é©´ , 并 ä»– 一 切 所 有 çš„ 。(CN) Exode 20:17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.(F) ИÑход 20:17 Ðе желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, нираба его, ни рабыни его, ни вола его, ни оÑла его, ничего, что у ближнего твоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:17 لا تشته بيت قريبك. لا تشته امرأة قريبك ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا Øماره ولا شيئا مما لقريبك Exo 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:18 And all the people perceived the thunderings, and the lightnings, and the voice of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they trembled, and stood afar off.(asv) Éxodo 20:18 Todo el pueblo percibÃa los truenos y los relámpagos, y el sonido de la trompeta, y el monte que humeaba. Y viéndolo el pueblo, temblaron, y se pusieron de lejos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:18 ä¼— 百 姓 è§ é›· è½° 〠闪 电 〠角 声 〠山 上 冒 烟 , å°± 都 å‘ é¢¤ , è¿œ è¿œ çš„ ç«™ ç«‹ ,(CN) Exode 20:18 ¶ Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.(F) ИÑход 20:18 ВеÑÑŒ народ видел громы и пламÑ, и звук трубный, и гору дымÑщуюÑÑ; и увидев то , народ отÑтупил и Ñтал вдали. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:18 وكان جميع الشعب يرون الرعود والبروق وصوت البوق والجبل يدخّن. ولما رأى الشعب ارتعدوا ووقÙوا من بعيد. Exo 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us, lest we die.(asv) Éxodo 20:19 Y dijeron a Moisés: Habla tú con nosotros, que nosotros oiremos; mas no hable Dios con nosotros, para que no muramos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:19 对 æ‘© 西 说 : 求 ä½ å’Œ 我 们 说 è¯ ï¼Œ 我 们 å¿… å¬ ï¼› ä¸ è¦ ç¥ž å’Œ 我 们 说 è¯ ï¼Œ æ 怕 我 们 æ» äº¡ 。(CN) Exode 20:19 Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.(F) ИÑход 20:19 И Ñказали МоиÑею: говори Ñ‚Ñ‹ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸, и мы будем Ñлушать, но чтобы не говорил Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ Бог, дабы нам не умереть. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:19 وقالوا لموسى تكلم انت معنا Ùنسمع. ولا يتكلم معنا الله لئلا نموت. Exo 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before you, that ye sin not.(asv) Éxodo 20:20 Y Moisés respondió al pueblo: No temáis; que para probaros vino Dios, y para que su temor esté en vuestra presencia y no pequéis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:20 æ‘© 西 对 百 姓 说 : ä¸ è¦ æƒ§ 怕 ï¼› å› ä¸º 神 é™ ä¸´ 是 è¦ è¯• 验 ä½ ä»¬ , å« ä½ ä»¬ æ—¶ 常 敬 ç• ä»– , ä¸ è‡´ 犯 罪 。(CN) Exode 20:20 Moïse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.(F) ИÑход 20:20 И Ñказал МоиÑей народу: не бойтеÑÑŒ; Бог пришел,чтобы иÑпытать Ð²Ð°Ñ Ð¸ чтобы Ñтрах Его был пред лицем вашим, дабы вы не грешили. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:20 Ùقال موسى للشعب لا تخاÙوا. لان الله انما جاء لكي يمتØنكم ولكي تكون مخاÙته امام وجوهكم Øتى لا تخطئوا. Exo 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.(asv) Éxodo 20:21 Entonces el pueblo se puso de lejos, y Moisés se acercó a la oscuridad en la cual estaba Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:21 æ–¼ 是 百 姓 è¿œ è¿œ 地 ç«™ ç«‹ ï¼› æ‘© 西 å°± 挨 è¿‘ 神 所 在 çš„ å¹½ æš— 之 ä¸ ã€‚(CN) Exode 20:21 Le peuple restait dans l'éloignement; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.(F) ИÑход 20:21 И ÑтоÑл народ вдали, а МоиÑей вÑтупил во мрак, где Бог. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:21 Ùوق٠الشعب من بعيد واما موسى Ùاقترب الى الضباب Øيث كان الله Exo 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:22 And Jehovah said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye yourselves have seen that I have talked with you from heaven.(asv) Éxodo 20:22 Y Jehová dijo a Moisés: Asà dirás a los hijos de Israel: Vosotros habéis visto que he hablado desde el cielo con vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:22 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ è¦ å‘ ä»¥ 色 列 人 è¿™ æ · 说 : ä½ ä»¬ 自 å·± 看 è§ æˆ‘ 从 天 上 å’Œ ä½ ä»¬ 说 è¯ äº† 。(CN) Exode 20:22 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.(F) ИÑход 20:22 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: так Ñкажи Ñынам Израилевым: вы видели, как Я Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° говорил вам; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:22 Ùقال الرب لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل. انتم رأيتم انني من السماء تكلمت معكم. Exo 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:23 Ye shall not make [other gods] with me; gods of silver, or gods of gold, ye shall not make unto you.(asv) Éxodo 20:23 No hagáis conmigo dioses de plata, ni dioses de oro os haréis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:23 ä½ ä»¬ ä¸ å¯ åš ç”š 麽 神 åƒ ä¸Ž 我 相 é… ï¼Œ ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± åš é‡‘ 银 çš„ 神 åƒ ã€‚(CN) Exode 20:23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.(F) ИÑход 20:23 не делайте предо Мною богов ÑеребрÑных, или богов золотых, не делайте Ñебе: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:23 لا تصنعوا معي آلهة Ùضة ولا تصنعوا لكم آلهة ذهب. Exo 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt-offerings, and thy peace-offerings, thy sheep, and thine oxen: in every place where I record my name I will come unto thee and I will bless thee.(asv) Éxodo 20:24 Altar de tierra harás para mÃ, y sacrificarás sobre él tus holocaustos y tus ofrendas de paz, tus ovejas y tus vacas: en cualquier lugar donde yo hiciere que esté la memoria de mi nombre, vendré a ti, y te bendeciré.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:24 ä½ è¦ ä¸º 我 ç‘ åœŸ å› ï¼Œ 在 上 é¢ ä»¥ 牛 羊 献 为 燔 ç¥ å’Œ å¹³ 安 ç¥ ã€‚ 凡 è®° 下 我 å çš„ 地 æ–¹ , 我 å¿… 到 é‚£ 里 èµ ç¦ ç»™ ä½ ã€‚(CN) Exode 20:24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te bénirai.(F) ИÑход 20:24 Ñделай Мне жертвенник из земли и приноÑи на нем вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ и мирные жертвы твои, овец твоих и волов твоих; на вÑÑком меÑте, где Я положу памÑÑ‚ÑŒ имени Моего, Я приду к тебе и благоÑловлю тебÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:24 مذبØا من تراب تصنع لي ÙˆØªØ°Ø¨Ø Ø¹Ù„ÙŠÙ‡ Ù…Øرقاتك ÙˆØ°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø³Ù„Ø§Ù…ØªÙƒ غنمك وبقرك. ÙÙŠ كل الاماكن التي Ùيها اصنع لاسمي ذكرا آتي اليك واباركك. Exo 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:25 And if thou make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stones; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.(asv) Éxodo 20:25 Y si me haces un altar de piedras, no las labres de canterÃa; porque si alzas tu herramienta sobre él, lo profanarás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:25 ä½ è‹¥ 为 我 ç‘ ä¸€ 座 石 å› ï¼Œ ä¸ å¯ ç”¨ 凿 æˆ çš„ 石 头 , å› ä½ åœ¨ 上 头 一 动 家 å…· , å°± 把 å› æ±¡ 秽 了 。(CN) Exode 20:25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.(F) ИÑход 20:25 еÑли же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не Ñооружай его из теÑаных, ибо, как Ñкоро наложишь на них теÑло твое, то оÑквернишь их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:25 وان صنعت لي مذبØا من Øجارة Ùلا تبنه منها منØوتة. اذا رÙعت عليها ازميلك تدنّسها. Exo 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not uncovered thereon.(asv) Éxodo 20:26 Y no subirás por gradas a mi altar, para que tu desnudez no sea descubierta sobre él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 20:26 ä½ ä¸Š 我 çš„ å› ï¼Œ ä¸ å¯ ç”¨ ? 阶 , å… å¾— 露 出 ä½ çš„ 下 体 æ¥ ã€‚(CN) Exode 20:26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité ne soit pas découverte.(F) ИÑход 20:26 и не вÑходи по ÑтупенÑм к жертвеннику Моему, дабы не открылаÑÑŒ при нем нагота твоÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 20:26 ولا تصعد بدرج الى مذبØÙŠ لكيلا تنكش٠عورتك عليه Exo 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon.(kjv) ------------------------------------ Exodus 21:1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.(asv) Éxodo 21:1 Y éstos son los decretos que les propondrás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:1 ä½ åœ¨ 百 姓 é¢ å‰ æ‰€ è¦ ç«‹ çš„ å…¸ ç« æ˜¯ è¿™ æ · :(CN) Exode 21:1 ¶ Voici les lois que tu leur présenteras.(F) ИÑход 21:1 И вот законы, которые Ñ‚Ñ‹ объÑвишь им: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:1 وهذه هي الاØكام التي تضع امامهم. Exo 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.(asv) Éxodo 21:2 Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:2 ä½ è‹¥ ä¹° 希 伯 æ¥ äºº 作 奴 仆 , ä»– å¿… æœ äº‹ ä½ å… å¹´ ï¼› 第 七 å¹´ ä»– å¯ ä»¥ 自 ç”± , 白 白 çš„ 出 去 。(CN) Exode 21:2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.(F) ИÑход 21:2 еÑли купишь раба ЕвреÑ, пуÑÑ‚ÑŒ он работает шеÑÑ‚ÑŒ лет, а в Ñедьмой пуÑÑ‚ÑŒ выйдет на волю даром; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:2 اذا اشتريت عبدا عبرانيا Ùست سنين يخدم ÙˆÙÙŠ السابعة يخرج Øرا مجانا. Exo 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:3 If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.(asv) Éxodo 21:3 Si entró solo, solo saldrá; si estaba casado, saldrá él y su esposa con él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:3 ä»– è‹¥ å¤ èº« æ¥ å°± å¯ ä»¥ å¤ èº« 去 ï¼› ä»– è‹¥ 有 妻 , ä»– çš„ 妻 å°± å¯ ä»¥ åŒ ä»– 出 去 。(CN) Exode 21:3 S'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.(F) ИÑход 21:3 еÑли он пришел один, пуÑÑ‚ÑŒ один и выйдет; а еÑли он женатый, пуÑтьвыйдет Ñ Ð½Ð¸Ð¼ и жена его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:3 ان دخل ÙˆØده ÙÙˆØده يخرج. ان كان بعل امرأة تخرج امرأته معه. Exo 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.(asv) Éxodo 21:4 Si su amo le hubiere dado esposa, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la esposa y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:4 ä»– 主 人 è‹¥ ç»™ ä»– 妻 å , 妻 å ç»™ ä»– 生 了 å„¿ å 或 女 å„¿ , 妻 å å’Œ å„¿ 女 è¦ å½’ 主 人 , ä»– è¦ ç‹¬ 自 出 去 。(CN) Exode 21:4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.(F) ИÑход 21:4 еÑли же гоÑподин его дал ему жену и она родила ему Ñынов, или дочерей, то жена и дети ее пуÑÑ‚ÑŒ оÑтанутÑÑ Ñƒ гоÑподина ее, а он выйдет один; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:4 ان اعطاه سيده امرأة وولدت له بنين او بنات Ùالمرأة واولادها يكونون لسيده وهو يخرج ÙˆØده. Exo 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:(asv) Éxodo 21:5 Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:5 倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 çš„ 主 人 å’Œ 我 çš„ 妻 å å„¿ 女 , ä¸ æ„¿ æ„ è‡ª ç”± 出 去 。(CN) Exode 21:5 Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -(F) ИÑход 21:5 но еÑли раб Ñкажет: люблю гоÑподина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, – (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:5 ولكن ان قال العبد اØب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج Øرا Exo 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.(asv) Éxodo 21:6 Entonces su amo lo traerá ante los jueces; y lo traerá a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:6 ä»– çš„ 主 人 å°± è¦ å¸¦ ä»– 到 审 判 官 ( 审 判 官 或 作 : 神 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ é‚£ 里 , åˆ è¦ å¸¦ ä»– 到 é—¨ å‰ ï¼Œ é è¿‘ é—¨ 框 , 用 锥 å ç©¿ ä»– çš„ 耳 朵 , ä»– å°± æ°¸ è¿œ æœ äº‹ 主 人 。(CN) Exode 21:6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.(F) ИÑход 21:6 то пуÑÑ‚ÑŒ гоÑподин его приведет его пред богов и поÑтавит его к двери, или к коÑÑку, и проколет ему гоÑподин его ухо шилом, и он оÑтанетÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ð¼ его вечно. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:6 يقدمه سيده الى الله ويقربه الى الباب او الى القائمة ويثقب سيده اذنه بالمثقب. Ùيخدمه الى الابد. Exo 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.(asv) Éxodo 21:7 Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá ella como suelen salir los siervos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:7 人 è‹¥ å– å¥³ å„¿ 作 å©¢ 女 , å©¢ 女 ä¸ å¯ åƒ ç”· 仆 é‚£ æ · 出 去 。(CN) Exode 21:7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.(F) ИÑход 21:7 ЕÑли кто продаÑÑ‚ дочь Ñвою в рабыни, то она не может выйти, как выходÑÑ‚ рабы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:7 واذا باع رجل ابنته امة لا تخرج كما يخرج العبيد. Exo 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.(asv) Éxodo 21:8 Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, le permitirá que sea redimida, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:8 主 人 选 定 ä»– å½’ 自 å·± , è‹¥ ä¸ å–œ 欢 ä»– , å°± è¦ è®¸ ä»– 赎 身 ï¼› 主 人 æ—¢ 然 用 诡 诈 å¾… ä»– , å°± 没 有 æƒ æŸ„ å– ç»™ 外 邦 人 。(CN) Exode 21:8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.(F) ИÑход 21:8 еÑли она не угодна гоÑподину Ñвоему и он не обручит ее, пуÑÑ‚ÑŒ позволит выкупить ее; ачужому народу продать ее не влаÑтен, когда Ñам пренебрег ее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:8 ان قبØت ÙÙŠ عيني سيدها الذي خطبها لنÙسه يدعها تÙÙƒ. وليس له سلطان ان يبيعها لقوم اجانب لغدره بها. Exo 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.(asv) Éxodo 21:9 Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:9 主 人 è‹¥ 选 定 ä»– ç»™ 自 å·± çš„ å„¿ å , å°± 当 å¾… ä»– 如 åŒ å¥³ å„¿ 。(CN) Exode 21:9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.(F) ИÑход 21:9 еÑли он обручит ее Ñыну Ñвоему, пуÑÑ‚ÑŒ поÑтупит Ñ Ð½ÐµÑŽ по праву дочерей; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:9 وان خطبها لابنه ÙبØسب ØÙ‚ البنات ÙŠÙعل لها. Exo 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:10 If he take him another [wife] ; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.(asv) Éxodo 21:10 Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:10 è‹¥ å¦ å¨¶ 一 个 , é‚£ 女 å çš„ åƒ é£Ÿ 〠衣 æœ ï¼Œ 并 好 åˆ çš„ 事 , ä» ä¸ å¯ å‡ å°‘ 。(CN) Exode 21:10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.(F) ИÑход 21:10 еÑли же другую возьмет за него, то она не должна лишатьÑÑ Ð¿Ð¸Ñ‰Ð¸, одежды и ÑупружеÑкого ÑожитиÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:10 ان اتخذ لنÙسه اخرى لا ينقّص طعامها وكسوتها ومعاشرتها. Exo 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:11 And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money.(asv) Éxodo 21:11 Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:11 è‹¥ ä¸ å‘ ä»– è¡Œ è¿™ 三 æ · , ä»– å°± å¯ ä»¥ ä¸ ç”¨ é’± 赎 , 白 白 çš„ 出 去 。(CN) Exode 21:11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.(F) ИÑход 21:11 а еÑли он Ñих трех вещей не Ñделает Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ, пуÑÑ‚ÑŒ она отойдет даром, без выкупа. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:11 وان لم ÙŠÙعل لها هذه الثلاث تخرج مجانا بلا ثمن Exo 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.(asv) Éxodo 21:12 El que hiriere a alguno, haciéndole asà morir, él morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:12 打 人 以 致 打 æ» çš„ , å¿… è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 21:12 ¶ Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.(F) ИÑход 21:12 Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан Ñмерти; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:12 من ضرب انسانا Ùمات يقتل قتلا. Exo 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.(asv) Éxodo 21:13 Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:13 人 è‹¥ ä¸ æ˜¯ 埋 ä¼ ç€ æ€ äºº , 乃 是 神 交 在 ä»– 手 ä¸ ï¼Œ 我 å°± 设 下 一 个 地 æ–¹ , ä»– å¯ ä»¥ å¾€ é‚£ 里 逃 è·‘ 。(CN) Exode 21:13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.(F) ИÑход 21:13 но еÑли кто не злоумышлÑл, а Бог попуÑтил ему попаÑтьпод руки его, то Я назначу у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¼ÐµÑто, куда убежать убийце ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:13 ولكن الذي لم يتعمّد بل اوقع الله ÙÙŠ يده Ùانا اجعل لك مكانا يهرب اليه. Exo 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:14 And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.(asv) Éxodo 21:14 Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosÃa, de mi altar lo quitarás para que muera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:14 人 è‹¥ ä»» æ„ ç”¨ 诡 计 æ€ äº† ä»– çš„ é‚» èˆ ï¼Œ å°± 是 逃 到 我 çš„ å› é‚£ 里 , 也 当 æ‰ åŽ» 把 ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 21:14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.(F) ИÑход 21:14 а еÑли кто Ñ Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼ умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на Ñмерть. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:14 واذا بغى انسان على صاØبه ليقتله بغدر Ùمن عند مذبØÙŠ تاخذه للموت. Exo 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.(asv) Éxodo 21:15 Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:15 打 父 æ¯ çš„ , å¿… è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 21:15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.(F) ИÑход 21:15 Кто ударит отца Ñвоего, или Ñвою мать, того должно предать Ñмерти. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:15 ومن ضرب اباه او امه يقتل قتلا. Exo 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.(asv) Éxodo 21:16 Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o se hallare en sus manos, morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:16 æ‹ å¸¦ 人 å£ ï¼Œ 或 是 把 人 å– äº† , 或 是 ç•™ 在 ä»– 手 下 , å¿… è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 21:16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.(F) ИÑход 21:16 Кто украдет человека и продаÑÑ‚ его, или найдетÑÑ Ð¾Ð½ в руках у него,то должно предать его Ñмерти. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:16 ومن سرق انسانا وباعه او وجد ÙÙŠ يده يقتل قتلا. Exo 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.(asv) Éxodo 21:17 Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:17 å’’ 骂 父 æ¯ çš„ , å¿… è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 21:17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.(F) ИÑход 21:17 Кто злоÑловит отца Ñвоего, или Ñвою мать, того должно предать Ñмерти. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:17 ومن شتم اباه او امه يقتل قتلا. Exo 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;(asv) Éxodo 21:18 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:18 人 è‹¥ å½¼ æ¤ ç›¸ 争 , è¿™ 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 é‚£ 个 , å°š 且 ä¸ è‡³ æ–¼ æ» ï¼Œ ä¸ è¿‡ 躺 å§ åœ¨ 床 ,(CN) Exode 21:18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,(F) ИÑход 21:18 Когда ÑÑорÑÑ‚ÑÑ, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но ÑлÑжет в поÑтель, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:18 واذا تخاصم رجلان Ùضرب اØدهما الآخر بØجر او بلكمة ولم يقتل بل سقط ÙÙŠ الÙراش Exo 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.(asv) Éxodo 21:19 si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le compensará por el tiempo perdido, y hará que le curen.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:19 è‹¥ å† èƒ½ èµ· æ¥ æ‰¶ æ– è€Œ 出 , é‚£ 打 ä»– çš„ å¯ ç®— æ— ç½ª ï¼› 但 è¦ å°† ä»– 耽 误 çš„ å·¥ 夫 用 é’± èµ” è¡¥ , 并 è¦ å°† ä»– å…¨ 然 医 好 。(CN) Exode 21:19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.(F) ИÑход 21:19 то, еÑли он вÑтанет и будет выходить из дома Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰ÑŒÑŽÐ¿Ð°Ð»ÐºÐ¸, ударивший не будет повинен Ñмерти ; только пуÑÑ‚ÑŒ заплатит за оÑтановку в его работе и даÑÑ‚ на лечение его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:19 Ùان قام وتمشى خارجا على عكّازه يكون الضارب بريئا. الا انه يعوض عطلته وينÙÙ‚ على Ø´Ùائه. Exo 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.(asv) Éxodo 21:20 Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:20 人 è‹¥ 用 æ£ å 打 奴 仆 或 å©¢ 女 , ç«‹ æ—¶ æ» åœ¨ ä»– çš„ 手 下 , ä»– å¿… è¦ å— åˆ‘ 。(CN) Exode 21:20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.(F) ИÑход 21:20 РеÑли кто ударит раба Ñвоего, или Ñлужанку Ñвою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:20 واذا ضرب انسان عبده او امته بالعصا Ùمات تØت يده ينتقم منه. Exo 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.(asv) Éxodo 21:21 Mas si durare por un dÃa o dos, no será castigado, porque su dinero es.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:21 è‹¥ 过 一 两 天 æ‰ æ» ï¼Œ å°± å¯ ä»¥ ä¸ å— åˆ‘ , å› ä¸º 是 用 é’± ä¹° çš„ 。(CN) Exode 21:21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.(F) ИÑход 21:21 но еÑли они день или два Ð´Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¶Ð¸Ð²ÑƒÑ‚, то не должно наказывать его, ибо Ñто его Ñеребро. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:21 ولكن ان بقي يوما او يومين لا ينتقم منه لانه ماله. Exo 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.(asv) Éxodo 21:22 Si algunos riñeren, e hiriesen a mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber otro daño, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer, y pagará según [determinen] los jueces.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:22 人 è‹¥ å½¼ æ¤ äº‰ æ–— , 伤 害 有 å• çš„ 妇 人 , 甚 至 å 胎 , éš å¾Œ å´ æ— åˆ« 害 , é‚£ 伤 害 ä»– çš„ , 总 è¦ æŒ‰ 妇 人 çš„ 丈 夫 所 è¦ çš„ , ç…§ 审 判 官 所 æ– çš„ , å— ç½š 。(CN) Exode 21:22 ¶ Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.(F) ИÑход 21:22 Когда дерутÑÑ Ð»ÑŽÐ´Ð¸, и ударÑÑ‚ беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взÑÑ‚ÑŒ Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при поÑредниках; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة Øبلى Ùسقط ولدها ولم تØصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدÙع عن يد القضاة. Exo 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,(asv) Éxodo 21:23 Mas si hubiere [algún] otro daño, entonces pagarás vida por vida,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:23 è‹¥ 有 别 害 , å°± è¦ ä»¥ 命 å¿ å‘½ ,(CN) Exode 21:23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,(F) ИÑход 21:23 а еÑли будет вред, то отдай душу за душу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:23 وان Øصلت اذيّة تعطي Ù†Ùسا بنÙس Exo 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,(asv) Éxodo 21:24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:24 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 è„š 还 è„š ,(CN) Exode 21:24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,(F) ИÑход 21:24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:24 وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل Exo 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.(asv) Éxodo 21:25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:25 以 烙 还 烙 , 以 伤 还 伤 , 以 打 还 打 。(CN) Exode 21:25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.(F) ИÑход 21:25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:25 وكيّا بكي وجرØا Ø¨Ø¬Ø±Ø ÙˆØ±Ø¶Ù‘Ø§ برضّ. Exo 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake.(asv) Éxodo 21:26 Y si alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:26 人 è‹¥ 打 å 了 ä»– 奴 仆 或 是 å©¢ 女 çš„ 一 åª çœ¼ , å°± è¦ å› ä»– çš„ 眼 放 ä»– 去 å¾— 以 自 ç”± 。(CN) Exode 21:26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.(F) ИÑход 21:26 ЕÑли кто раба Ñвоего ударит в глаз, или Ñлужанку Ñвою в глаз, и повредит его, пуÑÑ‚ÑŒ отпуÑтит их на волю за глаз; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته ÙاتلÙها يطلقه Øرا عوضا عن عينه. Exo 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.(asv) Éxodo 21:27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:27 è‹¥ 打 掉 了 ä»– 奴 仆 或 是 å©¢ 女 çš„ 一 个 牙 , å°± è¦ å› ä»– çš„ 牙 放 ä»– 去 å¾— 以 自 ç”± 。(CN) Exode 21:27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.(F) ИÑход 21:27 и еÑли выбьет зуб рабу Ñвоему, или рабе Ñвоей, пуÑÑ‚ÑŒ отпуÑтит ихна волю за зуб. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:27 وان اسقط سن عبده او سنّ امته يطلقه Øرا عوضا عن سنّه Exo 21:27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:28 And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.(asv) Éxodo 21:28 Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:28 牛 è‹¥ 触 æ» ç”· 人 或 是 女 人 , 总 è¦ ç”¨ 石 头 打 æ» é‚£ 牛 , å´ ä¸ å¯ åƒ ä»– çš„ 肉 ï¼› 牛 çš„ 主 人 å¯ ç®— æ— ç½ª 。(CN) Exode 21:28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.(F) ИÑход 21:28 ЕÑли вол забодает мужчину или женщину до Ñмерти, то вола побить камнÑми и мÑÑа его не еÑÑ‚ÑŒ; а хозÑин вола не виноват; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:28 واذا Ù†Ø·Ø Ø«ÙˆØ± رجلا او امرأة Ùمات يرجم الثور ولا يؤكل Ù„Øمه. واما صاØب الثور Ùيكون بريئا. Exo 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:29 But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.(asv) Éxodo 21:29 Pero si el buey ya habÃa acorneado en el pasado, y a su dueño se le habÃa amonestado, y no lo habÃa guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:29 倘 è‹¥ é‚£ 牛 ç´ æ¥ æ˜¯ 触 人 çš„ , 有 人 报 å‘Š 了 牛 主 , ä»– ç«Ÿ ä¸ æŠŠ 牛 æ‹´ ç€ ï¼Œ 以 致 把 ç”· 人 或 是 女 人 触 æ» ï¼Œ å°± è¦ ç”¨ 石 头 打 æ» é‚£ 牛 , 牛 主 也 å¿… æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 21:29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.(F) ИÑход 21:29 но еÑли вол бодлив был и вчера и третьего днÑ, и хозÑин его, быв извещен о Ñем, не Ñтерег его, а он убил мужчину или женщину, то вола побить камнÑми, и хозÑина его предать Ñмерти; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:29 ولكن ان كان ثورا نطّاØا من قبل وقد أشهد على صاØبه ولم يضبطه Ùقتل رجلا او امرأة Ùالثور يرجم وصاØبه ايضا يقتل. Exo 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.(asv) Éxodo 21:30 Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:30 è‹¥ 罚 ä»– 赎 命 çš„ ä»· 银 , ä»– å¿… ç…§ 所 罚 çš„ 赎 ä»– çš„ 命 。(CN) Exode 21:30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.(F) ИÑход 21:30 еÑли на него наложен будет выкуп, пуÑÑ‚ÑŒ даÑÑ‚ выкуп за душу Ñвою, какой наложен будет на него. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:30 ان وضعت عليه Ùدية يدÙع Ùداء Ù†Ùسه كل ما يوضع عليه. Exo 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.(asv) Éxodo 21:31 Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:31 牛 æ— è®º 触 了 人 çš„ å„¿ å 或 是 女 å„¿ , å¿… ç…§ è¿™ 例 办 ç† ã€‚(CN) Exode 21:31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;(F) ИÑход 21:31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, – по Ñему же закону поÑтупать Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:31 او اذا Ù†Ø·Ø Ø§Ø¨Ù†Ø§ او Ù†Ø·Ø Ø§Ø¨Ù†Ø© ÙبØسب هذا الØكم ÙŠÙعل به. Exo 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:32 If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.(asv) Éxodo 21:32 Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:32 牛 è‹¥ 触 了 奴 仆 或 是 å©¢ 女 , å¿… å°† 银 å 三 å èˆ å®¢ å‹’ ç»™ ä»– 们 çš„ 主 人 , 也 è¦ ç”¨ 石 头 把 牛 打 æ» ã€‚(CN) Exode 21:32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.(F) ИÑход 21:32 ЕÑли вол забодает раба или рабу, то гоÑподину их заплатить тридцать Ñиклей Ñеребра, а вола побить камнÑми. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:32 ان Ù†Ø·Ø Ø§Ù„Ø«ÙˆØ± عبدا او امة يعطي سيده ثلاثين شاقل Ùضة والثور يرجم. Exo 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,(asv) Éxodo 21:33 Y si alguno abriere hoyo, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allà buey o asno,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:33 人 è‹¥ æ•ž ç€ äº• å£ ï¼Œ 或 挖 井 ä¸ é® ç›– , 有 牛 或 é©´ 掉 在 里 头 ,(CN) Exode 21:33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,(F) ИÑход 21:33 ЕÑли кто раÑкроет Ñму, или еÑли выкопает Ñму и не покроет ее, и упадет в нее вол или оÑел, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:33 واذا ÙØªØ Ø§Ù†Ø³Ø§Ù† بئرا او ØÙر انسان بئرا ولم يغطه Ùوقع Ùيها ثور او Øمار Exo 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his.(asv) Éxodo 21:34 el dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:34 井 主 è¦ æ‹¿ é’± èµ” 还 本 主 人 , æ» ç‰² ç•œ è¦ å½’ 自 å·± 。(CN) Exode 21:34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.(F) ИÑход 21:34 то хозÑин Ñмы должен заплатить, отдать Ñеребро хозÑину их, а труп будет его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:34 ÙصاØب البئر يعوض ويرد Ùضة لصاØبه والميت يكون له Exo 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.(asv) Éxodo 21:35 Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:35 è¿™ 人 çš„ 牛 è‹¥ 伤 了 é‚£ 人 çš„ 牛 , 以 至 æ–¼ æ» ï¼Œ ä»– 们 è¦ å– äº† æ´» 牛 , å¹³ 分 ä»· 值 , 也 è¦ å¹³ 分 æ» ç‰› 。(CN) Exode 21:35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.(F) ИÑход 21:35 ЕÑли чей-нибудь вол забодает до Ñмерти вола у ÑоÑеда его, пуÑÑ‚ÑŒ продадут живого вола и разделÑÑ‚ пополам цену его; также и убитого пуÑÑ‚ÑŒ разделÑÑ‚ пополам; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:35 واذا Ù†Ø·Ø Ø«ÙˆØ± انسان ثور صاØبه Ùمات يبيعان الثور الØÙŠ ويقتسمان ثمنه. والميت ايضا يقتسمانه. Exo 21:35 And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. (kjv) ------------------------------------ Exodus 21:36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own.(asv) Éxodo 21:36 Mas si era notorio que el buey era acorneador en tiempo pasado, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 21:36 人 è‹¥ 知 é“ è¿™ 牛 ç´ æ¥ æ˜¯ 触 人 çš„ , 主 人 ç«Ÿ ä¸ æŠŠ 牛 æ‹´ ç€ ï¼Œ ä»– å¿… è¦ ä»¥ 牛 还 牛 , æ» ç‰› è¦ å½’ 自 å·± 。(CN) Exode 21:36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.(F) ИÑход 21:36 а еÑли извеÑтно было, что вол бодлив был и вчера итретьего днÑ, но хозÑин его не Ñтерег его, то должен он заплатить вола за вола, а убитый будет его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 21:36 لكن اذا علم انه ثور Ù†Ø·Ù‘Ø§Ø Ù…Ù† قبل ولم يضبطه صاØبه يعوّض عن الثور بثور والميت يكون له Exo 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.(kjv) ------------------------------------ Exodus 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.(asv) Éxodo 22:1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y le degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja, cuatro ovejas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:1 人 è‹¥ å· ç‰› 或 羊 , æ— è®º 是 å®° 了 , 是 å– äº† , ä»– å°± è¦ ä»¥ 五 牛 èµ” 一 牛 , å›› 羊 èµ” 一 羊 。(CN) Exode 22:1 ¶ Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau.(F) ИÑход 22:1 ЕÑли кто украдет вола или овцу и заколет или продаÑÑ‚, то пÑÑ‚ÑŒ волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:1 اذا سرق انسان ثورا او شاة ÙذبØÙ‡ او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم. Exo 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him.(asv) Éxodo 22:2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:2 人 è‹¥ é‡ è§ è´¼ 挖 窟 窿 , 把 è´¼ 打 了 , 以 至 æ–¼ æ» ï¼Œ å°± ä¸ èƒ½ 为 ä»– 有 æµ è¡€ çš„ 罪 。(CN) Exode 22:2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;(F) ИÑход 22:2 ЕÑли кто заÑтанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:2 ان وجد السارق وهو ينقب Ùضرب ومات Ùليس له دم. Exo 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft.(asv) Éxodo 22:3 Y si el sol ya habÃa salido sobre él; el matador será reo de homicidio. El ladrón hará completa restitución; si no tuviere con qué, será vendido por su hurto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:3 è‹¥ 太 阳 å·² ç» å‡º æ¥ ï¼Œ å°± 为 ä»– 有 æµ è¡€ çš„ 罪 。 è´¼ è‹¥ 被 æ‹¿ , 总 è¦ èµ” 还 。 è‹¥ ä»– 一 æ— æ‰€ 有 , å°± è¦ è¢« å– ï¼Œ 顶 ä»– 所 å· çš„ 物 。(CN) Exode 22:3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol;(F) ИÑход 22:3 но еÑли взошло над ним Ñолнце, то вменитÑÑ ÐµÐ¼Ñƒ кровь. Укравший должен заплатить; а еÑли нечем, то пуÑÑ‚ÑŒ продадут его Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¿Ð»Ð°Ñ‚Ñ‹ за украденное им; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:3 ولكن ان اشرقت عليه الشمس Ùله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته. Exo 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double.(asv) Éxodo 22:4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:4 è‹¥ ä»– 所 å· çš„ , 或 牛 , 或 é©´ , 或 羊 , ä» åœ¨ ä»– 手 下 å˜ æ´» , ä»– å°± è¦ åŠ å€ èµ” 还 。(CN) Exode 22:4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.(F) ИÑход 22:4 еÑли украденное найдетÑÑ Ñƒ него в руках живым, вол ли то, или оÑел, или овца, пуÑÑ‚ÑŒ заплатит вдвое. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:4 ان وجدت السرقة ÙÙŠ يده Øيّة ثورا كانت ام Øمارا ام شاة يعوّض باثنين Exo 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.(asv) Éxodo 22:5 Si alguno hiciere pacer campo o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña, pagará restitución.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:5 人 è‹¥ 在 ç”° é—´ 或 在 è‘¡ è„ å› é‡Œ 放 牲 ç•œ , ä»» å‡ ç‰² ç•œ 上 别 人 çš„ ç”° 里 去 åƒ ï¼Œ å°± å¿… æ‹¿ 自 å·± ç”° é—´ 上 好 çš„ å’Œ è‘¡ è„ å› ä¸Š 好 çš„ èµ” 还 。(CN) Exode 22:5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.(F) ИÑход 22:5 ЕÑли кто потравит поле, или виноградник, пуÑтив Ñкот Ñвой травить чужое поле, пуÑÑ‚ÑŒ вознаградит лучшим из Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñвоего и лучшим извиноградника Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:5 اذا رعى انسان Øقلا او كرما ÙˆØ³Ø±Ù‘Ø Ù…ÙˆØ§Ø´ÙŠÙ‡ Ùرعت ÙÙŠ Øقل غيره Ùمن اجود Øقله واجود كرمه يعوّض. Exo 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.(asv) Éxodo 22:6 Cuando un fuego se extendiere y tomare espinas, y quemare gavillas amontonadas, o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:6 è‹¥ 点 ç« ç„š 烧 è† æ£˜ , 以 致 å°† 别 人 å † 积 çš„ 禾 æ† ï¼Œ ç«™ ç€ çš„ 禾 稼 , 或 是 ç”° å› ï¼Œ 都 烧 å°½ 了 , é‚£ 点 ç« çš„ å¿… è¦ èµ” 还 。(CN) Exode 22:6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement.(F) ИÑход 22:6 ЕÑли поÑвитÑÑ Ð¾Ð³Ð¾Ð½ÑŒ и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел Ñей пожар. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:6 اذا خرجت نار واصابت شوكا ÙاØترقت اكداس او زرع او Øقل Ùالذي اوقد الوقيد يعوّض. Exo 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.(asv) Éxodo 22:7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:7 人 è‹¥ å°† 银 é’± 或 家 å…· 交 付 é‚» èˆ çœ‹ 守 , è¿™ 物 从 é‚£ 人 çš„ 家 被 å· åŽ» , è‹¥ 把 è´¼ 找 到 了 , è´¼ è¦ åŠ å€ èµ” 还 ï¼›(CN) Exode 22:7 ¶ Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.(F) ИÑход 22:7 ЕÑли кто отдаÑÑ‚ ближнему на Ñохранение Ñеребро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, еÑли найдетÑÑ Ð²Ð¾Ñ€, пуÑÑ‚ÑŒ он заплатит вдвое; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:7 اذا اعطى انسان صاØبه Ùضة او امتعة للØÙظ Ùسرقت من بيت الانسان Ùان وجد السارق يعوّض باثنين. Exo 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.(asv) Éxodo 22:8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:8 è‹¥ 找 ä¸ åˆ° è´¼ , é‚£ 家 主 å¿… å°± è¿‘ 审 判 官 , è¦ çœ‹ 看 ä»– æ‹¿ 了 原 主 çš„ 物 件 没 有 。(CN) Exode 22:8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.(F) ИÑход 22:8 а еÑли не найдетÑÑ Ð²Ð¾Ñ€, пуÑÑ‚ÑŒ хозÑин дома придет пред Ñудей и поклÑнетÑÑ , что не проÑтер руки Ñвоей на ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ ближнего Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:8 وان لم يوجد السارق يقدم صاØب البيت الى الله ليØكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاØبه. Exo 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.(asv) Éxodo 22:9 Sobre todo asunto de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido o sobre cualquier cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mÃo, la causa de ambos será traÃda ante los jueces; y aquel a quien los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:9 两 个 人 çš„ 案 件 , æ— è®º 是 为 甚 麽 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 é©´ , 为 羊 , 为 è¡£ 裳 , 或 是 为 甚 麽 失 掉 之 物 , 有 一 人 说 : è¿™ 是 我 çš„ , 两 é€ å°± è¦ å°† 案 件 禀 å‘Š 审 判 官 , 审 判 官 定 è° æœ‰ 罪 , è° å°± è¦ åŠ å€ èµ” 还 。(CN) Exode 22:9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.(F) ИÑход 22:9 О вÑÑкой вещи Ñпорной, о воле, об оÑле, об овце, об одежде, о вÑÑкой вещи потерÑнной, о которой кто-нибудь Ñкажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до Ñудей: кого обвинÑÑ‚ Ñудьи, тот заплатит ближнему Ñвоему вдвое. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:9 ÙÙŠ كل دعوى جناية من جهة ثور او Øمار او شاة او ثوب او Ù…Ùقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. Ùالذي ÙŠØكم الله بذنبه يعوّض صاØبه باثنين. Exo 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:(asv) Éxodo 22:10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:10 人 è‹¥ å°† é©´ , 或 牛 , 或 羊 , 或 别 çš„ 牲 ç•œ , 交 付 é‚» èˆ çœ‹ 守 , 牲 ç•œ 或 æ» ï¼Œ 或 å— ä¼¤ , 或 被 赶 去 , æ— äºº 看 è§ ï¼Œ(CN) Exode 22:10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,(F) ИÑход 22:10 ЕÑли кто отдаÑÑ‚ ближнему Ñвоему оÑла, или вола, или овцу, или какой другой Ñкот на Ñбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто Ñего не увидит, – (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:10 اذا اعطى انسان صاØبه Øمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للØÙظ Ùمات او انكسر او نهب وليس ناظر Exo 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.(asv) Éxodo 22:11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano a los bienes de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:11 é‚£ 看 守 çš„ 人 è¦ å‡ ç€ è€¶ å’Œ åŽ èµ· 誓 , 手 里 未 曾 æ‹¿ é‚» èˆ çš„ 物 , 本 主 å°± è¦ ç½¢ 休 , 看 守 çš„ 人 ä¸ å¿… èµ” 还 。(CN) Exode 22:11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.(F) ИÑход 22:11 клÑтва пред ГоÑподом да будет между обоими в том, что взÑвший не проÑтер руки Ñвоей на ÑобÑтвенноÑÑ‚ÑŒ ближнего Ñвоего; и хозÑин должен принÑÑ‚ÑŒ, а тот не будет платить; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:11 Ùيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاØبه. Ùيقبل صاØبه. Ùلا يعوّض. Exo 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.(asv) Éxodo 22:12 Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá a su dueño.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:12 牲 ç•œ è‹¥ 从 看 守 çš„ é‚£ 里 被 å· åŽ» , ä»– å°± è¦ èµ” 还 本 主 ï¼›(CN) Exode 22:12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à -vis de son maître à une restitution.(F) ИÑход 22:12 а еÑли украден будет у него, то должен заплатить хозÑину его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:12 وان سرق من عنده يعوّض صاØبه. Exo 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn.(asv) Éxodo 22:13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:13 è‹¥ 被 野 å…½ æ’• 碎 , 看 守 çš„ è¦ å¸¦ æ¥ å½“ 作 è¯ æ® ï¼Œ 所 æ’• çš„ ä¸ å¿… èµ” 还 。(CN) Exode 22:13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.(F) ИÑход 22:13 еÑли же будет зверем раÑтерзан, то пуÑÑ‚ÑŒ в доказательÑтво предÑтавит раÑтерзанное:за раÑтерзанное он не платит. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:13 ان اÙترس ÙŠØضره شهادة. لا يعوّض عن المÙترس. Exo 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:14 And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.(asv) Éxodo 22:14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada o muerta, ausente su dueño, deberá pagarla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:14 人 è‹¥ å‘ é‚» èˆ å€Ÿ 甚 麽 , 所 借 çš„ 或 å— ä¼¤ , 或 æ» ï¼Œ 本 主 没 有 åŒ åœ¨ 一 处 , 借 çš„ 人 总 è¦ èµ” 还 ï¼›(CN) Exode 22:14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution.(F) ИÑход 22:14 ЕÑли кто займет у ближнего Ñвоего Ñкот, и он будет поврежден, или умрет, а хозÑина его не было при нем, то должен заплатить; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:14 واذا استعار انسان من صاØبه شيئا Ùانكسر او مات وصاØبه ليس معه يعوّض. Exo 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.(asv) Éxodo 22:15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:15 è‹¥ 本 主 åŒ åœ¨ 一 处 , ä»– å°± ä¸ å¿… èµ” 还 ï¼› è‹¥ 是 雇 çš„ , 也 ä¸ å¿… èµ” 还 , 本 是 为 雇 ä»· æ¥ çš„ 。(CN) Exode 22:15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira.(F) ИÑход 22:15 еÑли же хозÑин его был при нем, то не должен платить; еÑли он взÑÑ‚ был в наймы за деньги,то пуÑÑ‚ÑŒ и пойдет за ту цену. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:15 وان كان صاØبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته Exo 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife.(asv) Éxodo 22:16 Y si alguno engañare a alguna doncella que no fuere desposada, y se acostare con ella, deberá dotarla y tomarla por esposa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:16 人 è‹¥ 引 诱 没 有 å— è˜ çš„ 处 女 , 与 ä»– è¡Œ æ·« , ä»– 总 è¦ äº¤ 出 è˜ ç¤¼ , 娶 ä»– 为 妻 。(CN) Exode 22:16 ¶ Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.(F) ИÑход 22:16 ЕÑли обольÑтит кто девицу необрученную и переÑпит Ñ Ð½ÐµÑŽ, пуÑÑ‚ÑŒ даÑÑ‚ ей вено и возьмет ее Ñебе в жену; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب Ùاضطجع معها يمهرها لنÙسه زوجة. Exo 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.(asv) Éxodo 22:17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vÃrgenes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:17 è‹¥ 女 å çš„ 父 亲 决 ä¸ è‚¯ å°† 女 å ç»™ ä»– , ä»– å°± è¦ æŒ‰ 处 女 çš„ è˜ ç¤¼ , 交 出 é’± æ¥ ã€‚(CN) Exode 22:17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.(F) ИÑход 22:17 а еÑли отец не ÑоглаÑитÑÑ Ð²Ñ‹Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ ее за него, пуÑÑ‚ÑŒ заплатит Ñтолько Ñеребра, Ñколько полагаетÑÑ Ð½Ð° вено девицам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له Ùضة كمهر العذارى. Exo 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:18 Thou shalt not suffer a sorceress to live.(asv) Éxodo 22:18 No dejarás que viva la hechicera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:18 è¡Œ 邪 术 çš„ 女 人 , ä¸ å¯ å®¹ ä»– å˜ æ´» 。(CN) Exode 22:18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.(F) ИÑход 22:18 Ворожеи не оÑтавлÑй в живых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:18 لا تدع ساØرة تعيش. Exo 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.(asv) Éxodo 22:19 Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:19 凡 与 å…½ æ·« åˆ çš„ , 总 è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 22:19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.(F) ИÑход 22:19 Ð’ÑÑкий Ñкотоложник да будет предан Ñмерти. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:19 كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا. Exo 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.(asv) Éxodo 22:20 El que sacrificare a dioses, excepto a sólo Jehová, será muerto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:20 ç¥ ç¥€ 别 神 , ä¸ å• å• ç¥ ç¥€ 耶 å’Œ åŽ çš„ , é‚£ 人 å¿… è¦ ç ç» ã€‚(CN) Exode 22:20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination.(F) ИÑход 22:20 ПриноÑÑщий жертву богам, кроме одного ГоÑпода, дабудет иÑтреблен. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:20 من Ø°Ø¨Ø Ù„Ø¢Ù„Ù‡Ø© غير الرب ÙˆØده يهلك. Exo 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Éxodo 22:21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:21 ä¸ å¯ äº è´Ÿ 寄 å±… çš„ , 也 ä¸ å¯ æ¬º 压 ä»– , å› ä¸º ä½ ä»¬ 在 埃 åŠ åœ° 也 作 过 寄 å±… çš„ 。(CN) Exode 22:21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F) ИÑход 22:21 Пришельца не притеÑнÑй и не угнетай его, ибо вы Ñами были пришельцами в земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء ÙÙŠ ارض مصر. Exo 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.(asv) Éxodo 22:22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:22 ä¸ å¯ è‹¦ å¾… 寡 妇 å’Œ å¤ å„¿ ï¼›(CN) Exode 22:22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.(F) ИÑход 22:22 Ðи вдовы, ни Ñироты не притеÑнÑйте; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. Exo 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;(asv) Éxodo 22:23 Que si tú llegas a afligirles, y ellos clamaren a mÃ, ciertamente oiré yo su clamor;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:23 è‹¥ 是 苦 å¾… ä»– 们 一 点 , ä»– 们 å‘ æˆ‘ 一 å“€ 求 , 我 总 è¦ å¬ ä»– 们 çš„ å“€ 声 ,(CN) Exode 22:23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris;(F) ИÑход 22:23 еÑли же Ñ‚Ñ‹ притеÑнишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я уÑлышу вопль их, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:23 ان اسأت اليه Ùاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. Exo 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.(asv) Éxodo 22:24 y mi furor se encenderá y os mataré a espada, y vuestras esposas quedarán viudas y huérfanos vuestros hijos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:24 并 è¦ å‘ çƒˆ 怒 , 用 刀 æ€ ä½ ä»¬ , 使 ä½ ä»¬ çš„ 妻 å 为 寡 妇 , å„¿ 女 为 å¤ å„¿ 。(CN) Exode 22:24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.(F) ИÑход 22:24 и воÑпламенитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² Мой, и убью Ð²Ð°Ñ Ð¼ÐµÑ‡Ð¾Ð¼, и будут жены ваши вдовами и дети ваши Ñиротами. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:24 ÙÙŠØمى غضبي واقتلكم بالسيÙ. Ùتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى. Exo 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest.(asv) Éxodo 22:25 Si prestares dinero a algún pobre de los de mi pueblo que está contigo, no serás usurero para con él; no le impondrás usura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:25 我 æ°‘ ä¸ æœ‰ è´« ç©· 人 与 ä½ åŒ ä½ ï¼Œ ä½ è‹¥ 借 é’± ç»™ ä»– , ä¸ å¯ å¦‚ 放 债 çš„ å‘ ä»– å– åˆ© 。(CN) Exode 22:25 ¶ Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt.(F) ИÑход 22:25 ЕÑли дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притеÑнÑй его и не налагай на него роÑта. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:25 ان اقرضت Ùضة لشعبي الÙقير الذي عندك Ùلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا. Exo 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down:(asv) Éxodo 22:26 Si tomares en prenda la vestidura de tu prójimo, a la puesta del sol se lo volverás:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:26 ä½ å³ æˆ– æ‹¿ é‚» èˆ çš„ è¡£ æœ ä½œ 当 头 , å¿… 在 æ—¥ è½ ä»¥ å…ˆ å½’ 还 ä»– ï¼›(CN) Exode 22:26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;(F) ИÑход 22:26 ЕÑли возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до Ð·Ð°Ñ…Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñолнца возврати ее, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:26 ان ارتهنت ثوب صاØبك Ùالى غروب الشمس ترده له. Exo 22:26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.(asv) Éxodo 22:27 Porque sólo aquella es su cubierta, es la vestidura para cubrir su piel. ¿En qué dormirá? Y será que cuando él a mà clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:27 å› ä»– åª æœ‰ è¿™ 一 件 当 ç›– 头 , 是 ä»– ç›– 身 çš„ è¡£ æœ ï¼Œ è‹¥ 是 没 有 , ä»– æ‹¿ 甚 麽 ç¡ è§‰ å‘¢ ? ä»– å“€ 求 我 , 我 å°± 应 å… ï¼Œ å› ä¸º 我 是 有 æ© æƒ çš„ 。(CN) Exode 22:27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux.(F) ИÑход 22:27 ибо она еÑÑ‚ÑŒ единÑтвенный покров у него, она – одеÑние тела его: в чем будет он Ñпать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я уÑлышу, ибо Я милоÑерд. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:27 لانه ÙˆØده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. ÙÙŠ ماذا ينام. Ùيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤو٠Exo 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.(asv) Éxodo 22:28 A los jueces no injuriarás, ni maldecirás al prÃncipe de tu pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:28 ä¸ å¯ æ¯ è°¤ 神 ï¼› 也 ä¸ å¯ æ¯ è°¤ ä½ ç™¾ 姓 çš„ 官 é•¿ 。(CN) Exode 22:28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.(F) ИÑход 22:28 Судей не злоÑловь и начальника в народе твоем не поноÑи. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:28 لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا ÙÙŠ شعبك. Exo 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.(asv) Éxodo 22:29 No demorarás en dar la primicia de tu cosecha, ni de tu lagar. Me darás el primogénito de tus hijos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:29 ä½ è¦ ä»Ž ä½ åº„ 稼 ä¸ çš„ è°· å’Œ é…’ ? ä¸ æ»´ 出 æ¥ çš„ é…’ æ‹¿ æ¥ çŒ® 上 , ä¸ å¯ è¿Ÿ 延 。 ä½ è¦ å°† 头 生 çš„ å„¿ å å½’ ç»™ 我 。(CN) Exode 22:29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.(F) ИÑход 22:29 Ðе медли приноÑить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из Ñынов твоих; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني. Exo 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.(asv) Éxodo 22:30 Asà harás con el de tu buey y de tu oveja; siete dÃas estará con su madre, y al octavo dÃa me lo darás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:30 ä½ ç‰› 羊 头 生 çš„ , 也 è¦ è¿™ æ · ï¼› 七 天 当 è·Ÿ ç€ æ¯ ï¼Œ 第 å…« 天 è¦ å½’ ç»™ 我 。(CN) Exode 22:30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.(F) ИÑход 22:30 то же делай Ñ Ð²Ð¾Ð»Ð¾Ð¼ твоим и Ñ Ð¾Ð²Ñ†Ð¾ÑŽ твоею. Ñемьдней пуÑÑ‚ÑŒ они будут при матери Ñвоей, а в воÑьмой день отдавай их Мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:30 كذلك تÙعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه ÙˆÙÙŠ اليوم الثامن تعطيني اياه. Exo 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 22:31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(asv) Éxodo 22:31 Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 22:31 ä½ è¦ åœ¨ 我 é¢ å‰ ä¸º 圣 æ´ çš„ 人 。 å› æ¤ ï¼Œ ç”° é—´ 被 野 å…½ æ’• 裂 牲 ç•œ çš„ 肉 , ä½ ä»¬ ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ è¦ ä¸¢ ç»™ ç‹— åƒ ã€‚(CN) Exode 22:31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.(F) ИÑход 22:31 И будете у ÐœÐµÐ½Ñ Ð»ÑŽÐ´ÑŒÐ¼Ð¸ ÑвÑтыми; и мÑÑа, раÑтерзанного зверем в поле,не ешьте, пÑам броÑайте его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 22:31 وتكونون لي اناس مقدّسين. ولØÙ… Ùريسة ÙÙŠ الصØراء لا تأكلوا. للكلاب تطرØونه Exo 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.(kjv) ------------------------------------ Exodus 23:1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.(asv) Éxodo 23:1 No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impÃo para ser testigo falso.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:1 ä¸ å¯ éš å¤¥ 布 æ•£ è°£ 言 ï¼› ä¸ å¯ ä¸Ž æ¶ äºº è¿ž 手 妄 作 è§ è¯ ã€‚(CN) Exode 23:1 ¶ Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage.(F) ИÑход 23:1 Ðе внимай пуÑтому Ñлуху, не давай руки твоей нечеÑтивому, чтоббыть Ñвидетелем неправды. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:1 لا تقبل خبرا كاذبا. ولا تضع يدك مع المناÙÙ‚ لتكون شاهد ظلم. Exo 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice] :(asv) Éxodo 23:2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote a los más para hacer agravios;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:2 ä¸ å¯ éš ä¼— è¡Œ æ¶ ï¼› ä¸ å¯ åœ¨ 争 讼 çš„ 事 上 éš ä¼— å è¡Œ , 作 è§ è¯ å±ˆ 枉 æ£ ç›´ ï¼›(CN) Exode 23:2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice.(F) ИÑход 23:2 Ðе Ñледуй за большинÑтвом на зло, и не решай Ñ‚Ñжбы, отÑÑ‚ÑƒÐ¿Ð°Ñ Ð¿Ð¾ большинÑтву от правды; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:2 لا تتبع الكثيرين الى Ùعل الشر. ولا تجب ÙÙŠ دعوى مائلا وراء الكثيرين للتØريÙ. Exo 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.(asv) Éxodo 23:3 ni al pobre distinguirás en su causa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:3 也 ä¸ å¯ åœ¨ 争 讼 çš„ 事 上 å 护 ç©· 人 。(CN) Exode 23:3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.(F) ИÑход 23:3 и бедному не потворÑтвуй в Ñ‚Ñжбе его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:3 ولا تØاب مع المسكين ÙÙŠ دعواه. Exo 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.(asv) Éxodo 23:4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:4 è‹¥ é‡ è§ ä½ ä»‡ æ•Œ çš„ 牛 或 é©´ 失 è¿· 了 è·¯ , 总 è¦ ç‰µ 回 æ¥ äº¤ ç»™ ä»– 。(CN) Exode 23:4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.(F) ИÑход 23:4 ЕÑли найдешь вола врага твоего, или оÑла его заблудившегоÑÑ, приведи его к нему; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:4 اذا صادÙت ثور عدوك او Øماره شاردا ترده اليه. Exo 23:4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.(asv) Éxodo 23:5 Si vieres el asno del que te aborrece caÃdo debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:5 è‹¥ 看 è§ æ¨ ä½ äºº çš„ é©´ 压 å§ åœ¨ é‡ é©® 之 下 , ä¸ å¯ èµ° å¼€ , 务 è¦ å’Œ é©´ 主 一 åŒ æŠ¬ å¼€ é‡ é©® 。(CN) Exode 23:5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.(F) ИÑход 23:5 еÑли увидишь оÑла врага твоего упавшим под ношею Ñвоею, то не оÑтавлÑй его; развьючь вмеÑте Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:5 اذا رأيت Øمار مبغضك واقعا تØت Øمله وعدلت عن Øلّه Ùلا بد ان تØÙ„ معه. Exo 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause.(asv) Éxodo 23:6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:6 ä¸ å¯ åœ¨ ç©· 人 争 讼 çš„ 事 上 屈 枉 æ£ ç›´ 。(CN) Exode 23:6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.(F) ИÑход 23:6 Ðе Ñуди превратно Ñ‚Ñжбы бедного твоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:6 لا تØرّ٠ØÙ‚ Ùقيرك ÙÙŠ دعواه. Exo 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.(asv) Éxodo 23:7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impÃo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:7 当 è¿œ 离 虚 å‡ çš„ 事 。 ä¸ å¯ æ€ æ— è¾œ å’Œ 有 义 çš„ 人 , å› æˆ‘ å¿… ä¸ ä»¥ æ¶ äºº 为 义 。(CN) Exode 23:7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable.(F) ИÑход 23:7 УдалÑйÑÑ Ð¾Ñ‚ неправды и не умерщвлÑй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب. Exo 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.(asv) Éxodo 23:8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras del justo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:8 ä¸ å¯ å— è´¿ 赂 ï¼› å› ä¸º è´¿ 赂 能 å« æ˜Ž 眼 人 å˜ çžŽ 了 , åˆ èƒ½ é¢ å€’ 义 人 çš„ è¯ ã€‚(CN) Exode 23:8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.(F) ИÑход 23:8 Даров не принимай, ибо дары Ñлепыми делают зрÑчих и превращают дело правых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار. Exo 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.(asv) Éxodo 23:9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:9 ä¸ å¯ æ¬º 压 寄 å±… çš„ ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ 在 埃 åŠ åœ° 作 过 寄 å±… çš„ , 知 é“ å¯„ å±… çš„ 心 。(CN) Exode 23:9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.(F) ИÑход 23:9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что Ñами былипришельцами в земле ЕгипетÑкой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:9 ولا تضايق الغريب Ùانكم عارÙون Ù†Ùس الغريب. لانكم كنتم غرباء ÙÙŠ ارض مصر. Exo 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:(asv) Éxodo 23:10 Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su cosecha:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:10 å… å¹´ ä½ è¦ è€• ç§ ç”° 地 , 收 è— åœŸ 产 ,(CN) Exode 23:10 ¶ Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.(F) ИÑход 23:10 ШеÑÑ‚ÑŒ лет заÑевай землю твою и Ñобирай Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐµ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:10 وست سنين تزرع ارضك وتجمع غلتها. Exo 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard.(asv) Éxodo 23:11 Mas el séptimo la dejarás en reposo, y libre, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo. Lo mismo harás con tu viña y con tu olivar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:11 åª æ˜¯ 第 七 å¹´ è¦ å« åœ° æ‡ æ¯ ï¼Œ ä¸ è€• ä¸ ç§ ï¼Œ 使 ä½ æ°‘ ä¸ çš„ ç©· 人 有 åƒ çš„ ï¼› ä»– 们 所 剩 下 çš„ , 野 å…½ å¯ ä»¥ åƒ ã€‚ ä½ çš„ è‘¡ è„ å› å’Œ æ©„ 榄 å› ä¹Ÿ è¦ ç…§ æ · 办 ç† ã€‚(CN) Exode 23:11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers.(F) ИÑход 23:11 а в Ñедьмой оÑтавлÑй ее в покое, чтобы питалиÑÑŒ убогие из твоего народа, а оÑтатками поÑле них питалиÑÑŒ звери полевые; так же поÑтупай Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð´Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð¼ твоим и Ñ Ð¼Ð°Ñлиною твоею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:11 واما ÙÙŠ السابعة ÙتريØها وتتركها ليأكل Ùقراء شعبك. ÙˆÙضلتهم تاكلها ÙˆØوش البرية. كذلك تÙعل بكرمك وزيتونك. Exo 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.(asv) Éxodo 23:12 Seis dÃas harás tus trabajos, y al séptimo dÃa reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:12 å… æ—¥ ä½ è¦ åš å·¥ , 第 七 æ—¥ è¦ å®‰ æ¯ ï¼Œ 使 牛 〠驴 å¯ ä»¥ æ‡ æ¯ ï¼Œ 并 使 ä½ å©¢ 女 çš„ å„¿ å å’Œ 寄 å±… çš„ 都 å¯ ä»¥ 舒 ç•… 。(CN) Exode 23:12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.(F) ИÑход 23:12 ШеÑÑ‚ÑŒ дней делай дела твои, а в Ñедьмой день покойÑÑ, чтобы отдохнул вол твой и оÑел твой и уÑпокоилÑÑ Ñын рабы твоей и пришлец. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:12 ستة ايام تعمل عملك. واما اليوم السابع ÙÙيه ØªØ³ØªØ±ÙŠØ Ù„ÙƒÙŠ ÙŠØ³ØªØ±ÙŠØ Ø«ÙˆØ±Ùƒ ÙˆØمارك ويتنÙس ابن امتك والغريب. Exo 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.(asv) Éxodo 23:13 Y en todo lo que os he dicho seréis circunspectos. Y el nombre de otros dioses no mencionaréis, ni se oirá de vuestra boca.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:13 凡 我 对 ä½ ä»¬ 说 çš„ è¯ ï¼Œ ä½ ä»¬ è¦ è°¨ 守 。 别 神 çš„ å , ä½ ä¸ å¯ é¢˜ , 也 ä¸ å¯ ä»Ž ä½ å£ ä¸ ä¼ è¯´ 。(CN) Exode 23:13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche.(F) ИÑход 23:13 Соблюдайте вÑе, что Я Ñказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не ÑлышитÑÑ Ð¾Ð½Ð¾ из уÑÑ‚ твоих. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:13 وكل ما قلت لكم اØتÙظوا به. ولا تذكروا اسم آلهة اخرى ولا يسمع من Ùمك Exo 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.(asv) Éxodo 23:14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:14 一 å¹´ 三 次 , ä½ è¦ å‘ æˆ‘ 守 节 。(CN) Exode 23:14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.(F) ИÑход 23:14 Три раза в году празднуй Мне: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:14 ثلاث مرات تعيّد لي ÙÙŠ السنة. Exo 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:(asv) Éxodo 23:15 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: Siete dÃas comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno se presentará delante de mà con las manos vacÃas:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:15 ä½ è¦ å®ˆ 除 é…µ 节 , ç…§ 我 所 å© å’ ä½ çš„ , 在 亚 笔 月 内 所 定 çš„ æ—¥ 期 , åƒ æ— é…µ 饼 七 天 。 è° ä¹Ÿ ä¸ å¯ ç©º 手 æœ è§ æˆ‘ , å› ä¸º ä½ æ˜¯ è¿™ 月 出 了 埃 åŠ ã€‚(CN) Exode 23:15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(F) ИÑход 23:15 наблюдай праздник опреÑноков: Ñемь дней ешь преÑный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑца Ðвива, ибо в оном Ñ‚Ñ‹ вышел из Египта; и пуÑÑ‚ÑŒ не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лице Мое Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:15 تØÙظ عيد الÙطير. تاكل Ùطيرا سبعة ايام كما امرتك ÙÙŠ وقت شهر ابيب. لانه Ùيه خرجت من مصر. ولا يظهروا امامي Ùارغين. Exo 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.(asv) Éxodo 23:16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando hayas recogido tus labores del campo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:16 åˆ è¦ å®ˆ 收 割 节 , 所 收 çš„ 是 ä½ ç”° é—´ 所 ç§ ã€ åŠ³ 碌 å¾— æ¥ åˆ ç†Ÿ 之 物 。 并 在 å¹´ 底 收 è— ï¼Œ è¦ å®ˆ 收 è— èŠ‚ 。(CN) Exode 23:16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.(F) ИÑход 23:16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие Ñ‚Ñ‹ ÑеÑл на поле, и праздник ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð² в конце года, когда уберешь Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñƒ твою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:16 وعيد الØصاد ابكار غلاتك التي تزرع ÙÙŠ الØقل. وعيد الجمع ÙÙŠ نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الØقل. Exo 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.(asv) Éxodo 23:17 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante del Señor Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:17 一 切 çš„ ç”· ä¸ è¦ ä¸€ å¹´ 三 次 æœ è§ ä¸» 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 23:17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel.(F) ИÑход 23:17 Три раза в году должен ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мужеÑкий полтвой пред лице Владыки, ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:17 ثلاث مرات ÙÙŠ السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب. Exo 23:17 Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.(asv) Éxodo 23:18 No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni la grosura de mi sacrificio quedará de la noche hasta la mañana.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:18 ä¸ å¯ å°† 我 ç¥ ç‰² çš„ è¡€ å’Œ 有 é…µ çš„ 饼 一 åŒ çŒ® 上 ï¼› 也 ä¸ å¯ å°† 我 节 上 ç¥ ç‰² çš„ è„‚ æ²¹ ç•™ 到 æ—© 晨 。(CN) Exode 23:18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin.(F) ИÑход 23:18 не изливай крови жертвы Моей на кваÑное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оÑтаватьÑÑ Ð´Ð¾ утра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:18 لا ØªØ°Ø¨Ø Ø¹Ù„Ù‰ خمير دم ذبيØتي. ولا يبيت Ø´ØÙ… عيدي الى الغد. Exo 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.(asv) Éxodo 23:19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:19 地 里 首 å…ˆ åˆ ç†Ÿ 之 物 è¦ é€ åˆ° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 殿 。 ä¸ å¯ ç”¨ å±± 羊 ç¾” æ¯ çš„ 奶 ç…® å±± 羊 ç¾” 。(CN) Exode 23:19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(F) ИÑход 23:19 Ðачатки плодов земли твоей приноÑи в дом ГоÑпода, Бога твоего. Ðевари козленка в молоке матери его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:19 اول ابكار ارضك تØضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه Exo 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.(asv) Éxodo 23:20 He aquà yo envÃo el Ãngel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:20 看 哪 , 我 å·® é£ ä½¿ 者 在 ä½ å‰ é¢ ï¼Œ 在 è·¯ 上 ä¿ æŠ¤ ä½ ï¼Œ 领 ä½ åˆ° 我 所 预 备 çš„ 地 æ–¹ 去 。(CN) Exode 23:20 ¶ Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.(F) ИÑход 23:20 Вот, Я поÑылаю пред тобою Ðнгела хранить Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð° пути и ввеÑти Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² то меÑто, которое Я приготовил. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليØÙظك ÙÙŠ الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته. Exo 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.(asv) Éxodo 23:21 Guárdate delante de Él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque Él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en Él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:21 ä»– 是 奉 我 å æ¥ çš„ ï¼› ä½ ä»¬ è¦ åœ¨ ä»– é¢ å‰ è°¨ æ…Ž , å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ï¼Œ ä¸ å¯ æƒ¹ ( 惹 或 作 : è¿ èƒŒ ) ä»– , å› ä¸º ä»– å¿… ä¸ èµ¦ å… ä½ ä»¬ çš„ 过 犯 。(CN) Exode 23:21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui.(F) ИÑход 23:21 блюди ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лицем Его и Ñлушай глаÑа Его; не упорÑтвуй противÐего, потому что Он не проÑтит греха вашего, ибо Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ðµ в Ðем. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:21 اØترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصÙØ Ø¹Ù† ذنوبكم لان اسمي Ùيه. Exo 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.(asv) Éxodo 23:22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:22 ä½ è‹¥ 实 在 å¬ ä»Ž ä»– çš„ è¯ ï¼Œ ç…§ ç€ æˆ‘ 一 切 所 说 çš„ 去 è¡Œ , 我 å°± å‘ ä½ çš„ 仇 æ•Œ 作 仇 æ•Œ , å‘ ä½ çš„ æ•Œ 人 作 æ•Œ 人 。(CN) Exode 23:22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.(F) ИÑход 23:22 ЕÑли Ñ‚Ñ‹ будешь Ñлушать глаÑа Его и иÑполнÑÑ‚ÑŒ вÑе, что Ñкажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:22 ولكن ان سمعت لصوته ÙˆÙعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك. Exo 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.(asv) Éxodo 23:23 Porque mi Ãngel irá delante de ti, y te introducirá al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al cananeo, y al heveo, y al jebuseo, a los cuales yo destruiré.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:23 我 çš„ 使 者 è¦ åœ¨ ä½ å‰ é¢ è¡Œ , 领 ä½ åˆ° 亚 æ‘© 利 人 〠赫 人 〠比 利 æ´— 人 〠迦 å— äºº 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 é‚£ 里 去 , 我 å¿… å°† ä»– 们 剪 除 。(CN) Exode 23:23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai.(F) ИÑход 23:23 Когда пойдет пред тобою Ðнгел Мой и поведет Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ðº ÐморреÑм, ХеттеÑм, ФерезеÑм, ХананеÑм, ЕвеÑм и ИевуÑеÑм, и иÑтреблю их: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:23 Ùان ملاكي يسير امامك ويجيء بك الى الاموريين والØثّيين والÙرزّيين والكنعانيين والØوّيين واليبوسيين. Ùابيدهم. Exo 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.(asv) Éxodo 23:24 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás enteramente sus estatuas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:24 ä½ ä¸ å¯ è·ª æ‹œ ä»– 们 çš„ 神 , ä¸ å¯ äº‹ 奉 ä»– , 也 ä¸ å¯ æ•ˆ 法 ä»– 们 çš„ è¡Œ 为 , å´ è¦ æŠŠ 神 åƒ å°½ è¡Œ 拆 æ¯ ï¼Œ 打 碎 ä»– 们 çš„ 柱 åƒ ã€‚(CN) Exode 23:24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.(F) ИÑход 23:24 то не поклонÑйÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼ их, и не Ñлужи им, и не подражай делам их,но Ñокруши их и разрушь Ñтолбы их: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:24 لا تسجد لآلهتهم ولا تعبدها ولا تعمل كاعمالهم. بل تبيدهم وتكسر انصابهم. Exo 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.(asv) Éxodo 23:25 Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y Él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:25 ä½ ä»¬ è¦ äº‹ 奉 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ä»¬ çš„ 神 , ä»– å¿… èµ ç¦ ä¸Ž ä½ çš„ ç²® 与 ä½ çš„ æ°´ , 也 å¿… 从 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 除 去 ç–¾ ç—… 。(CN) Exode 23:25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.(F) ИÑход 23:25 Ñлужите ГоÑподу, Богу вашему, и Он благоÑловит хлеб твой и водутвою; и отвращу от Ð²Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:25 وتعبدون الرب الهكم. Ùيبارك خبزك وماءك وأزيل المرض من بينكم. Exo 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.(asv) Éxodo 23:26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus dÃas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:26 ä½ å¢ƒ 内 å¿… 没 有 å 胎 çš„ , ä¸ ç”Ÿ 产 çš„ 。 我 è¦ ä½¿ ä½ æ»¡ 了 ä½ å¹´ æ—¥ çš„ æ•° ç›® 。(CN) Exode 23:26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours.(F) ИÑход 23:26 Ðе будет преждевременно рождающих и беÑплодных в земле твоей; чиÑло дней твоих Ñделаю полным. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:26 لا تكون مسقطة ولا عاقر ÙÙŠ ارضك. واكمّل عدد ايامك. Exo 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.(asv) Éxodo 23:27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:27 凡 ä½ æ‰€ 到 çš„ 地 æ–¹ , 我 è¦ ä½¿ é‚£ 里 çš„ ä¼— æ°‘ 在 ä½ é¢ å‰ æƒŠ 骇 , 扰 ä¹± , åˆ è¦ ä½¿ ä½ ä¸€ 切 仇 æ•Œ 转 背 逃 è·‘ 。(CN) Exode 23:27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis.(F) ИÑход 23:27 Ð£Ð¶Ð°Ñ ÐœÐ¾Ð¹ пошлю пред тобою, и в Ñмущение приведу вÑÑкий народ, к которому Ñ‚Ñ‹ придешь, и буду обращать к тебетыл вÑех врагов твоих; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين. Exo 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.(asv) Éxodo 23:28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:28 我 è¦ æ‰“ å‘ é»„ 蜂 飞 在 ä½ å‰ é¢ ï¼Œ 把 希 未 人 〠迦 å— äºº 〠赫 人 æ’µ 出 去 。(CN) Exode 23:28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.(F) ИÑход 23:28 пошлю пред тобою шершней, и они погонÑÑ‚ от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:28 وأرسل امامك الزنابير. Ùتطرد الØوّيين والكنعانيين والØثّيين من امامك. Exo 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.(asv) Éxodo 23:29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:29 我 ä¸ åœ¨ 一 å¹´ 之 内 å°† ä»– 们 从 ä½ é¢ å‰ æ’µ 出 去 , æ 怕 地 æˆ ä¸º è’ å‡‰ , 野 地 çš„ å…½ 多 èµ· æ¥ å®³ ä½ ã€‚(CN) Exode 23:29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.(F) ИÑход 23:29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð½Ðµ ÑделалаÑÑŒ пуÑта и не умножилиÑÑŒ против Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð·Ð²ÐµÑ€Ð¸ полевые: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:29 لا اطردهم من امامك ÙÙŠ سنة واØدة لئلا تصير الارض خربة Ùتكثر عليك ÙˆØوش البرية. Exo 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.(asv) Éxodo 23:30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:30 我 è¦ æ¸ æ¸ åœ° å°† ä»– 们 从 ä½ é¢ å‰ æ’µ 出 去 , ç‰ åˆ° ä½ çš„ 人 æ•° åŠ å¤š , 承 å— é‚£ 地 为 业 。(CN) Exode 23:30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.(F) ИÑход 23:30 мало-помалу буду прогонÑÑ‚ÑŒ их от тебÑ, доколе Ñ‚Ñ‹ не размножишьÑÑ Ð¸ не возьмешь во владение земли Ñей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض. Exo 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.(asv) Éxodo 23:31 Y yo fijaré tu término desde el Mar Rojo hasta el mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el rÃo: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:31 我 è¦ å®š ä½ çš„ 境 ç•Œ , 从 红 æµ· ç›´ 到 éž åˆ© 士 æµ· , åˆ ä»Ž æ—· 野 ç›´ 到 大 æ²³ 。 我 è¦ å°† é‚£ 地 çš„ å±… æ°‘ 交 在 ä½ æ‰‹ ä¸ ï¼Œ ä½ è¦ å°† ä»– 们 从 ä½ é¢ å‰ æ’µ 出 去 。(CN) Exode 23:31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.(F) ИÑход 23:31 Проведу пределы твои от Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð§ÐµÑ€Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ до Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð¤Ð¸Ð»Ð¸ÑтимÑкого и от пуÑтыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей Ñей земли, и прогонишь их от лица твоего; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:31 واجعل تخومك من بØر سو٠الى بØر Ùلسطين ومن البرية الى النهر. Ùاني ادÙع الى ايديكم سكان الارض Ùتطردهم من امامك. Exo 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.(asv) Éxodo 23:32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:32 ä¸ å¯ å’Œ ä»– 们 并 ä»– 们 çš„ 神 ç«‹ 约 。(CN) Exode 23:32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.(F) ИÑход 23:32 не заключай Ñоюза ни Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, ни Ñ Ð±Ð¾Ð³Ð°Ð¼Ð¸ их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا. Exo 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. (kjv) ------------------------------------ Exodus 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(asv) Éxodo 23:33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mà sirviendo a sus dioses: porque te será de tropiezo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 23:33 ä»– 们 ä¸ å¯ ä½ åœ¨ ä½ çš„ 地 上 , æ 怕 ä»– 们 使 ä½ å¾— 罪 我 。 ä½ è‹¥ 事 奉 ä»– 们 çš„ 神 , è¿™ å¿… æˆ ä¸º ä½ çš„ 网 ç½— 。(CN) Exode 23:33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.(F) ИÑход 23:33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² грех против МенÑ; ибо еÑли Ñ‚Ñ‹ будешь Ñлужить богам их, то Ñто будет тебе Ñетью. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 23:33 لا يسكنوا ÙÙŠ ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم Ùانه يكون لك Ùخا Exo 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.(kjv) ------------------------------------ Exodus 24:1 And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:(asv) Éxodo 24:1 Y dijo a Moisés: Sube ante Jehová, tú, y Aarón, Nadab, y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel; y os inclinaréis desde lejos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:1 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å’Œ 亚 伦 〠拿 ç” ã€ äºš 比 户 , 并 以 色 列 é•¿ è€ ä¸ çš„ 七 å 人 , 都 è¦ ä¸Š 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ è¿œ è¿œ çš„ 下 æ‹œ 。(CN) Exode 24:1 ¶ Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.(F) ИÑход 24:1 И МоиÑею Ñказал Он: взойди к ГоÑподу Ñ‚Ñ‹ и Ðарон, Ðадав и Ðвиуд и ÑемьдеÑÑÑ‚ из Ñтарейшин Израилевых, и поклонитеÑÑŒ издали; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:1 وقال لموسى اصعد الى الرب انت وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. واسجدوا من بعيد. Exo 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:2 and Moses alone shall come near unto Jehovah; but they shall not come near; neither shall the people go up with him.(asv) Éxodo 24:2 Mas Moisés solo se acercará a Jehová; y ellos no se acerquen, ni suba con él el pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:2 惟 独 ä½ å¯ ä»¥ 亲 è¿‘ 耶 å’Œ åŽ ï¼› ä»– 们 å´ ä¸ å¯ äº² è¿‘ ï¼› 百 姓 也 ä¸ å¯ å’Œ ä½ ä¸€ åŒ ä¸Š æ¥ ã€‚(CN) Exode 24:2 Moïse s'approchera seul de l'Eternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.(F) ИÑход 24:2 МоиÑей один пуÑÑ‚ÑŒ приблизитÑÑ Ðº ГоÑподу, а они пуÑÑ‚ÑŒ не приближаютÑÑ, и народ пуÑÑ‚ÑŒ невоÑходит Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:2 ويقترب موسى ÙˆØده الى الرب وهم لا يقتربون. واما الشعب Ùلا يصعد معه. Exo 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:3 And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.(asv) Éxodo 24:3 Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:3 æ‘© 西 下 å±± , å°† 耶 å’Œ åŽ çš„ 命 令 å…¸ ç« éƒ½ è¿° 说 与 百 姓 å¬ ã€‚ ä¼— 百 姓 é½ å£° 说 : 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ , 我 们 都 å¿… éµ è¡Œ 。(CN) Exode 24:3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit.(F) ИÑход 24:3 И пришел МоиÑей и переÑказал народу вÑе Ñлова ГоÑподни и вÑе законы. И отвечал веÑÑŒ народ в один голоÑ, и Ñказали: вÑе, что Ñказал ГоÑподь, Ñделаем. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:3 Ùجاء موسى ÙˆØدّث الشعب بجميع اقوال الرب وجميع الاØكام. Ùاجاب جميع الشعب بصوت واØد وقالوا كل الاقوال التي تكلم بها الرب Ù†Ùعل. Exo 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:4 And Moses wrote all the words of Jehovah, and rose up early in the morning, and builded an altar under the mount, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.(asv) Éxodo 24:4 Y Moisés escribió todas las palabras de Jehová, y levantándose de mañana edificó un altar al pie del monte, y doce columnas, según las doce tribus de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:4 æ‘© 西 å°† 耶 å’Œ åŽ çš„ 命 令 都 写 上 。 清 æ—© èµ· æ¥ ï¼Œ 在 å±± 下 ç‘ ä¸€ 座 å› ï¼Œ 按 以 色 列 å 二 支 æ´¾ ç«‹ å 二 æ ¹ 柱 å ,(CN) Exode 24:4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël.(F) ИÑход 24:4 И напиÑал МоиÑей вÑе Ñлова ГоÑподни и, вÑтав рано поутру, поÑтавил под горою жертвенник и двенадцать камней, по чиÑлу двенадцати колен Израилевых; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:4 Ùكتب موسى جميع اقوال الرب. وبكر ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆØ¨Ù†Ù‰ مذبØا ÙÙŠ اسÙÙ„ الجبل واثني عشر عمودا لاسباط اسرائيل الاثني عشر. Exo 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:5 And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.(asv) Éxodo 24:5 Y envió a unos jóvenes de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos y becerros como sacrificios de paz a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:5 åˆ æ‰“ å‘ ä»¥ 色 列 人 ä¸ çš„ å°‘ å¹´ 人 去 献 燔 ç¥ ï¼Œ åˆ å‘ è€¶ å’Œ åŽ çŒ® 牛 为 å¹³ 安 ç¥ ã€‚(CN) Exode 24:5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.(F) ИÑход 24:5 и поÑлал юношей из Ñынов Израилевых, и принеÑли они вÑеÑожжениÑ,и заклали тельцов в мирную жертву ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:5 وارسل Ùتيان بني اسرائيل Ùاصعدوا Ù…Øرقات وذبØوا Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø³Ù„Ø§Ù…Ø© للرب من الثيران. Exo 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.(asv) Éxodo 24:6 Y Moisés tomó la mitad de la sangre, y la puso en tazones, y esparció la otra mitad de la sangre sobre el altar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:6 æ‘© 西 å°† è¡€ 一 åŠ ç›› 在 盆 ä¸ ï¼Œ 一 åŠ ? 在 å› ä¸Š ï¼›(CN) Exode 24:6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.(F) ИÑход 24:6 МоиÑей, взÑв половину крови, влил в чаши, а другою половиною окропил жертвенник; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:6 Ùأخذ موسى نص٠الدم ووضعه ÙÙŠ الطسوس. ونص٠الدم رشّه على المذبØ. Exo 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.(asv) Éxodo 24:7 Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oÃdos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:7 åˆ å°† 约 书 念 ç»™ 百 姓 å¬ ã€‚ ä»– 们 说 : 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ , 我 们 都 å¿… éµ è¡Œ 。(CN) Exode 24:7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.(F) ИÑход 24:7 и взÑл книгу завета и прочитал вÑлух народу, и Ñказали они: вÑе, что Ñказал ГоÑподь, Ñделаем и будем поÑлушны. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:7 واخذ كتاب العهد وقرأ ÙÙŠ مسامع الشعب. Ùقالوا كل ما تكلم به الرب Ù†Ùعل ونسمع له. Exo 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.(asv) Éxodo 24:8 Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquà la sangre del pacto que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:8 æ‘© 西 å°† è¡€ ? 在 百 姓 身 上 , 说 : ä½ çœ‹ ï¼ è¿™ 是 ç«‹ 约 çš„ è¡€ , 是 耶 å’Œ åŽ æŒ‰ è¿™ 一 切 è¯ ä¸Ž ä½ ä»¬ ç«‹ 约 çš„ å‡ æ® ã€‚(CN) Exode 24:8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.(F) ИÑход 24:8 И взÑл МоиÑей крови и окропил народ, говорÑ: воткровь завета, который ГоÑподь заключил Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ о вÑех Ñловах Ñих. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:8 واخذ موسى الدم ورشّ على الشعب وقال هوذا دم العهد الذي قطعه الرب معكم على جميع هذه الاقوال Exo 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:(asv) Éxodo 24:9 Y subieron Moisés y Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:9 æ‘© 西 〠亚 伦 〠拿 ç” ã€ äºš 比 户 , 并 以 色 列 é•¿ è€ ä¸ çš„ 七 å 人 , 都 上 了 å±± 。(CN) Exode 24:9 ¶ Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël.(F) ИÑход 24:9 Потом взошел МоиÑей и Ðарон, Ðадав и Ðвиуд и ÑемьдеÑÑÑ‚ из Ñтарейшин Израилевых, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:9 ثم صعد موسى وهرون وناداب وابيهو وسبعون من شيوخ اسرائيل. Exo 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:10 and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.(asv) Éxodo 24:10 Y vieron al Dios de Israel; y habÃa debajo de sus pies como un embaldosado de zafiro, semejante al cielo cuando está sereno.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:10 ä»– 们 看 è§ ä»¥ 色 列 çš„ 神 , ä»– è„š 下 å½· ä½› 有 å¹³ 铺 çš„ è“ å® çŸ³ , 如 åŒ å¤© 色 明 净 。(CN) Exode 24:10 Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.(F) ИÑход 24:10 и видели Бога Израилева; и под ногами Его нечто подобное работе из чиÑтого Ñапфира и, как Ñамое небо, ÑÑное. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:10 ورأوا اله اسرائيل وتØت رجليه شبه صنعة من العقيق الازرق الشÙّا٠وكذات السماء ÙÙŠ النقاوة. Exo 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: and they beheld God, and did eat and drink.(asv) Éxodo 24:11 Mas no extendió su mano sobre los prÃncipes de los hijos de Israel: y vieron a Dios, y comieron y bebieron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:11 ä»– çš„ 手 ä¸ åŠ å®³ 在 以 色 列 çš„ å°Š 者 身 上 。 ä»– 们 观 看 神 ï¼› ä»– 们 åˆ åƒ åˆ å– ã€‚(CN) Exode 24:11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.(F) ИÑход 24:11 И Он не проÑтер руки Своей на избранных из Ñынов Израилевых: они видели Бога, и ели и пили. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:11 ولكنه لم يمدّ يده الى اشرا٠بني اسرائيل. Ùرأوا الله وأكلوا وشربوا Exo 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:12 And Jehovah said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee the tables of stone, and the law and the commandment, which I have written, that thou mayest teach them.(asv) Éxodo 24:12 Entonces Jehová dijo a Moisés: Sube a mà al monte, y espera allá, y te daré tablas de piedra, y la ley, y mandamientos que he escrito para enseñarlos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:12 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ ä¸Š å±± 到 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼Œ ä½ åœ¨ è¿™ 里 , 我 è¦ å°† 石 版 并 我 所 写 çš„ 律 法 å’Œ 诫 命 èµ ç»™ ä½ ï¼Œ 使 ä½ å¯ ä»¥ æ•™ è® ç™¾ 姓 。(CN) Exode 24:12 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.(F) ИÑход 24:12 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: взойди ко Мне на гору и будь там; и дам тебе Ñкрижали каменные, и закон и заповеди, которые Я напиÑал Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:12 وقال الرب لموسى اصعد اليّ الى الجبل وكن هناك. Ùاعطيك لوØÙŠ الØجارة والشريعة والوصية التي كتبتها لتعليمهم. Exo 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:13 And Moses rose up, and Joshua his minister: and Moses went up into the mount of God.(asv) Éxodo 24:13 Y se levantó Moisés, y Josué su ministro; y Moisés subió al monte de Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:13 æ‘© 西 å’Œ ä»– çš„ 帮 手 约 书 亚 èµ· æ¥ ï¼Œ 上 了 神 çš„ å±± 。(CN) Exode 24:13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu.(F) ИÑход 24:13 И вÑтал МоиÑей Ñ Ð˜Ð¸ÑуÑом, Ñлужителем Ñвоим, и пошел МоиÑей на гору Божию, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:13 Ùقام موسى ويشوع خادمه. وصعد موسى الى جبل الله. Exo 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you; whosoever hath a cause, let him come near unto them.(asv) Éxodo 24:14 Y dijo a los ancianos: Esperadnos aquà hasta que volvamos a vosotros: y he aquà Aarón y Hur están con vosotros: el que tuviere asuntos, venga a ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:14 æ‘© 西 对 é•¿ è€ è¯´ : ä½ ä»¬ 在 è¿™ 里 ç‰ ç€ ï¼Œ ç‰ åˆ° 我 们 å† å›ž æ¥ ï¼Œ 有 亚 伦 〠户 ç¥ ä¸Ž ä½ ä»¬ åŒ åœ¨ 。 凡 有 争 讼 çš„ , 都 å¯ ä»¥ å°± è¿‘ ä»– 们 去 。(CN) Exode 24:14 Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.(F) ИÑход 24:14 а Ñтарейшинам Ñказал: оÑтавайтеÑÑŒ здеÑÑŒ, доколе мы не возвратимÑÑк вам; вот Ðарон и Ор Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸; кто будет иметь дело, пуÑÑ‚ÑŒ приходит к ним. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:14 واما الشيوخ Ùقال لهم اجلسوا لنا ههنا Øتى نرجع اليكم. وهوذا هرون ÙˆØور معكم. Ùمن كان صاØب دعوة Ùليتقدّم اليهما. Exo 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:15 And Moses went up into the mount, and the cloud covered the mount.(asv) Éxodo 24:15 Entonces Moisés subió al monte, y una nube cubrió el monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:15 æ‘© 西 上 å±± , 有 云 彩 把 å±± é® ç›– 。(CN) Exode 24:15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.(F) ИÑход 24:15 И взошел МоиÑей на гору, и покрыло облако гору, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:15 Ùصعد موسى الى الجبل. Ùغطّى السØاب الجبل. Exo 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:16 And the glory of Jehovah abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.(asv) Éxodo 24:16 Y la gloria de Jehová reposó sobre el monte SinaÃ, y la nube lo cubrió por seis dÃas: y al séptimo dÃa llamó a Moisés de en medio de la nube.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:16 耶 å’Œ åŽ çš„ è£ è€€ åœ æ–¼ 西 乃 å±± ï¼› 云 彩 é® ç›– å±± å… å¤© , 第 七 天 ä»– 从 云 ä¸ å¬ æ‘© 西 。(CN) Exode 24:16 La gloire de l'Eternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Eternel appela Moïse du milieu de la nuée.(F) ИÑход 24:16 и Ñлава ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¾Ñенила гору Синай; и покрывало ее облако шеÑÑ‚ÑŒ дней, а в Ñедьмой день ГоÑподь воззвал к МоиÑею из Ñредыоблака. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:16 ÙˆØلّ مجد الرب على جبل سيناء وغطّاه السØاب ستة ايام. ÙˆÙÙŠ اليوم السابع دعي موسى من وسط السØاب. Exo 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:17 And the appearance of the glory of Jehovah was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.(asv) Éxodo 24:17 Y el parecer de la gloria de Jehová era como un fuego abrasador en la cumbre del monte, a los ojos de los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:17 耶 å’Œ åŽ çš„ è£ è€€ 在 å±± 顶 上 , 在 以 色 列 人 眼 å‰ ï¼Œ å½¢ 状 如 烈 ç« ã€‚(CN) Exode 24:17 L'aspect de la gloire de l'Eternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.(F) ИÑход 24:17 Вид же Ñлавы ГоÑподней на вершине горы был пред глазами Ñынов Израилевых, как огонь поÑдающий. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:17 وكان منظر مجد الرب كنار آكلة على راس الجبل امام عيون بني اسرائيل. Exo 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 24:18 And Moses entered into the midst of the cloud, and went up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(asv) Éxodo 24:18 Y entró Moisés en medio de la nube, y subió al monte: y estuvo Moisés en el monte cuarenta dÃas y cuarenta noches.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 24:18 æ‘© 西 è¿› å…¥ 云 ä¸ ä¸Š å±± , 在 å±± 上 å›› å 昼 夜 。(CN) Exode 24:18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.(F) ИÑход 24:18 МоиÑей вÑтупил в Ñредину облака и взошел на гору; и был МоиÑей на горе Ñорок дней и Ñорок ночей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 24:18 ودخل موسى ÙÙŠ وسط السØاب وصعد الى الجبل. وكان موسى ÙÙŠ الجبل اربعين نهارا واربعين ليلة Exo 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.(kjv) ------------------------------------ Exodus 25:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 25:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:1 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 25:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 25:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:1 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.(asv) Éxodo 25:2 Di a los hijos de Israel que tomen para mà ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:2 ä½ å‘Š 诉 以 色 列 人 当 为 我 é€ ç¤¼ 物 æ¥ ï¼› 凡 甘 心 ä¹ æ„ çš„ , ä½ ä»¬ å°± å¯ ä»¥ 收 下 å½’ 我 。(CN) Exode 25:2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.(F) ИÑход 25:2 Ñкажи Ñынам Израилевым, чтобы они Ñделали Мне приношениÑ; от вÑÑкого человека, у которого будет уÑердие, принимайте Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ½Ðµ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:2 كلم بني اسرائيل ان يأخذوا لي تقدمة. من كل من ÙŠØثّه قلبه تأخذون تقدمتي. Exo 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass,(asv) Éxodo 25:3 Y ésta es la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, plata, bronce,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:3 所 è¦ æ”¶ çš„ 礼 物 : å°± 是 金 〠银 〠铜 ,(CN) Exode 25:3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain;(F) ИÑход 25:3 Вот приношениÑ, которые вы должны принимать от них: золото и Ñеребро и медь, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:3 وهذه هي التقدمة التي تاخذونها منهم. ذهب ÙˆÙضة ونØاس Exo 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv) Éxodo 25:4 azul, púrpura, carmesÃ, lino fino, pelo de cabras,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:4 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 细 麻 , å±± 羊 毛 ,(CN) Exode 25:4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;(F) ИÑход 25:4 и шерÑÑ‚ÑŒ голубую, пурпуровую и червленую, и виÑÑон, и козью, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:4 واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى Exo 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv) Éxodo 25:5 pieles de carneros teñidos de rojo, pieles de tejones y madera de acacia;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:5 染 红 çš„ å…¬ 羊 çš® , æµ· ç‹— çš® , çš‚ èš æœ¨ ,(CN) Exode 25:5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;(F) ИÑход 25:5 и кожи бараньи краÑные, и кожи Ñиние, и дерева Ñиттим, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:5 وجلود كباش Ù…Øمّرة وجلود تخس وخشب سنط Exo 25:5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv) Éxodo 25:6 aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción, y para el incienso aromático;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:6 点 ç¯ çš„ æ²¹ 并 åš è† æ²¹ å’Œ 香 çš„ 香 æ–™ ,(CN) Exode 25:6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;(F) ИÑход 25:6 елей Ð´Ð»Ñ Ñветильника, ароматы Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ курениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:6 وزيت للمنارة واطياب لدهن المسØØ© وللبخور العطر Exo 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv) Éxodo 25:7 piedras de ónice, y piedras de engastes para el efod y para el pectoral.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:7 红 玛 ç‘™ 与 别 æ · çš„ å® çŸ³ , å¯ ä»¥ 镶 嵌 在 以 å¼— å¾— å’Œ 胸 牌 上 。(CN) Exode 25:7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.(F) ИÑход 25:7 камень Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑ Ð¸ камни вÑтавные Ð´Ð»Ñ ÐµÑ„Ð¾Ð´Ð° и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð¿ÐµÑ€Ñника. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:7 ÙˆØجارة جزع ÙˆØجارة ترصيع للرداء والصدرة. Exo 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them.(asv) Éxodo 25:8 Y que me hagan un santuario, para que yo habite entre ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:8 åˆ å½“ 为 我 é€ åœ£ 所 , 使 我 å¯ ä»¥ ä½ åœ¨ ä»– 们 ä¸ é—´ 。(CN) Exode 25:8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.(F) ИÑход 25:8 И уÑтроÑÑ‚ они Мне ÑвÑтилище, и буду обитать поÑреди их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:8 Ùيصنعون لي مقدسا لاسكن ÙÙŠ وسطهم. Exo 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.(asv) Éxodo 25:9 Conforme a todo lo que yo te muestre, el diseño del tabernáculo, y el diseño de todos sus utensilios, asà lo haréis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:9 制 é€ å¸ å¹• å’Œ å…¶ ä¸ çš„ 一 切 器 å…· 都 è¦ ç…§ 我 所 指 示 ä½ çš„ æ · å¼ ã€‚(CN) Exode 25:9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer.(F) ИÑход 25:9 вÑе, как Я показываю тебе, и образец Ñкинии и образец вÑех ÑоÑудов ее; так и Ñделайте. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:9 بØسب جميع ما انا أريك من مثال المسكن ومثال جميع آنيته هكذا تصنعون Exo 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Éxodo 25:10 Harán también un arca de madera de acacia, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de un codo y medio, y su altura de un codo y medio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:10 è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš ä¸€ 柜 , é•¿ 二 肘 åŠ ï¼Œ 宽 一 肘 åŠ ï¼Œ 高 一 肘 åŠ ã€‚(CN) Exode 25:10 ¶ Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F) ИÑход 25:10 Сделайте ковчег из дерева Ñиттим: длина ему два Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ, и ширина ему полтора локтÑ, и выÑота ему полтора локтÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:10 Ùيصنعون تابوتا من خشب السنط طوله ذراعان ونص٠وعرضه ذراع ونص٠وارتÙاعه ذراع ونصÙ. Exo 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.(asv) Éxodo 25:11 Y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una cornisa de oro alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:11 è¦ é‡Œ 外 包 上 ç²¾ 金 , å›› å›´ 镶 上 金 牙 è¾¹ 。(CN) Exode 25:11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 25:11 и обложи его чиÑтым золотом, изнутри и Ñнаружи покрой его; и Ñделай наверху вокруг его золотой венец. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:11 وتغشّيه بذهب نقي. من داخل ومن خارج تغشّيه. وتصنع عليه اكليلا من ذهب Øواليه. Exo 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv) Éxodo 25:12 Y fundirás para ella cuatro anillos de oro, que pondrás a sus cuatro esquinas; dos anillos a un lado de ella, y dos anillos al otro lado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:12 也 è¦ é“¸ å›› 个 金 环 , 安 在 柜 çš„ å›› è„š 上 ï¼› è¿™ è¾¹ 两 环 , é‚£ è¾¹ 两 环 。(CN) Exode 25:12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.(F) ИÑход 25:12 и вылей Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной Ñтороне его, два кольца на другой Ñтороне его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:12 وتسبك له اربع Øلقات من ذهب وتجعلها على قوائمه الاربع. على جانبه الواØد Øلقتان وعلى جانبه الثاني Øلقتان. Exo 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv) Éxodo 25:13 Y harás unas varas de madera de acacia, las cuales cubrirás de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:13 è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš ä¸¤ æ ¹ æ , 用 金 包 裹 。(CN) Exode 25:13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.(F) ИÑход 25:13 Сделай из дерева Ñиттим шеÑÑ‚Ñ‹ и обложи их золотом; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:13 وتصنع عصوين من خشب السنط وتغشّيهما بذهب. Exo 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.(asv) Éxodo 25:14 Y meterás las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:14 è¦ æŠŠ æ ç©¿ 在 柜 æ— çš„ 环 内 , 以 便 抬 柜 。(CN) Exode 25:14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche;(F) ИÑход 25:14 и вложи шеÑÑ‚Ñ‹ в кольца, по Ñторонам ковчега, чтобы поÑредÑтвом их ноÑить ковчег; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:14 وتدخل العصوين ÙÙŠ الØلقات على جانبي التابوت ليØمل التابوت بهما. Exo 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.(asv) Éxodo 25:15 Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:15 è¿™ æ è¦ å¸¸ 在 柜 çš„ 环 内 , ä¸ å¯ æŠ½ 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 25:15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées.(F) ИÑход 25:15 в кольцах ковчега должны быть шеÑÑ‚Ñ‹ и не должны отниматьÑÑ Ð¾Ñ‚ него. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:15 تبقى العصوان ÙÙŠ Øلقات التابوت. لا تنزعان منها. Exo 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.(asv) Éxodo 25:16 Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:16 å¿… å°† 我 所 è¦ èµ ç»™ ä½ çš„ 法 版 放 在 柜 里 。(CN) Exode 25:16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.(F) ИÑход 25:16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:16 وتضع ÙÙŠ التابوت الشهادة التي اعطيك. Exo 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv) Éxodo 25:17 Y harás un propiciatorio de oro fino, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de un codo y medio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:17 è¦ ç”¨ ç²¾ 金 åš æ–½ æ© åº§ ( æ–½ æ© ï¼š 或 作 蔽 罪 ï¼› 下 åŒ ï¼‰ , é•¿ 二 肘 åŠ ï¼Œ 宽 一 肘 åŠ ã€‚(CN) Exode 25:17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.(F) ИÑход 25:17 Сделай также крышку из чиÑтого золота: длина ее два Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ, а ширина ее полтора локтÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:17 وتصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونص٠وعرضه ذراع ونصÙ. Exo 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.(asv) Éxodo 25:18 Harás también dos querubines de oro, labrados a martillo los harás, en los dos extremos del propiciatorio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:18 è¦ ç”¨ 金 å 锤 出 两 个 基 è·¯ 伯 æ¥ ï¼Œ 安 在 æ–½ æ© åº§ çš„ 两 头 。(CN) Exode 25:18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire;(F) ИÑход 25:18 и Ñделай из золота двух херувимов: чеканной работы Ñделай их на обоих концах крышки; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:18 وتصنع كروبين من ذهب. صنعة خراطة تصنعهما على طرÙÙŠ الغطاء. Exo 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof.(asv) Éxodo 25:19 Harás, pues, un querubÃn en un extremo, y un querubÃn en el otro extremo: de una pieza con el propiciatorio harás los querubines en sus dos extremos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:19 è¿™ 头 åš ä¸€ 个 基 è·¯ 伯 , é‚£ 头 åš ä¸€ 个 基 è·¯ 伯 , 二 基 è·¯ 伯 è¦ æŽ¥ è¿ž 一 å— ï¼Œ 在 æ–½ æ© åº§ çš„ 两 头 。(CN) Exode 25:19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.(F) ИÑход 25:19 Ñделай одного херувима Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ краÑ, а другого херувима Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ краÑ; выдавшимиÑÑ Ð¸Ð· крышки Ñделайте херувимов на обоих краÑÑ… ее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:19 Ùاصنع كروبا واØدا على الطر٠من هنا. وكروبا آخر على الطر٠من هناك. من الغطاء تصنعون الكروبين على طرÙيه. Exo 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be.(asv) Éxodo 25:20 Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas el propiciatorio: sus rostros uno enfrente del otro, mirando al propiciatorio los rostros de los querubines.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:20 二 基 è·¯ 伯 è¦ é«˜ å¼ ç¿… 膀 , é® æŽ© æ–½ æ© åº§ 。 基 è·¯ 伯 è¦ è„¸ 对 脸 , æœ ç€ æ–½ æ© åº§ 。(CN) Exode 25:20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.(F) ИÑход 25:20 и будут херувимы Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми вверх крыльÑми,Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ð²Ð°Ñ ÐºÑ€Ñ‹Ð»ÑŒÑми Ñвоими крышку, а лицами Ñвоими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:20 ويكون الكروبان باسطين اجنØتهما الى Ùوق مظلّلين باجنØتهما على الغطاء ووجههما كل واØد الى الآخر. Ù†ØÙˆ الغطاء يكون وجها الكروبين. Exo 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.(asv) Éxodo 25:21 Y pondrás el propiciatorio sobre del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:21 è¦ å°† æ–½ æ© åº§ 安 在 柜 çš„ 上 è¾¹ , åˆ å°† 我 所 è¦ èµ ç»™ ä½ çš„ 法 版 放 在 柜 里 。(CN) Exode 25:21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.(F) ИÑход 25:21 И положи крышку на ковчег Ñверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:21 وتجعل الغطاء على التابوت من Ùوق. ÙˆÙÙŠ التابوت تضع الشهادة التي اعطيك. Exo 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.(asv) Éxodo 25:22 Y de allà me encontraré contigo, y hablaré contigo de sobre el propiciatorio, de entre los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandare para los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:22 我 è¦ åœ¨ é‚£ 里 与 ä½ ç›¸ 会 , åˆ è¦ ä»Ž 法 柜 æ–½ æ© åº§ 上 二 基 è·¯ 伯 ä¸ é—´ , å’Œ ä½ è¯´ 我 所 è¦ å© å’ ä½ ä¼ ç»™ 以 色 列 人 çš„ 一 切 事 。(CN) Exode 25:22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.(F) ИÑход 25:22 там Я буду открыватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ и говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ над крышкою, поÑреди двух херувимов, которые над ковчегом откровениÑ, о вÑем, что ни буду заповедывать чрез Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñынам Израилевым. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:22 وانا اجتمع بك هناك واتكلم معك من على الغطاء من بين الكروبين اللذين على تابوت الشهادة بكل ما اوصيك به الى بني اسرائيل Exo 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Éxodo 25:23 Harás también una mesa de madera de acacia: su longitud será de dos codos, y de un codo su anchura, y su altura de un codo y medio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:23 è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš ä¸€ å¼ æ¡Œ å , é•¿ 二 肘 , 宽 一 肘 , 高 一 肘 åŠ ã€‚(CN) Exode 25:23 ¶ Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F) ИÑход 25:23 И Ñделай Ñтол из дерева Ñиттим, длиною в два локтÑ, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:23 وتصنع مائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتÙاعها ذراع ونصÙ. Exo 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.(asv) Éxodo 25:24 Y la cubrirás de oro puro, y le harás una cornisa de oro alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:24 è¦ åŒ… 上 ç²¾ 金 , å›› å›´ 镶 上 金 牙 è¾¹ 。(CN) Exode 25:24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 25:24 и обложи его золотом чиÑтым, и Ñделай вокруг него золотой венец. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:24 وتغشّيها بذهب نقي. وتصنع لها اكليلا من ذهب Øواليها. Exo 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.(asv) Éxodo 25:25 Le harás también una moldura alrededor, de un palmo de ancho, y harás a la moldura una cornisa de oro alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:25 æ¡Œ å çš„ å›› å›´ å„ åš ä¸€ 掌 宽 çš„ 横 æ¢ ï¼Œ 横 æ¢ ä¸Š 镶 ç€ é‡‘ 牙 è¾¹ 。(CN) Exode 25:25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 25:25 и Ñделай вокруг него Ñтенки в ладонь и у Ñтенок его Ñделай золотой венец вокруг; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:25 وتصنع لها Øاجبا على شبر Øواليها. وتصنع Ù„Øاجبها اكليلا من ذهب Øواليها. Exo 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.(asv) Éxodo 25:26 Y le harás cuatro anillos de oro, los cuales pondrás a las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro patas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:26 è¦ åš å›› 个 金 环 , 安 在 æ¡Œ å çš„ å›› 角 上 , å°± 是 æ¡Œ å å›› è„š 上 çš„ å›› 角 。(CN) Exode 25:26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.(F) ИÑход 25:26 и Ñделай Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:26 وتصنع لها اربع Øلقات من ذهب وتجعل الØلقات على الزوايا الاربع التي لقوائهما الاربع. Exo 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table.(asv) Éxodo 25:27 Los anillos estarán junto a la moldura, para lugares de las varas, para llevar la mesa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:27 安 环 å çš„ 地 æ–¹ è¦ æŒ¨ è¿‘ 横 æ¢ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç©¿ æ 抬 æ¡Œ å 。(CN) Exode 25:27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table.(F) ИÑход 25:27 при Ñтенках должны быть кольца, чтобы влагать шеÑÑ‚Ñ‹, Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° них Ñтола; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:27 عند الØاجب تكون الØلقات بيوتا لعصوين Ù„Øمل المائدة. Exo 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.(asv) Éxodo 25:28 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro, y con ellas será llevada la mesa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:28 è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš ä¸¤ æ ¹ æ , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 æ¡Œ å 。(CN) Exode 25:28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table.(F) ИÑход 25:28 а шеÑÑ‚Ñ‹ Ñделай из дерева Ñиттим и обложи их золотом, и будут ноÑить на них Ñей Ñтол; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:28 وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشّيهما بذهب. ÙتØمل بهما المائدة. Exo 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them.(asv) Éxodo 25:29 Harás también sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertas, y sus tazones, con que se libará: de oro fino los harás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:29 è¦ åš æ¡Œ å 上 çš„ 盘 å 〠调 ç¾¹ , 并 å¥ é…’ çš„ 爵 å’Œ 瓶 ï¼› è¿™ 都 è¦ ç”¨ ç²¾ 金 制 作 。(CN) Exode 25:29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur.(F) ИÑход 25:29 Ñделай также Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чиÑтого Ñделай их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:29 وتصنع صØاÙها وصØونها وكاساتها وجاماتها التي يسكب بها. من ذهب نقي تصنعها. Exo 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.(asv) Éxodo 25:30 Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mà continuamente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:30 åˆ è¦ åœ¨ æ¡Œ å 上 , 在 我 é¢ å‰ ï¼Œ 常 摆 陈 设 饼 。(CN) Exode 25:30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.(F) ИÑход 25:30 и полагай на Ñтол хлебы Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лицем Моим поÑтоÑнно. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:30 وتجعل على المائدة خبز الوجوه امامي دائما Exo 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it:(asv) Éxodo 25:31 Harás además un candelero de oro puro; labrado a martillo se hará el candelero: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores, serán de lo mismo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:31 è¦ ç”¨ ç²¾ 金 åš ä¸€ 个 ç¯ ? 。 ç¯ ? çš„ 座 å’Œ ? 与 æ¯ ã€ çƒ ã€ èŠ± , 都 è¦ æŽ¥ è¿ž 一 å— é”¤ 出 æ¥ ã€‚(CN) Exode 25:31 ¶ Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce.(F) ИÑход 25:31 И Ñделай Ñветильник из золота чиÑтого; чеканный должен быть ÑейÑветильник; Ñтебель его, ветви его, чашечки его, Ñблоки его и цветы его должны выходить из него; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:31 وتصنع منارة من ذهب نقي. عمل الخراطة تصنع المنارة قاعدتها وساقها. تكون كاساتها وعجرها وازهارها منها. Exo 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv) Éxodo 25:32 Y saldrán seis brazos de sus lados: tres brazos del candelero a un lado, y tres brazos del candelero al otro lado:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:32 ç¯ ? 两 æ— è¦ æˆ å‡º å… ä¸ª æž å : è¿™ æ— ä¸‰ 个 , é‚£ æ— ä¸‰ 个 。(CN) Exode 25:32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.(F) ИÑход 25:32 шеÑÑ‚ÑŒ ветвей должны выходить из боков его: три ветви Ñветильника из одного бока его и три ветви Ñветильника из другого бока его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:32 وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواØد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة. Exo 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick:(asv) Éxodo 25:33 Tres copas en forma de flor de almendro en un brazo, una manzana y una flor; y tres copas, figura de flor de almendro en otro brazo, una manzana y una flor: asà pues, en los seis brazos que salen del candelero:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:33 è¿™ æ— æ¯ æž ä¸Š 有 三 个 æ¯ ï¼Œ å½¢ 状 åƒ æ 花 , 有 çƒ ï¼Œ 有 花 ï¼› é‚£ æ— æ¯ æž ä¸Š 也 有 三 个 æ¯ ï¼Œ å½¢ 状 åƒ æ 花 , 有 çƒ ï¼Œ 有 花 。 从 ç¯ ? æˆ å‡º æ¥ çš„ å… ä¸ª æž å 都 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Exode 25:33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.(F) ИÑход 25:33 три чашечки наподобие миндального цветка, Ñ Ñблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, Ñ Ñблоком и цветами: так на вÑех шеÑти ветвÑÑ…, выходÑщих из Ñветильника; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:33 ÙÙŠ الشعبة الواØدة ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. ÙˆÙÙŠ الشعبة الثانية ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وهكذا الى الست الشعب الخارجة من المنارة. Exo 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv) Éxodo 25:34 Y en el candelero cuatro copas en forma de flor de almendro, sus manzanas y sus flores.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:34 ç¯ ? 上 有 å›› 个 æ¯ ï¼Œ å½¢ 状 åƒ æ 花 , 有 çƒ ï¼Œ 有 花 。(CN) Exode 25:34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.(F) ИÑход 25:34 а на Ñтебле Ñветильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка Ñ Ñблоками и цветами; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:34 ÙˆÙÙŠ المنارة اربع كاسات لوزية بعجرها وازهارها. Exo 25:34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick.(asv) Éxodo 25:35 Habrá una manzana debajo de los dos brazos del mismo, otra manzana debajo de los otros dos brazos del mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos del mismo, en conformidad a los seis brazos que salen del candelero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:35 ç¯ ? æ¯ ä¸¤ 个 æž å 以 下 有 çƒ ä¸Ž æž å 接 è¿ž 一 å— ã€‚ ç¯ ? 出 çš„ å… ä¸ª æž å 都 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Exode 25:35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier.(F) ИÑход 25:35 у шеÑти ветвей, выходÑщих из ÑÑ‚ÐµÐ±Ð»Ñ Ñветильника, Ñблоко под Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми его, и Ñблоко под другими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми, и Ñблоко под третьими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:35 وتØت الشعبتين منها عجرة وتØت الشعبتين منها عجرة وتØت الشعبتين منها عجرة الى الست الشعب الخارجة من المنارة. Exo 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold.(asv) Éxodo 25:36 Sus manzanas y sus brazos serán del mismo, todo ello una pieza labrada a martillo, de oro puro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:36 çƒ å’Œ æž å è¦ æŽ¥ è¿ž 一 å— ï¼Œ 都 是 一 å— ç²¾ 金 锤 出 æ¥ çš„ 。(CN) Exode 25:36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur.(F) ИÑход 25:36 Ñблоки и ветви их из него должны выходить: он веÑÑŒ должен быть чеканный, цельный, из чиÑтого золота. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:36 تكون عجرها وشعبها منها. جميعها خراطة واØدة من ذهب نقي. Exo 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it.(asv) Éxodo 25:37 Y les harás siete candilejas, las cuales encenderás para que alumbren a la parte de su delantera:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:37 è¦ åš ç¯ ? çš„ 七 个 ç¯ ç› ã€‚ ç¥ å¸ è¦ ç‚¹ è¿™ ç¯ ï¼Œ 使 ç¯ å…‰ 对 ç…§ 。(CN) Exode 25:37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face.(F) ИÑход 25:37 И Ñделай к нему Ñемь лампад и поÑтавь на него лампады его, чтобы Ñветили на переднюю Ñторону его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:37 وتصنع سرجها سبعة. Ùتصعد سرجها لتضيء الى مقابلها. Exo 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.(asv) Éxodo 25:38 También sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:38 ç¯ ? çš„ 蜡 剪 å’Œ 蜡 花 盘 也 是 è¦ ç²¾ 金 çš„ 。(CN) Exode 25:38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.(F) ИÑход 25:38 и щипцы к нему и лотки к нему из чиÑтого золота; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:38 وملاقطها ومناÙضها من ذهب نقي. Exo 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels.(asv) Éxodo 25:39 De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:39 åš ç¯ ? å’Œ è¿™ 一 切 çš„ 器 å…· è¦ ç”¨ ç²¾ 金 一 ä»– è¿ž å¾— 。(CN) Exode 25:39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.(F) ИÑход 25:39 из таланта золота чиÑтого пуÑÑ‚ÑŒ Ñделают его Ñо вÑеми Ñими принадлежноÑÑ‚Ñми. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:39 من وزنة ذهب نقي تصنع مع جميع هذه الاواني. Exo 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. (kjv) ------------------------------------ Exodus 25:40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.(asv) Éxodo 25:40 Y mira, y hazlos conforme a su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 25:40 è¦ è°¨ æ…Ž åš è¿™ 些 物 件 , 都 è¦ ç…§ ç€ åœ¨ å±± 上 指 示 ä½ çš„ æ · å¼ ã€‚(CN) Exode 25:40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.(F) ИÑход 25:40 Смотри, Ñделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 25:40 وانظر Ùاصنعها على مثالها الذي أظهر لك ÙÙŠ الجبل Exo 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.(kjv) ------------------------------------ Exodus 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim the work of the skilful workman shalt thou make them.(asv) Éxodo 26:1 Y harás el tabernáculo de diez cortinas de lino torcido, azul, púrpura, y carmesÃ: y harás querubines de obra de arte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:1 ä½ è¦ ç”¨ å å¹… å¹” å åš å¸ å¹• 。 è¿™ 些 å¹” å è¦ ç”¨ æ» çš„ 细 麻 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 制 é€ ï¼Œ 并 用 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ 绣 上 基 è·¯ 伯 。(CN) Exode 26:1 ¶ Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y représenteras des chérubins artistement travaillés.(F) ИÑход 26:1 Скинию же Ñделай из деÑÑти покрывал крученого виÑÑона и из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти , и херувимов Ñделай на них иÑкуÑною работою; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:1 واما المسكن Ùتصنعه من عشر شقق بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز. بكروبيم صنعة Øائك Øاذق تصنعها. Exo 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:2 The length of each curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains shall have one measure.(asv) Éxodo 26:2 La longitud de una cortina [será] de veintiocho codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: todas las cortinas tendrán una medida.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:2 æ¯ å¹… å¹” å è¦ é•¿ 二 å å…« 肘 , 宽 å›› 肘 , å¹” å 都 è¦ ä¸€ æ · çš„ å°º 寸 。(CN) Exode 26:2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour tous les tapis.(F) ИÑход 26:2 длина каждого покрывала двадцать воÑемь локтей, а ширина каждогопокрывала четыре локтÑ: мера одна вÑем покрывалам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:2 طول الشقة الواØدة ثمان وعشرون ذراعا وعرض الشقة الواØدة اربع اذرع. قياسا واØدا لجميع الشقق. Exo 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:3 Five curtains shall be coupled together one to another; and [the other] five curtains shall be coupled one to another.(asv) Éxodo 26:3 Cinco cortinas estarán juntas la una con la otra, y cinco cortinas unidas la una con la otra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:3 è¿™ 五 å¹… å¹” å è¦ å¹… å¹… 相 è¿ž ï¼› é‚£ 五 å¹… å¹” å 也 è¦ å¹… å¹… 相 è¿ž 。(CN) Exode 26:3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.(F) ИÑход 26:3 ПÑÑ‚ÑŒ покрывал пуÑÑ‚ÑŒ будут Ñоединены одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, и другие пÑÑ‚ÑŒ покрывал Ñоединены одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:3 تكون خمس من الشقق بعضها موصول ببعض وخمس شقق بعضها موصول ببعض. Exo 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the edge of the curtain that is outmost in the second coupling.(asv) Éxodo 26:4 Y harás lazadas de azul en la orilla de la una cortina, en el borde, en la unión: y asà harás en la orilla de la postrera cortina en la segunda unión.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:4 在 è¿™ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 è¦ åš è“ è‰² çš„ é’® 扣 ï¼› 在 é‚£ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 也 è¦ ç…§ æ · åš ã€‚(CN) Exode 26:4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de même au bord du tapis terminant le second assemblage.(F) ИÑход 26:4 Сделай петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце ÑоединÑющего обе половины; так Ñделай и на краю поÑледнего покрывала, ÑоединÑющего обе половины; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:4 وتصنع عرى من اسمانجوني على Øاشية الشقق الواØدة ÙÙŠ الطر٠من الموصل الواØد. وكذلك تصنع ÙÙŠ Øاشية الشقة الطرÙية من الموصّل الثاني. Exo 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the second coupling; the loops shall be opposite one to another.(asv) Éxodo 26:5 Cincuenta lazadas harás en una cortina, y cincuenta lazadas harás en el borde de la cortina que está en la segunda unión: las lazadas estarán contrapuestas la una a la otra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:5 è¦ åœ¨ è¿™ 相 è¿ž çš„ å¹” å 上 åš äº” å 个 é’® 扣 ï¼› 在 é‚£ 相 è¿ž çš„ å¹” å 上 也 åš äº” å 个 é’® 扣 , 都 è¦ ä¸¤ 两 相 对 。(CN) Exode 26:5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.(F) ИÑход 26:5 пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей Ñделай у одного покрывала и пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей Ñделай на краю покрывала, которое ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼; петли должны ÑоответÑтвовать одна другой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:5 خمسين عروة تصنع ÙÙŠ الشقة الواØدة وخمسين عروة تصنع ÙÙŠ طر٠الشقة الذي ÙÙŠ الموصّل الثاني. تكون العرى بعضها مقابل لبعض. Exo 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:6 And thou shalt make fifty clasps of gold, and couple the curtains one to another with the clasps: and the tabernacle shall be one [whole] .(asv) Éxodo 26:6 Harás también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntarás las cortinas la una con la otra, y se formará un tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:6 åˆ è¦ åš äº” å 个 金 é’© , 用 é’© 使 å¹” å 相 è¿ž , è¿™ æ‰ æˆ äº† 一 个 å¸ å¹• 。(CN) Exode 26:6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.(F) ИÑход 26:6 и Ñделай пÑтьдеÑÑÑ‚ крючков золотых и крючками Ñоедини покрывала одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, и будет ÑÐºÐ¸Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ целое . (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:6 وتصنع خمسين شظاظا من ذهب. وتصل الشقتين بعضهما ببعض بالاشظة. Ùيصير المسكن واØدا Exo 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:7 And thou shalt make curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains shalt thou make them.(asv) Éxodo 26:7 Y harás cortinas de pelo de cabras para una cubierta sobre el tabernáculo; once cortinas harás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:7 ä½ è¦ ç”¨ å±± 羊 毛 织 å 一 å¹… å¹” å , 作 为 å¸ å¹• 以 上 çš„ 罩 棚 。(CN) Exode 26:7 ¶ Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.(F) ИÑход 26:7 И Ñделай покрывала на козьей шерÑти , чтобы покрывать Ñкинию; одиннадцать покрывал Ñделай таких; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:7 وتصنع شققا من شعر معزى خيمة على المسكن. اØدى عشرة شقة تصنعها. Exo 26:7 And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:8 The length of each curtain shall be thirty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: the eleven curtains shall have one measure.(asv) Éxodo 26:8 La longitud de una cortina será de treinta codos, y la anchura de la misma cortina de cuatro codos: una medida tendrán las once cortinas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:8 æ¯ å¹… å¹” å è¦ é•¿ 三 å 肘 , 宽 å›› 肘 ï¼› å 一 å¹… å¹” å 都 è¦ ä¸€ æ · çš„ å°º 寸 。(CN) Exode 26:8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un tapis sera de quatre coudées; la mesure sera la même pour les onze tapis.(F) ИÑход 26:8 длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтÑ; Ñто одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:8 طول الشقة الواØدة ثلاثون ذراعا وعرض الشقة الواØدة اربع اذرع. قياسا واØدا للاØدى عشرة شقة. Exo 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double over the sixth curtain in the forefront of the tent.(asv) Éxodo 26:9 Y juntarás cinco cortinas aparte y seis cortinas aparte; y doblarás la sexta cortina en el frente del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:9 è¦ æŠŠ 五 å¹… å¹” å è¿ž æˆ ä¸€ å¹… , åˆ æŠŠ å… å¹… å¹” å è¿ž æˆ ä¸€ å¹… , è¿™ 第 å… å¹… å¹” å è¦ åœ¨ 罩 棚 çš„ å‰ é¢ æ‘º 上 去 。(CN) Exode 26:9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la tente.(F) ИÑход 26:9 И Ñоедини пÑÑ‚ÑŒ покрывал оÑобо и шеÑÑ‚ÑŒ покрывал оÑобо; шеÑтое покрывало Ñделай двойное Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны Ñкинии. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:9 وتصل خمسا من الشقق ÙˆØدها وستّا من الشقق ÙˆØدها. وتثني الشقة السادسة ÙÙŠ وجه الخيمة. Exo 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops upon the edge of the curtain which is [outmost in] the second coupling.(asv) Éxodo 26:10 Y harás cincuenta lazadas en la orilla de una cortina, al borde de la unión, y cincuenta lazadas en la orilla de la segunda cortina en la otra juntura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:10 在 è¿™ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 è¦ åš äº” å 个 é’® 扣 ï¼› 在 é‚£ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 也 åš äº” å 个 é’® 扣 。(CN) Exode 26:10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.(F) ИÑход 26:10 Сделай пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей на краю крайнего покрывала, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼ , и пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей на краю другого покрывала, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð½Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:10 وتصنع خمسين عروة على Øاشية الشقة الواØدة الطرÙية من الموصّل الواØد وخمسين عروة على Øاشية الشقة من الموصّل الثاني. Exo 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:11 And thou shalt make fifty clasps of brass, and put the clasps into the loops, and couple the tent together, that it may be one.(asv) Éxodo 26:11 Y harás cincuenta corchetes de bronce, los cuales meterás por las lazadas; y juntarás la tienda, para que se haga una sola cubierta.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:11 åˆ è¦ åš äº” å 个 é“œ é’© , é’© 在 é’® 扣 ä¸ ï¼Œ 使 罩 棚 è¿ž æˆ ä¸€ 个 。(CN) Exode 26:11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.(F) ИÑход 26:11 Ñделай пÑтьдеÑÑÑ‚ крючков медных, и вложи крючки в петли, и Ñоедини покров, чтобы он ÑоÑтавлÑл одно. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:11 وتصنع خمسين شظاظا من Ù†Øاس. وتدخل الاشظّة ÙÙŠ العرى وتصل الخيمة Ùتصير واØدة. Exo 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:12 And the overhanging part that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the back of the tabernacle.(asv) Éxodo 26:12 Y el sobrante que resulta en las cortinas de la tienda, la mitad de la cortina que sobra, colgará a las espaldas del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:12 罩 棚 çš„ å¹” å 所 馀 é‚£ åž‚ 下 æ¥ çš„ åŠ å¹… å¹” å , è¦ åž‚ 在 å¸ å¹• çš„ 後 头 。(CN) Exode 26:12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle;(F) ИÑход 26:12 Ризлишек, оÑтающийÑÑ Ð¾Ñ‚ покрывал Ñкиний, – половина излишнегопокрывала пуÑÑ‚ÑŒ будет Ñвешена на задней Ñтороне Ñкинии; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:12 واما المدلّى الÙاضل من شقق الخيمة نص٠الشقة الموصلة الÙاضل Ùيدلّى على مؤخر المسكن. Exo 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:13 And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it.(asv) Éxodo 26:13 Y un codo de un lado, y otro codo del otro lado, que sobran en la longitud de las cortinas de la tienda, colgará sobre los lados del tabernáculo a un lado y al otro lado, para cubrirlo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:13 罩 棚 çš„ å¹” å 所 馀 é•¿ çš„ , è¿™ è¾¹ 一 肘 , é‚£ è¾¹ 一 肘 , è¦ åž‚ 在 å¸ å¹• çš„ 两 æ— ï¼Œ é® ç›– å¸ å¹• 。(CN) Exode 26:13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés du tabernacle, pour le couvrir.(F) ИÑход 26:13 а излишек от длины покрывал Ñкинии, на локоть Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ и на локоть Ñдругой Ñтороны, пуÑÑ‚ÑŒ будет Ñвешен по бокам Ñкинии Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ и Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ ÐµÐµ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:13 والذراع من هنا والذراع من هناك من الÙاضل ÙÙŠ طول شقق الخيمة تكونان مدلاتين على جانبي المسكن من هنا ومن هناك لتغطيته. Exo 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv) Éxodo 26:14 Y harás a la tienda una cubierta de pieles de carneros, teñidos de rojo, y una cubierta de pieles de tejones encima.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:14 åˆ è¦ ç”¨ 染 红 çš„ å…¬ 羊 çš® åš ç½© 棚 çš„ ç›– ï¼› å† ç”¨ æµ· ç‹— çš® åš ä¸€ 层 罩 棚 上 çš„ 顶 ç›– 。(CN) Exode 26:14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.(F) ИÑход 26:14 И Ñделай покрышку Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð° из кож бараньих краÑных и еще покров верхний из кож Ñиних. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:14 وتصنع غطاء للخيمة من جلود كباش Ù…Øمرّة. وغطاء من جلود تخس من Ùوق Exo 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:15 And thou shalt make the boards for the tabernacle of acacia wood, standing up.(asv) Éxodo 26:15 Y harás para el tabernáculo tablas de madera de acacia, que estén derechas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:15 ä½ è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš å¸ å¹• çš„ ç«– æ¿ ã€‚(CN) Exode 26:15 ¶ Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d'acacia, placées debout.(F) ИÑход 26:15 И Ñделай бруÑÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ñкинии из дерева Ñиттим, чтобы они ÑтоÑли: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:15 وتصنع Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ù„Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ† من خشب السنط قائمة. Exo 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv) Éxodo 26:16 La longitud de cada tabla será de diez codos, y de un codo y medio la anchura de cada tabla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:16 æ¯ å— è¦ é•¿ å 肘 , 宽 一 肘 åŠ ï¼›(CN) Exode 26:16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.(F) ИÑход 26:16 длиною в деÑÑÑ‚ÑŒ локтей бруÑ, и полтора Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñƒ бруÑу ширина; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:16 طول Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø¹Ø´Ø± اذرع وعرض Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد ذراع ونصÙ. Exo 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:17 Two tenons shall there be in each board, joined one to another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle.(asv) Éxodo 26:17 Dos espigas tendrá cada tabla, para unirlas una con otra; asà harás todas las tablas del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:17 æ¯ å— å¿… 有 两 榫 相 对 。 å¸ å¹• 一 切 çš„ æ¿ éƒ½ è¦ è¿™ æ · åš ã€‚(CN) Exode 26:17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre; tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.(F) ИÑход 26:17 у каждого бруÑа по два шипа: один против другого: так Ñделай у вÑех бруÑьев Ñкинии. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:17 ÙˆÙ„Ù„Ù‘ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد رجلان مقرونة اØداهما بالاخرى. هكذا تصنع لجميع Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ†. Exo 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards for the south side southward.(asv) Éxodo 26:18 Harás, pues, las tablas del tabernáculo: veinte tablas al lado del mediodÃa, al sur.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:18 å¸ å¹• çš„ å— é¢ è¦ åš æ¿ äºŒ å å— ã€‚(CN) Exode 26:18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.(F) ИÑход 26:18 Так Ñделай бруÑÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ñкинии: двадцать бруÑьев Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны к югу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:18 وتصنع Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ù„Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ† عشرين لوØا الى جهة الجنوب Ù†ØÙˆ التيمن. Exo 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons:(asv) Éxodo 26:19 Y harás cuarenta bases de plata debajo de las veinte tablas; dos bases debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos bases debajo de la otra tabla para sus dos espigas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:19 在 è¿™ 二 å å— æ¿ åº• 下 è¦ åš å›› å 个 带 å¯ çš„ 银 座 , 两 å¯ æŽ¥ è¿™ å— æ¿ ä¸Š çš„ 两 榫 , 两 å¯ æŽ¥ é‚£ å— æ¿ ä¸Š çš„ 两 榫 。(CN) Exode 26:19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.(F) ИÑход 26:19 и под двадцать бруÑьев Ñделай Ñорок ÑеребрÑных подножий: два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ один Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… шипов его, и два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ другой Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð»Ñдвух шипов его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:19 وتصنع اربعين قاعدة من Ùضة تØت العشرين لوØا. تØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان لرجليه وتØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان لرجليه. Exo 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:20 and for the second side of the tabernacle, on the north side, twenty boards,(asv) Éxodo 26:20 Y al otro lado del tabernáculo, al lado del norte, veinte tablas;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:20 å¸ å¹• 第 二 é¢ ï¼Œ å°± 是 北 é¢ ï¼Œ 也 è¦ åš æ¿ äºŒ å å—(CN) Exode 26:20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,(F) ИÑход 26:20 и двадцать бруÑьев Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñкинии к Ñеверу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:20 ولجانب المسكن الثاني الى جهة الشمال عشرين لوØا. Exo 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:21 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Éxodo 26:21 y sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:21 å’Œ 带 å¯ çš„ 银 座 å›› å 个 ï¼› è¿™ æ¿ åº• 下 有 两 å¯ ï¼Œ é‚£ æ¿ åº• 下 也 有 两 å¯ ã€‚(CN) Exode 26:21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.(F) ИÑход 26:21 и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… Ñорок подножий ÑеребрÑных: два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ один бруÑ, и два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ другой бруÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:21 واربعين قاعدة لها من Ùضة. تØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان وتØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان. Exo 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:22 And for the hinder part of the tabernacle westward thou shalt make six boards.(asv) Éxodo 26:22 Y para el lado del tabernáculo, al occidente, harás seis tablas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:22 å¸ å¹• çš„ 後 é¢ ï¼Œ å°± 是 西 é¢ ï¼Œ è¦ åš æ¿ å… å— ã€‚(CN) Exode 26:22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.(F) ИÑход 26:22 Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ же Ñтороны Ñкинии к западу Ñделай шеÑÑ‚ÑŒ бруÑьев (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:22 ولمؤخر المسكن Ù†ØÙˆ الغرب تصنع ستة الواØ. Exo 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv) Éxodo 26:23 Y harás dos tablas para las esquinas del tabernáculo en los dos ángulos posteriores;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:23 å¸ å¹• 後 é¢ çš„ æ‹ è§’ è¦ åš æ¿ ä¸¤ å— ã€‚(CN) Exode 26:23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;(F) ИÑход 26:23 и два бруÑа Ñделай Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ³Ð»Ð¾Ð² Ñкинии на заднюю Ñторону; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:23 وتصنع لوØين لزاويتي المسكن ÙÙŠ المؤخر. Exo 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:24 And they shall be double beneath, and in like manner they shall be entire unto the top thereof unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners.(asv) Éxodo 26:24 las cuales se unirán por abajo, y asimismo se juntarán por su alto a un gozne: asà será de las otras dos que estarán a las dos esquinas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:24 æ¿ çš„ 下 åŠ æˆª è¦ åŒ çš„ , 上 åŠ æˆª è¦ æ•´ çš„ , ç›´ 顶 到 第 一 个 环 å ï¼› 两 å— éƒ½ è¦ è¿™ æ · åš ä¸¤ 个 æ‹ è§’ 。(CN) Exode 26:24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par un anneau; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux deux angles.(F) ИÑход 26:24 они должны быть Ñоединены внизу и Ñоединены вверху к одному кольцу: так должно быть Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ обоими; Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… углов пуÑÑ‚ÑŒ они будут; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:24 ويكونان مزدوجين من اسÙÙ„. وعلى سواء يكونان مزدوجين الى راسه الى الØلقة الواØدة. هكذا يكون لكليهما. يكونان للزاويتين. Exo 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:25 And there shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Éxodo 26:25 De manera que serán ocho tablas, con sus bases de plata, dieciséis bases; dos bases debajo de una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:25 å¿… 有 å…« å— æ¿ å’Œ å å… ä¸ª 带 å¯ çš„ 银 座 ï¼› è¿™ æ¿ åº• 下 有 两 å¯ ï¼Œ é‚£ æ¿ åº• 下 也 有 两 å¯ ã€‚(CN) Exode 26:25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.(F) ИÑход 26:25 и так будет воÑемь бруÑьев, и Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… ÑеребрÑных подножий шеÑтнадцать: два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ один бруÑ, и два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ другой бруÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:25 Ùتكون ثمانية Ø§Ù„ÙˆØ§Ø ÙˆÙ‚ÙˆØ§Ø¹Ø¯Ù‡Ø§ من Ùضة ست عشرة قاعدة. تØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان وتØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان Exo 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:26 And thou shalt make bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv) Éxodo 26:26 Harás también cinco vigas de madera de acacia, para las tablas de un lado del tabernáculo,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:26 ä½ è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš é—© : 为 å¸ å¹• è¿™ é¢ çš„ æ¿ åš äº” é—© ,(CN) Exode 26:26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,(F) ИÑход 26:26 И Ñделай шеÑÑ‚Ñ‹ из дерева Ñиттим, пÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑьев одной Ñтороны Ñкинии, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:26 وتصنع عوارض من خشب السنط. خمسا Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¬Ø§Ù†Ø¨ المسكن الواØد. Exo 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:27 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the hinder part westward.(asv) Éxodo 26:27 y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, que está al occidente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:27 为 å¸ å¹• é‚£ é¢ çš„ æ¿ åš äº” é—© , åˆ ä¸º å¸ å¹• 後 é¢ çš„ æ¿ åš äº” é—© 。(CN) Exode 26:27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident.(F) ИÑход 26:27 и пÑÑ‚ÑŒ шеÑтов Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑьев другой Ñтороны Ñкинии, и пÑÑ‚ÑŒ шеÑÑ‚Ð¾Ð²Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑьев задней Ñтороны Ñзади Ñкинии, к западу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:27 وخمس عوارض Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¬Ø§Ù†Ø¨ المسكن الثاني. وخمس عوارض Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¬Ø§Ù†Ø¨ المسكن ÙÙŠ المؤخر Ù†ØÙˆ الغرب. Exo 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall pass through from end to end.(asv) Éxodo 26:28 Y la viga del medio pasará por medio de las tablas, de un extremo al otro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:28 æ¿ è…° é—´ çš„ ä¸ é—© è¦ ä»Ž è¿™ 一 头 通 到 é‚£ 一 头 。(CN) Exode 26:28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.(F) ИÑход 26:28 а внутренний шеÑÑ‚ будет проходить по Ñредине бруÑьев от одного конца до другого; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:28 والعارضة الوسطى ÙÙŠ وسط Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø ØªÙ†ÙØ° من الطر٠الى الطرÙ. Exo 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold.(asv) Éxodo 26:29 Y cubrirás las tablas de oro, y harás sus anillos de oro para meter por ellos las vigas: también cubrirás las vigas de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:29 æ¿ è¦ ç”¨ 金 å 包 裹 , åˆ è¦ åš æ¿ ä¸Š çš„ 金 环 套 é—© ï¼› é—© 也 è¦ ç”¨ 金 å 包 裹 。(CN) Exode 26:29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.(F) ИÑход 26:29 бруÑÑŒÑ Ð¶Ðµ обложи золотом, и кольца, Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑтов, Ñделай из золота, и шеÑÑ‚Ñ‹ обложи золотом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:29 وتغشّي Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¨Ø°Ù‡Ø¨. وتصنع Øلقاتها من ذهب بيوتا للعوارض. وتغشّي العوارض بذهب. Exo 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.(asv) Éxodo 26:30 Y levantarás el tabernáculo conforme al modelo que te fue mostrado en el monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:30 è¦ ç…§ ç€ åœ¨ å±± 上 指 示 ä½ çš„ æ · å¼ ç«‹ èµ· å¸ å¹• 。(CN) Exode 26:30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.(F) ИÑход 26:30 И поÑтавь Ñкинию по образцу, который показан тебе на горе. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:30 وتقيم المسكن كرسمه الذي أظهر لك ÙÙŠ الجبل Exo 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:31 And thou shalt make a veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim the work of the skilful workman shall it be made:(asv) Éxodo 26:31 Y harás también un velo de azul, y púrpura, y carmesÃ, y de lino torcido: será hecho de obra de arte, con querubines:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:31 ä½ è¦ ç”¨ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ æ» çš„ 细 麻 织 å¹” å , 以 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ 绣 上 基 è·¯ 伯 。(CN) Exode 26:31 ¶ Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des chérubins.(F) ИÑход 26:31 И Ñделай завеÑу из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и крученого виÑÑона; иÑкуÑною работою должны быть Ñделаны на ней херувимы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:31 وتصنع Øجابا من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. صنعة Øائك Øاذق يصنعه بكروبيم. Exo 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:32 and thou shalt hang it upon four pillars of acacia overlaid with gold; their hooks [shall be] of gold, upon four sockets of silver.(asv) Éxodo 26:32 Y has de ponerlo sobre cuatro columnas de madera de acacia cubiertas de oro; sus capiteles de oro, sobre bases de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:32 è¦ æŠŠ å¹” å 挂 在 å›› æ ¹ 包 金 çš„ çš‚ èš æœ¨ 柱 å 上 , 柱 å 上 当 有 金 é’© , 柱 å 安 在 å›› 个 带 å¯ çš„ 银 座 上 。(CN) Exode 26:32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or; ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases d'argent.(F) ИÑход 26:32 и повеÑÑŒ ее на четырех Ñтолбах из Ñиттим, обложенных золотом, Ñзолотыми крючками, на четырех подножиÑÑ… ÑеребрÑных; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:32 وتجعله على اربعة اعمدة من سنط مغشّاة بذهب. رززها من ذهب. على اربع قواعد من Ùضة. Exo 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:33 And thou shalt hang up the veil under the clasps, and shalt bring in thither within the veil the ark of the testimony: and the veil shall separate unto you between the holy place and the most holy.(asv) Éxodo 26:33 Y pondrás el velo debajo de los corchetes, y meterás allÃ, del velo adentro, el arca del testimonio; y aquel velo os hará separación entre el lugar santo y el [lugar] santÃsimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:33 è¦ ä½¿ å¹” å åž‚ 在 é’© å 下 , 把 法 柜 抬 è¿› å¹” å 内 ï¼› è¿™ å¹” å è¦ å°† 圣 所 å’Œ 至 圣 所 éš” å¼€ 。(CN) Exode 26:33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là , en dedans du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage; le voile vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.(F) ИÑход 26:33 и повеÑÑŒ завеÑу на крючках и внеÑи туда за завеÑу ковчег откровениÑ; и будет завеÑа отделÑÑ‚ÑŒ вам ÑвÑтилище от СвÑтаго-ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ…. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:33 وتجعل الØجاب تØت الاشظّة. وتدخل الى هناك داخل الØجاب تابوت الشهادة. ÙÙŠÙصل لكم الØجاب بين القدس وقدس الاقداس. Exo 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:34 And thou shalt put the mercy-seat upon the ark of the testimony in the most holy place.(asv) Éxodo 26:34 Y pondrás el propiciatorio sobre el arca del testimonio en el lugar santÃsimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:34 åˆ è¦ æŠŠ æ–½ æ© åº§ 安 在 至 圣 所 内 çš„ 法 柜 上 ,(CN) Exode 26:34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu très saint.(F) ИÑход 26:34 И положи крышку на ковчег Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ СвÑтом-ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ…. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:34 وتجعل الغطاء على تابوت الشهادة ÙÙŠ قدس الاقداس. Exo 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:35 And thou shalt set the table without the veil, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side.(asv) Éxodo 26:35 Y pondrás la mesa fuera del velo, y el candelero enfrente de la mesa al lado sur del tabernáculo; y pondrás la mesa al lado del norte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:35 把 æ¡Œ å 安 在 å¹” å 外 å¸ å¹• çš„ 北 é¢ ï¼› 把 ç¯ ? 安 在 å¸ å¹• çš„ å— é¢ ï¼Œ å½¼ æ¤ ç›¸ 对 。(CN) Exode 26:35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au côté méridional du tabernacle; et tu mettras la table au côté septentrional.(F) ИÑход 26:35 И поÑтавь Ñтол вне завеÑÑ‹ и Ñветильник против Ñтола на Ñтороне Ñкинии к югу; Ñтол же поÑтавь на Ñеверной Ñтороне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:35 وتضع المائدة خارج الØجاب والمنارة مقابل المائدة على جانب المسكن Ù†ØÙˆ التيمن. وتجعل المائدة على جانب الشمال Exo 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:36 And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer.(asv) Éxodo 26:36 Y harás a la puerta del tabernáculo una cortina de azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido, obra de bordador.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:36 ä½ è¦ æ‹¿ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ æ» çš„ 细 麻 , 用 绣 花 çš„ 手 å·¥ 织 å¸ å¹• çš„ é—¨ ? 。(CN) Exode 26:36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.(F) ИÑход 26:36 И Ñделай завеÑу Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ð° в Ñкинию из голубой и пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона узорчатой работы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:36 وتصنع سجÙا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطرّاز. Exo 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. (kjv) ------------------------------------ Exodus 26:37 And thou shalt make for the screen five pillars of acacia, and overlay them with gold; their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(asv) Éxodo 26:37 Y harás para la cortina cinco columnas de madera de acacia, las cuales cubrirás de oro, con sus capiteles de oro: y les harás cinco bases de bronce fundido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 26:37 è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ 为 ? å åš äº” æ ¹ 柱 å , 用 金 å 包 裹 。 柱 å 上 当 有 金 é’© ï¼› åˆ è¦ ä¸º 柱 å 用 é“œ 铸 é€ äº” 个 带 å¯ çš„ 座 。(CN) Exode 26:37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras d'or; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq bases d'airain.(F) ИÑход 26:37 и Ñделай Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑÑ‹ пÑÑ‚ÑŒ Ñтолбов из Ñиттим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… пÑÑ‚ÑŒ подножий медных. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 26:37 وتصنع للسج٠خمسة اعمدة من سنط وتغشّيها بذهب. رززها من ذهب. وتسبك لها خمس قواعد من Ù†Øاس Exo 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them.(kjv) ------------------------------------ Exodus 27:1 And thou shalt make the altar of acacia wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits.(asv) Éxodo 27:1 Harás también un altar de madera de acacia de cinco codos de longitud, y de cinco codos de anchura: será cuadrado el altar, y su altura de tres codos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:1 ä½ è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš å› ã€‚ è¿™ å› è¦ å›› æ–¹ çš„ , é•¿ 五 肘 , 宽 五 肘 , 高 三 肘 。(CN) Exode 27:1 ¶ Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.(F) ИÑход 27:1 И Ñделай жертвенник из дерева Ñиттим длиною пÑти локтей и шириною пÑти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:1 وتصنع Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù…Ù† خشب السنط. طوله خمس اذرع وعرضه خمس اذرع. مربعا يكون المذبØ. وارتÙاعه ثلاث اذرع. Exo 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof; the horns thereof shall be of one piece with it: and thou shalt overlay it with brass.(asv) Éxodo 27:2 Y harás sus cuernos a sus cuatro esquinas; los cuernos serán de lo mismo; y lo cubrirás de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:2 è¦ åœ¨ å› çš„ å›› æ‹ è§’ 上 åš å›› 个 角 , 与 å› æŽ¥ è¿ž 一 å— ï¼Œ 用 é“œ 把 å› åŒ… 裹 。(CN) Exode 27:2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain.(F) ИÑход 27:2 И Ñделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:2 وتصنع قرونه على زواياه الاربع. منه تكون قرونه. وتغشّيه بنØاس. Exo 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:3 And thou shalt make its pots to take away its ashes, and its shovels, and its basins, and its flesh-hooks, and its firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass.(asv) Éxodo 27:3 Harás también sus calderas para echar su ceniza; y sus paletas, y sus tazones, y sus garfios, y sus braseros: harás todos sus vasos de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:3 è¦ åš ç›† , 收 去 å› ä¸Š çš„ ç° ï¼Œ åˆ åš é“² å 〠盘 å 〠肉 锸 å ã€ ç« é¼Ž ï¼› å› ä¸Š 一 切 çš„ 器 å…· 都 用 é“œ åš ã€‚(CN) Exode 27:3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles.(F) ИÑход 27:3 Сделай к нему горшки Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÑÑ‹Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² них пепла, илопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; вÑе принадлежноÑти Ñделай из меди. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:3 وتصنع قدوره لرÙع رماده ورÙوشه ومراكنه ومناشله ومجامره. جميع آنيته تصنعها من Ù†Øاس. Exo 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:4 And thou shalt make for it a grating of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof.(asv) Éxodo 27:4 Y le harás un enrejado de bronce de obra de malla; y sobre el enrejado harás cuatro anillos de bronce a sus cuatro esquinas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:4 è¦ ä¸º å› åš ä¸€ 个 é“œ 网 , 在 网 çš„ å›› 角 上 åš å›› 个 é“œ 环 ,(CN) Exode 27:4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.(F) ИÑход 27:4 Сделай к нему решетку, род Ñетки, из меди, и Ñделай на Ñетке, начетырех углах ее, четыре кольца медных; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:4 وتصنع له شبّاكة صنعة الشبكة من Ù†Øاس. وتصنع على الشبكة اربع Øلقات من Ù†Øاس على اربعة اطراÙÙ‡. Exo 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:5 And thou shalt put it under the ledge round the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar.(asv) Éxodo 27:5 Y lo has de poner dentro del cerco del altar abajo; y llegará el enrejado hasta el medio del altar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:5 把 网 安 在 å› å›› é¢ çš„ å›´ è…° æ¿ ä»¥ 下 , 使 网 从 下 è¾¾ 到 å› çš„ åŠ è…° 。(CN) Exode 27:5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.(F) ИÑход 27:5 и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы Ñетка была до половины жертвенника. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:5 وتجعلها تØت Øاجب Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù…Ù† اسÙÙ„. وتكون الشبكة الى نص٠المذبØ. Exo 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.(asv) Éxodo 27:6 Harás también varas para el altar, varas de madera de acacia, las cuales cubrirás de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:6 åˆ è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ 为 å› åš æ , 用 é“œ 包 裹 。(CN) Exode 27:6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain.(F) ИÑход 27:6 И Ñделай шеÑÑ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°, шеÑÑ‚Ñ‹ из дерева Ñиттим, и обложи их медью; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:6 وتصنع عصوين Ù„Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¹ØµÙˆÙŠÙ† من خشب السنط وتغشّيهما بنØاس. Exo 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:7 And the staves thereof shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, in bearing it.(asv) Éxodo 27:7 Y sus varas se meterán por los anillos: y estarán aquellas varas a ambos lados del altar, para ser llevado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:7 è¿™ æ è¦ ç©¿ 在 å› ä¸¤ æ— çš„ 环 å 内 , 用 以 抬 å› ã€‚(CN) Exode 27:7 On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.(F) ИÑход 27:7 и вкладывай шеÑÑ‚Ñ‹ его в кольца, так чтобы шеÑÑ‚Ñ‹ были по обоим бокам жертвенника, когда неÑти его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:7 وتدخل عصواه ÙÙŠ الØلقات. Ùتكون العصوان على جانبي Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Øينما ÙŠØمل. Exo 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:8 Hollow with planks shalt thou make it: as it hath been showed thee in the mount, so shall they make it.(asv) Éxodo 27:8 De tablas lo harás, hueco: de la manera que te fue mostrado en el monte, asà lo harás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:8 è¦ ç”¨ æ¿ åš å› ï¼Œ å› æ˜¯ 空 çš„ , 都 ç…§ ç€ åœ¨ å±± 上 指 示 ä½ çš„ æ · å¼ ä½œ 。(CN) Exode 27:8 Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne.(F) ИÑход 27:8 Сделай его пуÑтой внутри, доÑчатый: как показано тебе на горе, такпуÑÑ‚ÑŒ Ñделают. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:8 مجوّÙا تصنعه من الواØ. كما أظهر لك ÙÙŠ الجبل هكذا يصنعونه Exo 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen a hundred cubits long for one side:(asv) Éxodo 27:9 Y harás el atrio del tabernáculo; para el lado del mediodÃa, hacia el sur; tendrá el atrio cortinas de lino torcido, de cien codos de longitud para un lado;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:9 ä½ è¦ åš å¸ å¹• çš„ 院 å 。 院 å çš„ å— é¢ è¦ ç”¨ æ» çš„ 细 麻 åš å¸· å , é•¿ 一 百 肘 。(CN) Exode 27:9 ¶ Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté,(F) ИÑход 27:9 Сделай двор Ñкинии: Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны к югу завеÑÑ‹ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð° должны быть из крученого виÑÑона, длиною во Ñто локтей по одной Ñтороне; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:9 وتصنع دار المسكن. الى جهة الجنوب Ù†ØÙˆ التيمن للدار استار من بوص مبروم. مئة ذراع طولا الى الجهة الواØدة. Exo 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:10 and the pillars thereof shall be twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets [shall be] of silver.(asv) Éxodo 27:10 y sus veinte columnas, y sus veinte bases serán de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:10 帷 å çš„ 柱 å è¦ äºŒ å æ ¹ , 带 å¯ çš„ é“œ 座 二 å 个 。 柱 å 上 çš„ é’© å å’Œ æ† å 都 è¦ ç”¨ 银 å åš ã€‚(CN) Exode 27:10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.(F) ИÑход 27:10 Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двадцать, и подножий Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двадцать медных; крючки у Ñтолбов иÑвÑзи на них из Ñеребра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:10 واعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من Ù†Øاس. رزز الاعمدة وقضبانها من Ùضة. Exo 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings a hundred cubits long, and the pillars thereof twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Éxodo 27:11 Y de la misma manera al lado del norte habrá a lo largo cortinas de cien codos de longitud, y sus veinte columnas, con sus veinte bases de bronce; los capiteles de sus columnas y sus molduras, de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:11 北 é¢ ä¹Ÿ 当 有 帷 å , é•¿ 一 百 肘 , 帷 å çš„ 柱 å 二 å æ ¹ , 带 å¯ çš„ é“œ 座 二 å 个 。 柱 å 上 çš„ é’© å å’Œ æ† å 都 è¦ ç”¨ 银 å åš ã€‚(CN) Exode 27:11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.(F) ИÑход 27:11 Также и вдоль по Ñеверной Ñтороне – завеÑÑ‹ Ñта локтей длиною; Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двадцать, и подножий Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двадцать медных; крючки у Ñтолбов и ÑвÑзи на них из Ñеребра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:11 وكذلك الى جهة الشمال ÙÙŠ الطول استار مئة ذراع طولا. واعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من Ù†Øاس. رزز الاعمدة وقضبانها من Ùضة. Exo 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits; their pillars ten, and their sockets ten.(asv) Éxodo 27:12 Y el ancho del atrio del lado occidental tendrá cortinas de cincuenta codos; sus columnas diez, con sus diez bases.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:12 院 å çš„ 西 é¢ å½“ 有 帷 å , 宽 五 å 肘 , 帷 å çš„ 柱 å å æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 å 个 。(CN) Exode 27:12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.(F) ИÑход 27:12 Ð’ ширину же двора Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны – завеÑÑ‹ пÑтидеÑÑти локтей; Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… деÑÑÑ‚ÑŒ, и подножий к ним деÑÑÑ‚ÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:12 ÙˆÙÙŠ عرض الدار الى جهة الغرب استار خمسون ذراعا. اعمدتها عشرة وقواعدها عشر. Exo 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits.(asv) Éxodo 27:13 Y en el ancho del atrio por el lado del oriente, al este, habrá cincuenta codos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:13 院 å çš„ 东 é¢ è¦ å®½ 五 å 肘 。(CN) Exode 27:13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,(F) ИÑход 27:13 И в ширину двора Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны к воÑтоку – завеÑÑ‹ пÑтидеÑÑти локтей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:13 وعرض الدار الى جهة الشرق Ù†ØÙˆ الشروق خمسون ذراعا. Exo 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:14 The hangings for the one side [of the gate] shall be fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Éxodo 27:14 Y las cortinas de un lado [de la entrada serán] de quince codos; sus columnas tres, con sus tres bases.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:14 é—¨ è¿™ è¾¹ çš„ 帷 å è¦ å 五 肘 , 帷 å çš„ 柱 å 三 æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 三 个 。(CN) Exode 27:14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,(F) ИÑход 27:14 К одной Ñтороне – завеÑÑ‹ в пÑтнадцать локтей; Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… три, и подножий Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… три; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:14 وخمس عشرة ذراعا من الاستار للجانب الواØد. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث. Exo 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:15 And for the other side shall be hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Éxodo 27:15 Al otro lado quince codos de cortinas; sus columnas tres, con sus tres bases.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:15 é—¨ é‚£ è¾¹ çš„ 帷 å 也 è¦ å 五 肘 , 帷 å çš„ 柱 å 三 æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 三 个 。(CN) Exode 27:15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.(F) ИÑход 27:15 и к другой Ñтороне – завеÑÑ‹ в пÑтнадцать локтей ; Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… три, иподножий Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… три. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:15 وللجانب الثاني خمس عشرة ذراعا من الاستار. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث. Exo 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:16 And for the gate of the court shall be a screen of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; their pillars four, and their sockets four.(asv) Éxodo 27:16 Y a la puerta del atrio habrá una cortina de veinte codos, de azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido, de obra de bordador; cuatro [serán] sus columnas y cuatro sus bases.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:16 院 å çš„ é—¨ 当 有 ? å , é•¿ 二 å 肘 , è¦ æ‹¿ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ æ» çš„ 细 麻 , 用 绣 花 çš„ 手 å·¥ 织 æˆ ï¼Œ 柱 å å›› æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 å›› 个 。(CN) Exode 27:16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.(F) ИÑход 27:16 Ð Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ двора завеÑа в двадцать локтей из голубой и пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона узорчатой работы; Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ четыре, и подножий к ним четыре. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:16 ولباب الدار سج٠عشرون ذراعا من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطراز. اعمدته اربعة وقواعدها اربع. Exo 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:17 All the pillars of the court round about shall be filleted with silver; their hooks of silver, and their sockets of brass.(asv) Éxodo 27:17 Todas las columnas del atrio en derredor serán ceñidas de plata; sus capiteles de plata, y sus bases de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:17 院 å å›› å›´ 一 切 çš„ 柱 å 都 è¦ ç”¨ 银 æ† è¿ž 络 , 柱 å 上 çš„ é’© å è¦ ç”¨ 银 åš ï¼Œ 带 å¯ çš„ 座 è¦ ç”¨ é“œ åš ã€‚(CN) Exode 27:17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.(F) ИÑход 27:17 Ð’Ñе Ñтолбы вокруг двора должны быть Ñоединены ÑвÑзÑми из Ñеребра; крючки у них из Ñеребра, а Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ðº ним из меди. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:17 لكل اعمدة الدار Øواليها قضبان من Ùضة. رززها من Ùضة وقواعدها من Ù†Øاس. Exo 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:18 The length of the court shall be a hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits, of fine twined linen, and their sockets of brass.(asv) Éxodo 27:18 La longitud del atrio será de cien codos, y la anchura cincuenta por un lado y cincuenta por el otro, y la altura de cinco codos: sus cortinas de lino torcido, y sus bases de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:18 院 å è¦ é•¿ 一 百 肘 , 宽 五 å 肘 , 高 五 肘 , 帷 å è¦ ç”¨ æ» çš„ 细 麻 åš ï¼Œ 带 å¯ çš„ 座 è¦ ç”¨ é“œ åš ã€‚(CN) Exode 27:18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain.(F) ИÑход 27:18 Длина двора Ñто локтей, а ширина по вÑему протÑжению пÑтьдеÑÑÑ‚, выÑота пÑÑ‚ÑŒ локтей; завеÑÑ‹ из крученого виÑÑона, а Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñƒ Ñтолбов из меди. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:18 طول الدار مئة ذراع وعرضها خمسون Ùخمسون وارتÙاعها خمس اذرع من بوص مبروم. وقواعدها من Ù†Øاس. Exo 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:19 All the instruments of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass.(asv) Éxodo 27:19 Todos los vasos del tabernáculo en todo su servicio, y todos sus clavos, y todos los clavos del atrio, serán de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:19 å¸ å¹• å„ æ · 用 处 çš„ 器 å…· , 并 å¸ å¹• 一 切 çš„ æ©› å , å’Œ 院 å 里 一 切 çš„ æ©› å , 都 è¦ ç”¨ é“œ åš ã€‚(CN) Exode 27:19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.(F) ИÑход 27:19 Ð’Ñе принадлежноÑти Ñкинии Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого ÑƒÐ¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ней, и вÑе ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ ÐµÐµ, и вÑе ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð° – из меди. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:19 جميع اواني المسكن ÙÙŠ كل خدمته وجميع اوتاده وجميع اوتاد الدار من Ù†Øاس Exo 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring unto thee pure olive oil beaten for the light, to cause a lamp to burn continually.(asv) Éxodo 27:20 Y tú mandarás a los hijos de Israel que te traigan aceite puro de olivas machacadas para el alumbrado, para hacer arder las lámparas continuamente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:20 ä½ è¦ å© å’ ä»¥ 色 列 人 , 把 é‚£ 为 点 ç¯ æ£ æˆ çš„ 清 æ©„ 榄 æ²¹ æ‹¿ æ¥ ç»™ ä½ ï¼Œ 使 ç¯ å¸¸ 常 点 ç€ ã€‚(CN) Exode 27:20 ¶ Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.(F) ИÑход 27:20 И вели Ñынам Израилевым, чтобы они приноÑили тебе елей чиÑтый,выбитый из маÑлин, Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑвещениÑ, чтобы горел Ñветильник во вÑÑкое времÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:20 وانت تامر بني اسرائيل ان يقدموا اليك زيت زيتون مرضوض نقيا للضوء لاصعاد السرج دائما. Exo 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. (kjv) ------------------------------------ Exodus 27:21 In the tent of meeting, without the veil which is before the testimony, Aaron and his sons shall keep it in order from evening to morning before Jehovah: it shall be a statue for ever throughout their generations on the behalf of the children of Israel.(asv) Éxodo 27:21 En el tabernáculo de la congregación, afuera del velo que está delante del testimonio, las pondrá en orden Aarón y sus hijos, delante de Jehová desde la tarde hasta la mañana, como estatuto perpetuo de los hijos de Israel por sus generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 27:21 在 会 幕 ä¸ æ³• 柜 å‰ çš„ å¹” 外 , 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å , 从 晚 上 到 æ—© 晨 , è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ç» ç† è¿™ ç¯ ã€‚ è¿™ è¦ ä½œ 以 色 列 人 世 世 代 代 æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 。(CN) Exode 27:21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël.(F) ИÑход 27:21 в Ñкинии ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð½Ðµ завеÑÑ‹, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ковчегом откровениÑ, будет зажигать его Ðарон и ÑÑ‹Ð½Ð¾Ð²ÑŒÑ ÐµÐ³Ð¾, от вечера до утра, пред лицем ГоÑподним. Ðто уÑтав вечный Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ð¹ их от Ñынов Израилевых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 27:21 ÙÙŠ خيمة الاجتماع خارج الØجاب الذي امام الشهادة يرتّبها هرون وبنوه من المساء الى Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù…Ø§Ù… الرب. Ùريضة دهرية ÙÙŠ اجيالهم من بني اسرائيل Exo 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel.(kjv) ------------------------------------ Exodus 28:1 And bring thou near unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.(asv) Éxodo 28:1 Y tú haz llegar a ti a Aarón tu hermano, y a sus hijos consigo, de entre los hijos de Israel, para que sean mis sacerdotes; a Aarón, Nadab y Abiú, Eleazar e Itamar, hijos de Aarón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:1 ä½ è¦ ä»Ž 以 色 列 人 ä¸ ï¼Œ 使 ä½ çš„ å“¥ å“¥ 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å æ‹¿ ç” ã€ äºš 比 户 〠以 利 亚 æ’’ 〠以 ä»– 玛 一 åŒ å°± è¿‘ ä½ ï¼Œ ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Exode 28:1 ¶ Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(F) ИÑход 28:1 И возьми к Ñебе Ðарона, брата твоего, и Ñынов его Ñ Ð½Ð¸Ð¼, от Ñреды Ñынов Израилевых, чтоб он был ÑвÑщенником Мне, Ðарона и Ðадава, Ðвиуда, Елеазара и Ифамара, Ñынов Ðароновых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:1 وقرّب اليك هرون اخاك وبنيه معه من بين بني اسرائيل ليكهن لي. هرون ناداب وابيهو العازار وايثامار بني هرون. Exo 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.(asv) Éxodo 28:2 Y harás vestiduras sagradas a Aarón tu hermano, para gloria y hermosura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:2 ä½ è¦ ç»™ ä½ å“¥ å“¥ 亚 伦 åš åœ£ è¡£ 为 è£ è€€ , 为 åŽ ç¾Ž 。(CN) Exode 28:2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure.(F) ИÑход 28:2 И Ñделай ÑвÑщенные одежды Ðарону, брату твоему, Ð´Ð»Ñ Ñлавы и благолепиÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:2 واصنع ثيابا مقدسة لهرون اخيك للمجد والبهاء. Exo 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they make Aaron's garments to sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Éxodo 28:3 Y tú hablarás a todos los sabios de corazón, a quienes yo he llenado con el espÃritu de sabidurÃa; a fin que hagan las vestiduras de Aarón, para consagrarle a que me sirva de sacerdote.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:3 åˆ è¦ å© å’ ä¸€ 切 心 ä¸ æœ‰ 智 æ…§ çš„ , å°± 是 我 用 智 æ…§ çš„ çµ æ‰€ å…… 满 çš„ , ç»™ 亚 伦 åš è¡£ æœ ï¼Œ 使 ä»– 分 别 为 圣 , å¯ ä»¥ ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Exode 28:3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.(F) ИÑход 28:3 И Ñкажи вÑем мудрым Ñердцем, которых Я иÑполнил духа премудроÑти,чтобы они Ñделали Ðарону одежды Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, чтобы он был ÑвÑщенником Мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:3 وتكلم جميع Øكماء القلوب الذين ملأتهم Ø±ÙˆØ Øكمة ان يصنعوا ثياب هرون لتقديسه ليكهن لي. Exo 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:4 And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a robe, and a coat of checker work, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Éxodo 28:4 Las vestiduras que harán son estas: el pectoral, y el efod, y el manto, y la túnica labrada, la mitra, y el cinturón. Hagan, pues, las vestiduras sagradas a Aarón tu hermano, y a sus hijos, para que sean mis sacerdotes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:4 所 è¦ åš çš„ å°± 是 胸 牌 〠以 å¼— å¾— 〠外 è¢ ã€ æ‚ è‰² çš„ 内 è¢ ã€ å† å†• 〠腰 带 , 使 ä½ å“¥ å“¥ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å ç©¿ è¿™ 圣 æœ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Exode 28:4 Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.(F) ИÑход 28:4 Вот одежды, которые должны они Ñделать: наперÑник, ефод, верхнÑÑ Ñ€Ð¸Ð·Ð°, хитон ÑÑ‚Ñжной, кидар и поÑÑ. ПуÑÑ‚ÑŒ Ñделают ÑвÑщенные одежды Ðарону, брату твоему, и Ñынам его, чтобы он был ÑвÑщенником Мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:4 وهذه هي الثياب التي يصنعونها صدرة ورداء وجبّة وقميص مخرّم وعمامة ومنطقة. Ùيصنعون ثيابا مقدسة لهرون اخيك ولبنيه ليكهن لي. Exo 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:5 And they shall take the gold, and the blue, and the purple, and the scarlet, and the fine linen.(asv) Éxodo 28:5 Tomarán oro, y azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:5 è¦ ç”¨ 金 线 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 细 麻 去 åš ã€‚(CN) Exode 28:5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.(F) ИÑход 28:5 ПуÑÑ‚ÑŒ они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерÑти и виÑÑона, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:5 وهم ياخذون الذهب والاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص Exo 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and purple, scarlet, and fine twined linen, the work of the skilful workman.(asv) Éxodo 28:6 Y harán el efod de oro y azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido de obra de arte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:6 ä»– 们 è¦ æ‹¿ 金 线 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 , 用 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ åš ä»¥ å¼— å¾— 。(CN) Exode 28:6 ¶ Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé.(F) ИÑход 28:6 и Ñделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти , и из крученого виÑÑона, иÑкуÑною работою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:6 Ùيصنعون الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة Øائك Øاذق. Exo 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:7 It shall have two shoulder-pieces joined to the two ends thereof, that it may be joined together.(asv) Éxodo 28:7 Tendrá dos hombreras que se junten a sus dos lados, y se juntará.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:7 以 å¼— å¾— 当 有 两 æ¡ è‚© 带 , 接 上 两 头 , 使 ä»– 相 è¿ž 。(CN) Exode 28:7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint.(F) ИÑход 28:7 У него должны быть на обоих концах его два ÑвÑзывающие нарамника, чтобы он был ÑвÑзан. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:7 يكون له كتÙان موصولان ÙÙŠ طرÙيه ليتّصل. Exo 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:8 And the skilfully woven band, which is upon it, wherewith to gird it on, shall be like the work thereof [and] of the same piece; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Éxodo 28:8 Y el artificio de su cinto que está sobre él, será de su misma obra, de lo mismo; de oro, azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:8 å…¶ 上 å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å , è¦ å’Œ 以 å¼— å¾— 一 æ · çš„ åš æ³• , 用 以 æŸ ä¸Š , 与 以 å¼— å¾— 接 è¿ž 一 å— ï¼Œ è¦ ç”¨ 金 线 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 åš æˆ ã€‚(CN) Exode 28:8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F) ИÑход 28:8 И поÑÑ ÐµÑ„Ð¾Ð´Ð°, который поверх его, должен быть одинаковой Ñ Ð½Ð¸Ð¼ работы, из золота, из голубой, пурпуровойи червленой шерÑти и из крученого виÑÑона. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:8 وزنار شدّه الذي عليه يكون منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. Exo 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:(asv) Éxodo 28:9 Y tomarás dos piedras de ónice, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:9 è¦ å– ä¸¤ å— çº¢ 玛 ç‘™ , 在 上 é¢ åˆ» 以 色 列 å„¿ å çš„ å å— ï¼š(CN) Exode 28:9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,(F) ИÑход 28:9 И возьми два ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑа и вырежь на них имена Ñынов Израилевых: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:9 وتاخذ Øجري جزع وتنقش عليهما اسماء بني اسرائيل. Exo 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:10 six of their names on the one stone, and the names of the six that remain on the other stone, according to their birth.(asv) Éxodo 28:10 seis de sus nombres en una piedra, y los otros seis nombres en la otra piedra, conforme al nacimiento de ellos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:10 å… ä¸ª å å— åœ¨ è¿™ å— å® çŸ³ 上 , å… ä¸ª å å— åœ¨ é‚£ å— å® çŸ³ 上 , 都 ç…§ ä»– 们 生 æ¥ çš„ 次 åº ã€‚(CN) Exode 28:10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances.(F) ИÑход 28:10 шеÑÑ‚ÑŒ имен их на одном камне и шеÑÑ‚ÑŒ имен оÑтальных на другом камне, по порÑдку Ñ€Ð¾Ð¶Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:10 ستة من اسمائهم على الØجر الواØد واسماء الستة الباقين على الØجر الثاني Øسب مواليدهم. Exo 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones, according to the names of the children of Israel: thou shalt make them to be inclosed in settings of gold.(asv) Éxodo 28:11 De obra de escultor en piedra a modo de grabaduras de sello, harás grabar aquellas dos piedras con los nombres de los hijos de Israel; les harás alrededor engastes de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:11 è¦ ç”¨ 刻 å® çŸ³ çš„ 手 å·¥ , å½· ä½› 刻 图 书 , 按 ç€ ä»¥ 色 列 å„¿ å çš„ å å— ï¼Œ 刻 è¿™ 两 å— å® çŸ³ , è¦ é•¶ 在 金 槽 上 。(CN) Exode 28:11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or.(F) ИÑход 28:11 чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двухкамнÑÑ… имена Ñынов Израилевых; и вÑтавь их в золотые гнезда (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:11 صنعة نقّاش الØجارة نقش الخاتم تنقش الØجرين على Øسب اسماء بني اسرائيل. Ù…Øاطين بطوقين من ذهب تصنعهما. Exo 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.(asv) Éxodo 28:12 Y pondrás aquellas dos piedras sobre los hombros del efod, para piedras de memoria a los hijos de Israel; y Aarón llevará los nombres de ellos delante de Jehová en sus dos hombros por memoria.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:12 è¦ å°† è¿™ 两 å— å® çŸ³ 安 在 以 å¼— å¾— çš„ 两 æ¡ è‚© 带 上 , 为 以 色 列 人 åš çºª 念 石 。 亚 伦 è¦ åœ¨ 两 è‚© 上 æ‹… ä»– 们 çš„ å å— ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ä½œ 为 纪 念 。(CN) Exode 28:12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Eternel sur ses deux épaules.(F) ИÑход 28:12 и положи два ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ñии на нарамники ефода: Ñто камни на памÑÑ‚ÑŒ Ñынам Израилевым; и будет Ðарон ноÑить имена их пред ГоÑподом на обоих раменах Ñвоих Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ð¼Ñти. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:12 وتضع الØجرين على كتÙÙŠ الرداء Øجري تذكار لبني اسرائيل. ÙÙŠØمل هرون اسماءهم امام الرب على كتÙيه للتذكار. Exo 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:13 And thou shalt make settings of gold,(asv) Éxodo 28:13 Harás pues, engastes de oro,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:13 è¦ ç”¨ 金 å åš äºŒ 槽 ,(CN) Exode 28:13 Tu feras des montures d'or,(F) ИÑход 28:13 И Ñделай гнезда из золота; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:13 وتصنع طوقين من ذهب. Exo 28:13 And thou shalt make ouches of gold; (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:14 and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings.(asv) Éxodo 28:14 y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:14 åˆ æ‹¿ ç²¾ 金 , 用 拧 å·¥ å½· ä½› 拧 绳 å , åš ä¸¤ æ¡ ç‚¼ å , 把 è¿™ 拧 æˆ çš„ 炼 å æ 在 二 槽 上 。(CN) Exode 28:14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.(F) ИÑход 28:14 и две цепочки из чиÑтого золота, витыми Ñделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:14 وسلسلتين من ذهب نقي. مجدولتين تصنعهما صنعة الضÙر. وتجعل سلسلتي الضÙائر ÙÙŠ الطوقين. Exo 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:15 And thou shalt make a breastplate of judgment, the work of the skilful workman; like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, shalt thou make it.(asv) Éxodo 28:15 Y harás el pectoral del juicio de obra de arte; lo harás conforme a la obra del efod; lo harás de oro, azul, púrpura, carmesà y lino fino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:15 ä½ è¦ ç”¨ å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ åš ä¸€ 个 决 æ– çš„ 胸 牌 。 è¦ å’Œ 以 å¼— å¾— 一 æ · çš„ åš æ³• : 用 金 线 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 åš æˆ ã€‚(CN) Exode 28:15 ¶ Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F) ИÑход 28:15 Сделай наперÑник Ñудный иÑкуÑною работою; Ñделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона Ñделай его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:15 وتصنع صدرة قضاء. صنعة Øائك Øاذق كصنعة الرداء تصنعها. من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم تصنعها. Exo 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:16 Foursquare it shall be [and] double; a span shall be the length thereof, and a span the breadth thereof.(asv) Éxodo 28:16 Será cuadrado y doble, de un palmo de largo y un palmo de ancho;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:16 è¿™ 胸 牌 è¦ å›› æ–¹ çš„ , å 为 两 层 , é•¿ 一 虎 å£ ï¼Œ 宽 一 虎 å£ ã€‚(CN) Exode 28:16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan.(F) ИÑход 28:16 он должен быть четыреугольный, двойной, в пÑдень длиною и в пÑдень шириною; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:16 تكون مربعة مثنية طولها شبر وعرضها شبر. Exo 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, four rows of stones: a row of sardius, topaz, and carbuncle shall be the first row;(asv) Éxodo 28:17 y lo llenarás de pedrerÃa con cuatro hileras de piedras. [La primera] hilera de una piedra sárdica, un topacio y un carbunclo; [esta será] la primera hilera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:17 è¦ åœ¨ 上 é¢ é•¶ å® çŸ³ å›› è¡Œ : 第 一 è¡Œ 是 红 å® çŸ³ 〠红 ç’§ 玺 〠红 玉 ï¼›(CN) Exode 28:17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;(F) ИÑход 28:17 и вÑтавь в него оправленные камни в четыре Ñ€Ñда; Ñ€Ñдом: рубин, топаз, изумруд, – Ñто один Ñ€Ñд; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:17 وترصع Ùيها ترصيع Øجر اربعة صÙÙˆÙ Øجارة. ص٠عقيق اØمر وياقوت اصÙر وزمرّد. الص٠الاول. Exo 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:18 and the second row an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv) Éxodo 28:18 La segunda hilera, una esmeralda, un zafiro y un diamante.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:18 第 二 è¡Œ 是 绿 å® çŸ³ ã€ è“ å® çŸ³ 〠金 é’¢ 石 ï¼›(CN) Exode 28:18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;(F) ИÑход 28:18 второй Ñ€Ñд: карбункул, Ñапфир и алмаз; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:18 والص٠الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض Exo 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:19 and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv) Éxodo 28:19 La tercera hilera, un jacinto, un ágata y una amatista.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:19 第 三 è¡Œ 是 ç´« 玛 ç‘™ 〠白 玛 ç‘™ 〠紫 晶 ï¼›(CN) Exode 28:19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;(F) ИÑход 28:19 третий Ñ€Ñд: Ñхонт, агат и аметиÑÑ‚; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:19 والص٠الثالث عين الهر ويشم وجمشت. Exo 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:20 and the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be inclosed in gold in their settings.(asv) Éxodo 28:20 Y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe. Estarán montadas en engastes de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:20 第 å›› è¡Œ 是 æ°´ è‹ çŽ‰ 〠红 玛 ç‘™ 〠碧 玉 。 è¿™ 都 è¦ é•¶ 在 金 槽 ä¸ ã€‚(CN) Exode 28:20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or.(F) ИÑход 28:20 четвертый Ñ€Ñд: хризолит, Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑ Ð¸ ÑÑпиÑ; в золотых гнездах должны быть вÑтавлены они. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:20 والص٠الرابع زبرجد وجزع ويشب. تكون مطوّقة بذهب ÙÙŠ ترصيعها. Exo 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:21 And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, they shall be for the twelve tribes.(asv) Éxodo 28:21 Y las piedras serán con los nombres de los hijos de Israel, doce según sus nombres; como grabaduras de sello cada una con su nombre, serán según las doce tribus.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:21 è¿™ 些 å® çŸ³ 都 è¦ æŒ‰ ç€ ä»¥ 色 列 å 二 个 å„¿ å çš„ å å— ï¼Œ å½· ä½› 刻 图 书 , 刻 å 二 个 支 æ´¾ çš„ å å— ã€‚(CN) Exode 28:21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -(F) ИÑход 28:21 Сих камней должно быть двенадцать, по чиÑлу Ñынов Израилевых , по именам их;на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из чиÑла двенадцати колен. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:21 وتكون الØجارة على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم. كنقش الخاتم كل واØد على اسمه تكون للاثني عشر سبطا Exo 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv) Éxodo 28:22 Y harás sobre el pectoral cadenillas de hechura de trenzas de oro puro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:22 è¦ åœ¨ 胸 牌 上 用 ç²¾ 金 拧 æˆ å¦‚ 绳 çš„ 炼 å 。(CN) Exode 28:22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.(F) ИÑход 28:22 К наперÑнику Ñделай цепочки витые плетеною работою из чиÑтогозолота; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:22 وتصنع على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضÙر من ذهب نقي. Exo 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv) Éxodo 28:23 Y harás en el pectoral dos anillos de oro, y pondrás los dos anillos a los dos extremos del pectoral.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:23 在 胸 牌 上 也 è¦ åš ä¸¤ 个 金 环 , 安 在 胸 牌 çš„ 两 头 。(CN) Exode 28:23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.(F) ИÑход 28:23 и Ñделай к наперÑнику два кольца из золота и прикрепи два кольца к двум концам наперÑника; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:23 وتصنع على الصدرة Øلقتين من ذهب. وتجعل الØلقتين على طرÙÙŠ الصدرة. Exo 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv) Éxodo 28:24 Y pondrás las dos trenzas de oro en los dos anillos a los dos extremos del pectoral:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:24 è¦ æŠŠ é‚£ 两 æ¡ æ‹§ æˆ çš„ 金 炼 å , ç©¿ 过 胸 牌 两 头 çš„ 环 å 。(CN) Exode 28:24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;(F) ИÑход 28:24 и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по концамнаперÑника, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:24 وتجعل ضÙيرتي الذهب ÙÙŠ الØلقتين على طرÙÙŠ الصدرة. Exo 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:25 And the [other] two ends of the two wreathen chains thou shalt put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod in the forepart thereof.(asv) Éxodo 28:25 Y pondrás los dos extremos de las dos trenzas sobre los dos engastes, y los colocarás a los lados del efod en la parte delantera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:25 åˆ è¦ æŠŠ 炼 å çš„ é‚£ 两 头 接 在 两 槽 上 , 安 在 以 å¼— å¾— å‰ é¢ è‚© 带 上 。(CN) Exode 28:25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod.(F) ИÑход 28:25 а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:25 وتجعل طرÙÙŠ الضÙيرتين الآخرين ÙÙŠ الطوقين. وتجعلها على كتÙÙŠ الرداء الى قدامه. Exo 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which is toward the side of the ephod inward.(asv) Éxodo 28:26 Harás también dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos extremos del pectoral, en el borde que está al lado del efod hacia adentro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:26 è¦ åš ä¸¤ 个 金 环 , 安 在 胸 牌 çš„ 两 头 , 在 以 å¼— å¾— 里 é¢ çš„ è¾¹ 上 。(CN) Exode 28:26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.(F) ИÑход 28:26 еще Ñделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперÑника, на той Ñтороне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ‚ к ефоду внутрь; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:26 وتصنع Øلقتين من ذهب وتضعهما على طرÙÙŠ الصدرة على Øاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل. Exo 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:27 And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv) Éxodo 28:27 Harás asimismo dos anillos de oro, los cuales pondrás a los dos lados del efod abajo en la parte delantera, delante de su juntura sobre el cinto del efod.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:27 åˆ è¦ åš ä¸¤ 个 金 环 , 安 在 以 å¼— å¾— å‰ é¢ ä¸¤ æ¡ è‚© 带 çš„ 下 è¾¹ , 挨 è¿‘ 相 接 之 处 , 在 以 å¼— å¾— å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å 以 上 。(CN) Exode 28:27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.(F) ИÑход 28:27 также Ñделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода Ñнизу, Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны его, у ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾, над поÑÑомефода; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:27 وتصنع Øلقتين من ذهب. وتجعلها على كتÙÙŠ الرداء من اسÙÙ„ من قدامه عند وصله من Ùوق زنار الرداء. Exo 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.(asv) Éxodo 28:28 Y juntarán el pectoral por sus anillos a los anillos del efod con un cordón de jacinto, para que esté sobre el cinto del efod, y no se aparte el pectoral del efod.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:28 è¦ ç”¨ è“ ç»† 带 å 把 胸 牌 çš„ 环 å 与 以 å¼— å¾— çš„ 环 å ç³» ä½ ï¼Œ 使 胸 牌 è´´ 在 以 å¼— å¾— å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å 上 , ä¸ å¯ ä¸Ž 以 å¼— å¾— 离 ç¼ ã€‚(CN) Exode 28:28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.(F) ИÑход 28:28 и прикрепÑÑ‚ наперÑник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерÑти, чтобы он был над поÑÑом ефода, и чтоб не Ñпадал наперÑник Ñ ÐµÑ„Ð¾Ð´Ð°. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:28 ويربطون الصدرة بØلقتيها الى Øلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني لتكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. Exo 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before Jehovah continually.(asv) Éxodo 28:29 Y llevará Aarón los nombres de los hijos de Israel en el pectoral del juicio sobre su corazón, cuando entrare en el santuario, para memoria delante de Jehová continuamente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:29 亚 伦 è¿› 圣 所 çš„ æ—¶ 候 , è¦ å°† 决 æ– èƒ¸ 牌 , å°± 是 刻 ç€ ä»¥ 色 列 å„¿ å å å— çš„ , 带 在 胸 å‰ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ å¸¸ 作 纪 念 。(CN) Exode 28:29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Eternel. -(F) ИÑход 28:29 И будет ноÑить Ðарон имена Ñынов Израилевых на наперÑнике Ñудном у Ñердца Ñвоего, когда будет входить воÑвÑтилище, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑтоÑнной памÑти пред ГоÑподом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:29 ÙÙŠØمل هرون اسماء بني اسرائيل ÙÙŠ صدرة القضاء على قلبه عند دخوله الى القدس للتذكار امام الرب دائما. Exo 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before Jehovah: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.(asv) Éxodo 28:30 Y pondrás en el pectoral del juicio Urim y Tumim, para que estén sobre el corazón de Aarón cuando entrare delante de Jehová; y llevará siempre Aarón el juicio de los hijos de Israel sobre su corazón delante de Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:30 åˆ è¦ å°† 乌 陵 å’Œ 土 明 放 在 决 æ– çš„ 胸 牌 里 ï¼› 亚 伦 è¿› 到 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ çš„ æ—¶ 候 , è¦ å¸¦ 在 胸 å‰ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ å¸¸ å°† 以 色 列 人 çš„ 决 æ– ç‰Œ 带 在 胸 å‰ ã€‚(CN) Exode 28:30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Eternel.(F) ИÑход 28:30 Ðа наперÑник Ñудный возложи урим и туммим, и они будут у Ñердца Ðаронова, когда будет он входить во ÑвÑтилище пред лице ГоÑподне; и будет Ðарон вÑегда ноÑить Ñуд Ñынов Израилевыху Ñердца Ñвоего пред лицем ГоÑподним. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:30 وتجعل ÙÙŠ صدرة القضاء الأوريم والتمّيم لتكون على قلب هرون عند دخوله امام الرب. ÙÙŠØمل هرون قضاء بني اسرائيل على قلبه امام الرب دائما Exo 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue.(asv) Éxodo 28:31 Harás el manto del efod todo de azul,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:31 ä½ è¦ åš ä»¥ å¼— å¾— çš„ 外 è¢ ï¼Œ 颜 色 å…¨ 是 è“ çš„ 。(CN) Exode 28:31 ¶ Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.(F) ИÑход 28:31 И Ñделай верхнюю ризу к ефоду вÑÑŽ голубого цвета ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:31 وتصنع جبة الرداء كلها من اسمانجوني. Exo 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:32 And it shall have a hole for the head in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of a coat of mail, that it be not rent.(asv) Éxodo 28:32 y en medio de él por arriba habrá una abertura, la cual tendrá un borde alrededor de obra de tejedor, como el cuello de un coselete, para que no se rompa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:32 è¢ ä¸Š è¦ ä¸º 头 ç•™ 一 领 å£ ï¼Œ å£ çš„ 周 å›´ 织 出 领 è¾¹ æ¥ ï¼Œ å½· ä½› é“ ç”² çš„ 领 å£ ï¼Œ å… å¾— ç ´ 裂 。(CN) Exode 28:32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.(F) ИÑход 28:32 Ñреди ее должно быть отверÑтие Ð´Ð»Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ñ‹; у отверÑÑ‚Ð¸Ñ ÐµÐµ вокруг должна быть обшивка тканаÑ, подобно как у отверÑÑ‚Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ð½Ð¸, чтобы не дралоÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:32 وتكون ÙتØØ© راسها ÙÙŠ وسطها. ويكون Ù„ÙتØتها Øاشية Øواليها صنعة الØائك. ÙƒÙتØØ© الدرع يكون لها. لا تشق. Exo 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:33 And upon the skirts of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:(asv) Éxodo 28:33 Y abajo en sus orillas harás granadas de azul, y púrpura, y carmesÃ, por sus bordes alrededor; y entre ellas campanillas de oro alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:33 è¢ å 周 å›´ 底 è¾¹ 上 è¦ ç”¨ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 åš çŸ³ 榴 。 在 è¢ å 周 å›´ çš„ 石 榴 ä¸ é—´ è¦ æœ‰ 金 铃 é“› :(CN) Exode 28:33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremêlées de clochettes d'or:(F) ИÑход 28:33 по подолу ее Ñделай Ñблоки из нитей голубого, Ñхонтового, пурпурового ичервленого цвета , вокруг по подолу ее; позвонки золотые между ними кругом: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:33 وتصنع على اذيالها رمانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز. على اذيالها Øواليها. وجلاجل من ذهب بينها Øواليها. Exo 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:34 a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about.(asv) Éxodo 28:34 Una campanilla de oro y una granada, campanilla de oro y granada, por las orillas del manto alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:34 一 个 金 铃 é“› 一 个 石 榴 , 一 个 金 铃 é“› 一 个 石 榴 , 在 è¢ å 周 å›´ çš„ 底 è¾¹ 上 。(CN) Exode 28:34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.(F) ИÑход 28:34 золотой позвонок и Ñблоко, золотой позвонок и Ñблоко, по подолу верхней ризы кругом; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:34 جلجل ذهب ورمانة جلجل ذهب ورمانة على اذيال الجبة Øواليها. Exo 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and the sound thereof shall be heard when he goeth in unto the holy place before Jehovah, and when he cometh out, that he die not.(asv) Éxodo 28:35 Y estará sobre Aarón cuando ministrare; y se oirá su sonido cuando él entrare en el santuario delante de Jehová y cuando saliere, para que no muera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:35 亚 伦 ä¾› èŒ çš„ æ—¶ 候 è¦ ç©¿ è¿™ è¢ å 。 ä»– è¿› 圣 所 到 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ï¼Œ 以 åŠ å‡º æ¥ çš„ æ—¶ 候 , è¢ ä¸Š çš„ å“ å£° å¿… 被 å¬ è§ ï¼Œ 使 ä»– ä¸ è‡³ æ–¼ æ» äº¡ 。(CN) Exode 28:35 Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.(F) ИÑход 28:35 она будет на Ðароне в Ñлужении, дабы Ñлышен был от него звук, когда он будет входить во ÑвÑтилище пред лице ГоÑподне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:35 Ùتكون على هرون للخدمة ليسمع صوتها عند دخوله الى القدس امام الرب وعند خروجه لئلا يموت Exo 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv) Éxodo 28:36 Harás además una plancha de oro fino, y grabarás en ella grabadura de sello, SANTIDAD A JEHOVÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:36 ä½ è¦ ç”¨ ç²¾ 金 åš ä¸€ é¢ ç‰Œ , 在 上 é¢ æŒ‰ 刻 图 书 之 法 刻 ç€ å½’ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 圣 。(CN) Exode 28:36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.(F) ИÑход 28:36 И Ñделай полированную дощечку из чиÑтого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: „СвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ", (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:36 وتصنع صÙÙŠØØ© من ذهب نقي. وتنقش عليها نقش خاتم قدس للرب. Exo 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:37 And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be.(asv) Éxodo 28:37 Y la pondrás con un cordón de azul, y estará sobre la mitra; por el frente anterior de la mitra estará.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:37 è¦ ç”¨ 一 æ¡ è“ ç»† 带 å å°† 牌 ç³» 在 å† å†• çš„ å‰ é¢ ã€‚(CN) Exode 28:37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.(F) ИÑход 28:37 и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была напередней Ñтороне кидара; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:37 وتضعها على خيط اسمانجوني لتكون على العمامة. الى قدام العمامة تكون. Exo 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before Jehovah.(asv) Éxodo 28:38 Y estará sobre la frente de Aarón: y llevará Aarón el pecado de las cosas santas, que los hijos de Israel hubieren consagrado en todas sus santas ofrendas; y sobre su frente estará continuamente para que hallen gracia delante de Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:38 è¿™ 牌 å¿… 在 亚 伦 çš„ é¢ ä¸Š , 亚 伦 è¦ æ‹… 当 å¹² 犯 圣 物 æ¡ ä¾‹ çš„ 罪 å½ ï¼› è¿™ 圣 物 是 以 色 列 人 在 一 切 çš„ 圣 礼 物 上 所 分 别 为 圣 çš„ 。 è¿™ 牌 è¦ å¸¸ 在 ä»– çš„ é¢ ä¸Š , 使 ä»– 们 å¯ ä»¥ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ è’™ 悦 纳 。(CN) Exode 28:38 Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Eternel, pour qu'il leur soit favorable.(F) ИÑход 28:38 и будет она на челе Ðароновом, и понеÑет на Ñебе Ðарон недоÑтатки приношений, поÑвÑщаемых от Ñынов Израилевых, и вÑех даров, ими приноÑимых; и будет она непреÑтанно на челе его,Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾ÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ðº ним. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:38 Ùتكون على جبهة هرون. ÙÙŠØمل هرون اثم الاقداس التي يقدسها بنو اسرائيل جميع عطايا اقداسهم وتكون على جبهته دائما للرضى عنهم امام الرب. Exo 28:38 And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:39 And thou shalt weave the coat in checker work of fine linen, and thou shalt make a mitre of fine linen, and thou shalt make a girdle, the work of the embroiderer.(asv) Éxodo 28:39 Y bordarás una túnica de lino fino, y harás una mitra de lino fino; harás también un cinto de obra de bordador.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:39 è¦ ç”¨ æ‚ è‰² 细 麻 线 织 内 è¢ ï¼Œ 用 细 麻 布 åš å† å†• , åˆ ç”¨ 绣 花 çš„ 手 å·¥ åš è…° 带 。(CN) Exode 28:39 Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée.(F) ИÑход 28:39 И Ñделай хитон из виÑÑона и кидар из виÑÑона и Ñделай поÑÑ ÑƒÐ·Ð¾Ñ€Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¾Ð¹ работы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:39 وتخرم القميص من بوص. وتصنع العمامة من بوص. والمنطقة تصنعها صنعة الطراز Exo 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.(asv) Éxodo 28:40 Y para los hijos de Aarón harás túnicas; también les harás cintos, y les formarás tiaras para gloria y hermosura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:40 ä½ è¦ ä¸º 亚 伦 çš„ å„¿ å åš å†… è¢ ã€ è…° 带 〠裹 头 å·¾ , 为 è£ è€€ , 为 åŽ ç¾Ž 。(CN) Exode 28:40 ¶ Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure.(F) ИÑход 28:40 Ñделай и Ñынам Ðароновым хитоны, Ñделай им поÑÑÑ‹, и головные повÑзки Ñделай им Ð´Ð»Ñ Ñлавы и благолепиÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:40 ولبني هرون تصنع اقمصة وتصنع لهم مناطق وتصنع لهم قلانس للمجد والبهاء. Exo 28:40 And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. [(asv) Éxodo 28:41 Y con ellos vestirás a Aarón tu hermano, y a sus hijos con él: y los ungirás, y los consagrarás, y santificarás, para que sean mis sacerdotes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:41 è¦ æŠŠ è¿™ 些 ç»™ ä½ çš„ å“¥ å“¥ 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å ç©¿ 戴 , åˆ è¦ è† ä»– 们 , å°† ä»– 们 分 别 为 圣 , 好 ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Exode 28:41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce.(F) ИÑход 28:41 и облеки в них Ðарона, брата твоего, и Ñынов его Ñ Ð½Ð¸Ð¼, и помажь их, и наполни руки их, и поÑвÑти их, и они будут ÑвÑщенниками Мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:41 وتلبس هرون اخاك اياها وبنيه معه وتمسØهم وتملأ اياديهم وتقدسهم ليكهنوا لي. Exo 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover the flesh of their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach:(asv) Éxodo 28:42 Y les harás calzoncillos de lino para cubrir su desnudez; serán desde los lomos hasta los muslos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:42 è¦ ç»™ ä»– 们 åš ç»† 麻 布 裤 å , é® æŽ© 下 体 ï¼› 裤 å 当 从 è…° è¾¾ 到 大 è…¿ 。(CN) Exode 28:42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.(F) ИÑход 28:42 И Ñделай им нижнее платье льнÑное, Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸ÑтелеÑной наготы от чреÑл до голеней, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:42 وتصنع لهم سراويل من كتان لستر العورة. من الØقوين الى الÙخذين تكون. Exo 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: (kjv) ------------------------------------ Exodus 28:43 and they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they go in unto the tent of meeting, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and unto his seed after him.(asv) Éxodo 28:43 Y estarán sobre Aarón y sobre sus hijos cuando entraren en el tabernáculo de la congregación, o cuando se acercaren al altar para servir en el santuario, para que no lleven pecado y mueran. Estatuto perpetuo para él, y para su simiente después de él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 28:43 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å è¿› å…¥ 会 幕 , 或 å°± è¿‘ å› ï¼Œ 在 圣 所 ä¾› èŒ çš„ æ—¶ 候 å¿… ç©¿ 上 , å… å¾— æ‹… 罪 而 æ» ã€‚ è¿™ è¦ ä¸º 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ 後 裔 作 æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 。(CN) Exode 28:43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.(F) ИÑход 28:43 и да будут они на Ðароне и на Ñынах его, когда будут они входить в Ñкинию ÑобраниÑ, или приÑтупать к жертвеннику Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ÑвÑтилище, чтобы им не навеÑти на ÑÐµÐ±Ñ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð° и не умереть. Ðто уÑтав вечный Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ð¼ÐºÐ¾Ð² его по нем. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 28:43 Ùتكون على هرون وبنيه عند دخولهم الى خيمة الاجتماع او عند اقترابهم الى Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø®Ø¯Ù…Ø© ÙÙŠ القدس. لئلا ÙŠØملوا اثما ويموتوا. Ùريضة ابدية له ولنسله من بعده Exo 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.(kjv) ------------------------------------ Exodus 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish,(asv) Éxodo 29:1 Y esto es lo que harás para consagrarlos, para que sean mis sacerdotes: Toma un becerro de la vacada, y dos carneros sin defecto;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:1 ä½ ä½¿ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å æˆ åœ£ , ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† , è¦ å¦‚ æ¤ è¡Œ : å– ä¸€ åª å…¬ 牛 犊 , 两 åª æ— æ®‹ ç–¾ çš„ å…¬ 绵 羊 ,(CN) Exode 29:1 ¶ Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut.(F) ИÑход 29:1 Вот что должен Ñ‚Ñ‹ Ñовершить над ними, чтобы поÑвÑтить их во ÑвÑщенники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:1 وهذا ما تصنعه لهم لتقديسهم ليكهنوا لي. خذ ثورا واØدا ابن بقر وكبشين صØÙŠØين. Exo 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:2 and unleavened bread, and cakes unleavened mingled with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of fine wheaten flour shalt thou make them.(asv) Éxodo 29:2 y panes sin levadura, y tortas sin levadura amasadas con aceite, y hojaldres sin levadura untadas con aceite; y las harás de flor de harina de trigo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:2 æ— é…µ 饼 å’Œ è°ƒ æ²¹ çš„ æ— é…µ 饼 , 与 抹 æ²¹ çš„ æ— é…µ è–„ 饼 ï¼› è¿™ 都 è¦ ç”¨ 细 麦 é¢ åš æˆ ã€‚(CN) Exode 29:2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.(F) ИÑход 29:2 и хлебов преÑных, и опреÑноков, Ñмешанных Ñ ÐµÐ»ÐµÐµÐ¼, и лепешекпреÑных, помазанных елеем: из муки пшеничной Ñделай их, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:2 وخبز Ùطير واقراص Ùطير ملتوتة بزيت ورقاق Ùطير مدهونة بزيت. من دقيق Øنطة تصنعها. Exo 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.(asv) Éxodo 29:3 Y las pondrás en un canastillo, y en el canastillo las ofrecerás, con el becerro y los dos carneros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:3 è¿™ 饼 è¦ è£… 在 一 个 ç å 里 , è¿ž ç å 带 æ¥ ï¼Œ åˆ æŠŠ å…¬ 牛 å’Œ 两 åª å…¬ 绵 羊 牵 æ¥ ã€‚(CN) Exode 29:3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers.(F) ИÑход 29:3 и положи их в одну корзину, и принеÑи их в корзине, и вмеÑте тельца и двух овнов. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:3 وتجعلها ÙÙŠ سلة واØدة وتقدمها ÙÙŠ السلة مع الثور والكبشين Exo 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv) Éxodo 29:4 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:4 è¦ ä½¿ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å 到 会 幕 é—¨ å£ æ¥ ï¼Œ 用 æ°´ æ´— 身 。(CN) Exode 29:4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(F) ИÑход 29:4 Ðарона же и Ñынов его приведи ко входу в Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ омой их водою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:4 وتقدم هرون وبنيه الى باب خيمة الاجتماع وتغسلهم بماء. Exo 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the skilfully woven band of the ephod;(asv) Éxodo 29:5 Y tomarás las vestiduras, y vestirás a Aarón la túnica y el manto del efod, y el efod, y el pectoral, y le ceñirás con el cinto del efod;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:5 è¦ ç»™ 亚 伦 ç©¿ 上 内 è¢ å’Œ 以 å¼— å¾— çš„ 外 è¢ ï¼Œ 并 以 å¼— å¾— , åˆ å¸¦ 上 胸 牌 , æŸ ä¸Š 以 å¼— å¾— å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å 。(CN) Exode 29:5 Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod.(F) ИÑход 29:5 И возьми одежды, и облеки Ðарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперÑник, и опоÑшь его по ефоду; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:5 وتاخذ الثياب وتلبس هرون القميص وجبة الرداء والرداء والصدرة وتشده بزنّار الرداء. Exo 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:6 and thou shalt set the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.(asv) Éxodo 29:6 y pondrás la mitra sobre su cabeza, y sobre la mitra pondrás la corona santa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:6 把 å† å†• 戴 在 ä»– 头 上 , å°† 圣 å† åŠ åœ¨ å† å†• 上 ,(CN) Exode 29:6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare.(F) ИÑход 29:6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму ÑвÑтыни на кидаре; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:6 وتضع العمامة على راسه. وتجعل الاكليل المقدس على العمامة. Exo 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.(asv) Éxodo 29:7 Y tomarás el aceite de la unción, y derramarás sobre su cabeza, y le ungirás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:7 å°± 把 è† æ²¹ 倒 在 ä»– 头 上 è† ä»– 。(CN) Exode 29:7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras.(F) ИÑход 29:7 и возьми елей помазаниÑ, и возлей ему на голову, и помажь его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:7 وتاخذ دهن المسØØ© وتسكبه على راسه وتمسØÙ‡. Exo 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.(asv) Éxodo 29:8 Y harás acercar a sus hijos, y les vestirás las túnicas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:8 è¦ å« ä»– çš„ å„¿ å æ¥ ï¼Œ ç»™ ä»– 们 ç©¿ 上 内 è¢ ã€‚(CN) Exode 29:8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.(F) ИÑход 29:8 И приведи также Ñынов его и облеки их в хитоны; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:8 وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة. Exo 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.(asv) Éxodo 29:9 Y les ceñirás el cinto, a Aarón y a sus hijos, y les atarás las tiaras, y tendrán el sacerdocio por fuero perpetuo; y consagrarás a Aarón y a sus hijos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:9 ç»™ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å æŸ ä¸Š è…° 带 , 包 上 裹 头 å·¾ , ä»– 们 å°± å‡ æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 å¾— 了 ç¥ å¸ çš„ èŒ ä»» 。 åˆ è¦ å°† 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å 分 别 为 圣 。(CN) Exode 29:9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.(F) ИÑход 29:9 и опоÑшь их поÑÑом, Ðарона и Ñынов его, и возложи на них повÑзки ибудет им принадлежать ÑвÑщенÑтво по уÑтаву на веки; и наполни руки Ðарона и Ñынов его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:9 وتنطّقهم بمناطق هرون وبنيه. وتشدّ لهم قلانص. Ùيكون لهم كهنوت Ùريضة ابدية. وتملأ يد هرون وايدي بنيه Exo 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:10 And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.(asv) Éxodo 29:10 Y harás llegar el becerro delante del tabernáculo de la congregación, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del becerro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:10 ä½ è¦ æŠŠ å…¬ 牛 带 到 会 幕 å‰ ï¼Œ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å è¦ æŒ‰ 手 在 å…¬ 牛 çš„ 头 上 。(CN) Exode 29:10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.(F) ИÑход 29:10 И приведи тельца пред Ñкинию ÑобраниÑ, и возложат Ðарон и Ñыны его руки Ñвои на голову тельца, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:10 وتقدم الثور الى قدام خيمة الاجتماع. Ùيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الثور. Exo 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:11 And thou shalt kill the bullock before Jehovah, at the door of the tent of meeting.(asv) Éxodo 29:11 Y matarás el becerro delante de Jehová a la puerta del tabernáculo de la congregación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:11 ä½ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ï¼Œ 在 会 幕 é—¨ å£ ï¼Œ å®° è¿™ å…¬ 牛 。(CN) Exode 29:11 Tu égorgeras le taureau devant l'Eternel, à l'entrée de la tente d'assignation.(F) ИÑход 29:11 и заколи тельца пред лицем ГоÑподним при входе вÑкинию ÑобраниÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:11 ÙØªØ°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø«ÙˆØ± امام الرب عند باب خيمة الاجتماع. Exo 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger; and thou shalt pour out all the blood at the base of the altar.(asv) Éxodo 29:12 Y tomarás de la sangre del becerro, y pondrás sobre los cuernos del altar con tu dedo, y derramarás toda la demás sangre al pie del altar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:12 è¦ å– äº› å…¬ 牛 çš„ è¡€ , 用 指 头 抹 在 å› çš„ å›› 角 上 , 把 è¡€ 都 倒 在 å› è„š é‚£ 里 。(CN) Exode 29:12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.(F) ИÑход 29:12 возьми крови тельца и возложи перÑтом твоим на роги жертвенника, а вÑÑŽ кровь вылей у оÑÐ½Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ°; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:12 وتأخذ من دم الثور وتجعله على قرون Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¨Ø§ØµØ¨Ø¹Ùƒ. وسائر الدم تصبّه الى اسÙÙ„ المذبØ. Exo 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul upon the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.(asv) Éxodo 29:13 Tomarás también toda la grosura que cubre los intestinos, la grosura que [está] sobre el hÃgado, los dos riñones y la grosura que [está] sobre ellos, y lo quemarás sobre el altar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:13 è¦ æŠŠ 一 切 ç›– è„ çš„ è„‚ æ²¹ 与 è‚ ä¸Š çš„ 网 å , 并 两 个 è…° å å’Œ è…° å 上 çš„ è„‚ æ²¹ , 都 烧 在 å› ä¸Š 。(CN) Exode 29:13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel.(F) ИÑход 29:13 возьми веÑÑŒ тук, покрывающий внутренноÑти, и Ñальник Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸, иобе почки и тук, который на них, и воÑкури на жертвеннике; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:13 وتأخذ كل الشØÙ… الذي يغشّي الجو٠وزيادة الكبد والكليتين والشØÙ… الذي عليهما. وتوقدها على المذبØ. Exo 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:14 But the flesh of the bullock, and its skin, and its dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin-offering.(asv) Éxodo 29:14 Pero la carne del becerro, y su piel, y su estiércol, los quemarás a fuego fuera del campamento; es ofrenda por el pecado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:14 åª æ˜¯ å…¬ 牛 çš„ çš® 〠肉 〠粪 都 è¦ ç”¨ ç« çƒ§ 在 è¥ å¤– 。 è¿™ 牛 是 赎 罪 ç¥ ã€‚(CN) Exode 29:14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché.(F) ИÑход 29:14 а мÑÑо тельца и кожу его и нечиÑтоты его Ñожги на огне вне Ñтана: Ñто – жертва за грех. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:14 واما Ù„ØÙ… الثور وجلده ÙˆÙرثه ÙتØرقها بنار خارج المØلّة. هو ذبيØØ© خطية Exo 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:15 Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv) Éxodo 29:15 Asimismo tomarás un carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:15 ä½ è¦ ç‰µ 一 åª å…¬ 绵 羊 æ¥ ï¼Œ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å è¦ æŒ‰ 手 在 è¿™ 羊 çš„ 头 上 。(CN) Exode 29:15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.(F) ИÑход 29:15 И возьми одного овна, и возложат Ðарон и Ñыны его руки Ñвои на голову овна; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:15 وتاخذ الكبش الواØد. Ùيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش. Exo 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take its blood, and sprinkle it round about upon the altar.(asv) Éxodo 29:16 Y matarás el carnero, y tomarás su sangre, y rociarás sobre el altar alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:16 è¦ å®° è¿™ 羊 , 把 è¡€ ? 在 å› çš„ 周 å›´ 。(CN) Exode 29:16 Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour.(F) ИÑход 29:16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник Ñо вÑех Ñторон; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:16 ÙØªØ°Ø¨Ø Ø§Ù„ÙƒØ¨Ø´ وتاخذ دمه وترشّه على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù…Ù† كل ناØية. Exo 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:17 And thou shalt cut the ram into its pieces, and wash its inwards, and its legs, and put them with its pieces, and with its head.(asv) Éxodo 29:17 Y cortarás el carnero en pedazos, y lavarás sus intestinos y sus piernas, y las pondrás sobre sus trozos y sobre su cabeza.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:17 è¦ æŠŠ 羊 切 æˆ å— å , æ´— 净 五 è„ å’Œ è…¿ , è¿ž å— å 带 头 , 都 放 在 一 处 。(CN) Exode 29:17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.(F) ИÑход 29:17 раÑÑеки овна на чаÑти, вымой внутренноÑти его и голени его, и положи их на раÑÑеченные чаÑти его и на голову его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:17 وتقطع الكبش الى قطعه. وتغسل جوÙÙ‡ واكارعه وتجعلها على قطعه وعلى راسه. Exo 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt-offering unto Jehovah; it is a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Éxodo 29:18 Y quemarás todo el carnero sobre el altar; es holocausto a Jehová, olor grato, es ofrenda quemada a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:18 è¦ æŠŠ å…¨ 羊 烧 在 å› ä¸Š , 是 ç»™ 耶 å’Œ åŽ çŒ® çš„ 燔 ç¥ ï¼Œ 是 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 馨 香 çš„ ç« ç¥ ã€‚(CN) Exode 29:18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Eternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(F) ИÑход 29:18 и Ñожги вÑего овна на жертвеннике. Ðто вÑеÑожжение ГоÑподу, благоухание приÑтное, жертва ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:18 وتوقد كل الكبش على المذبØ. هو Ù…Øرقة للرب. رائØØ© سرور. وقود هو للرب Exo 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.(asv) Éxodo 29:19 Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:19 ä½ è¦ å°† é‚£ 一 åª å…¬ 绵 羊 牵 æ¥ ï¼Œ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å è¦ æŒ‰ 手 在 羊 çš„ 头 上 。(CN) Exode 29:19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.(F) ИÑход 29:19 Возьми и другого овна, и возложат Ðарон и Ñыны его руки Ñвои на голову овна; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:19 وتأخذ الكبش الثاني. Ùيضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش. Exo 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of its blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.(asv) Éxodo 29:20 Y matarás el carnero, y tomarás de su sangre, y pondrás sobre la ternilla de la oreja derecha de Aarón, y sobre la ternilla de las orejas de sus hijos, y sobre el dedo pulgar de las manos derechas de ellos, y sobre el dedo pulgar de los pies derechos de ellos, y esparcirás la sangre sobre el altar alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:20 ä½ è¦ å®° è¿™ 羊 , å– ç‚¹ è¡€ 抹 在 亚 伦 çš„ å³ è€³ åž‚ 上 å’Œ ä»– å„¿ å çš„ å³ è€³ åž‚ 上 , åˆ æŠ¹ 在 ä»– 们 å³ æ‰‹ çš„ 大 拇 指 上 å’Œ å³ è„š çš„ 大 拇 指 上 ï¼› 并 è¦ æŠŠ è¡€ ? 在 å› çš„ å›› å›´ 。(CN) Exode 29:20 Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour.(F) ИÑход 29:20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ðаронова и на край правого уха Ñынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник Ñо вÑех Ñторон; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:20 ÙØªØ°Ø¨Ø Ø§Ù„ÙƒØ¨Ø´ وتاخذ من دمه وتجعل على Ø´Øمة اذن هرون وعلى Ø´ØÙ… آذان بنيه اليمنى وعلى اباهم ايديهم اليمنى وعلى اباهم ارجلهم اليمنى. وترش الدم على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù…Ù† كل ناØية. Exo 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.(asv) Éxodo 29:21 Y tomarás de la sangre que hay sobre el altar, y del aceite de la unción, y esparcirás sobre Aarón, y sobre sus vestiduras, y sobre sus hijos, y sobre las vestimentas de éstos; y él será santificado, y sus vestiduras, y sus hijos, y las vestimentas de sus hijos con él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:21 ä½ è¦ å– ç‚¹ è† æ²¹ å’Œ å› ä¸Š çš„ è¡€ , å¼¹ 在 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ è¡£ æœ ä¸Š , 并 ä»– å„¿ å å’Œ ä»– å„¿ å çš„ è¡£ æœ ä¸Š , ä»– 们 å’Œ ä»– 们 çš„ è¡£ æœ å°± 一 åŒ æˆ åœ£ 。(CN) Exode 29:21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements.(F) ИÑход 29:21 и возьми крови, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° жертвеннике, и ÐµÐ»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, и покропи на Ðарона и на одежды его, и на Ñынов его, и на одежды Ñынов его Ñ Ð½Ð¸Ð¼, – и будут оÑвÑщены, он и одежды его, и Ñыны его и одежды их Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:21 وتاخذ من الدم الذي على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆÙ…Ù† دهن المسØØ© ÙˆØªÙ†Ø¶Ø Ø¹Ù„Ù‰ هرون وثيابه وعلى بنيه وثياب بنيه معه. Ùيتقدس هو وثيابه وبنوه وثياب بنيه معه. Exo 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat, and the fat tail, and the fat that covereth the inwards, and the caul of the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right thigh (for it is a ram of consecration),(asv) Éxodo 29:22 Luego tomarás del carnero la grosura y la cola, y la grosura que cubre los intestinos y la grosura del hÃgado, y los dos riñones, y la grosura que está sobre ellos y la espaldilla derecha; porque es carnero de consagraciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:22 ä½ è¦ å– è¿™ 羊 çš„ è„‚ æ²¹ å’Œ è‚¥ å°¾ å·´ , 并 ç›– è„ çš„ è„‚ æ²¹ 与 è‚ ä¸Š çš„ 网 å , 两 个 è…° å å’Œ è…° å 上 çš„ è„‚ æ²¹ 并 å³ è…¿ ( è¿™ 是 承 接 圣 èŒ æ‰€ 献 çš„ 羊 ) 。(CN) Exode 29:22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration;(F) ИÑход 29:22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренноÑти, и Ñальник Ñ Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð¸, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:22 ثم تأخذ من الكبش الشØÙ… والالية والشØÙ… الذي يغشي الجو٠وزيادة الكبد والكليتين والشØÙ… الذي عليهما والساق اليمنى. Ùانه كبش ملء. Exo 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:23 and one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer, out of the basket of unleavened bread that is before Jehovah:(asv) Éxodo 29:23 También una torta de pan, y una torta amasada con aceite, y un hojaldre del canastillo de los panes sin levadura presentado a Jehová;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:23 å† ä»Ž 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ è£… æ— é…µ 饼 çš„ ç å ä¸ å– ä¸€ 个 饼 , 一 个 è°ƒ æ²¹ çš„ 饼 å’Œ 一 个 è–„ 饼 ,(CN) Exode 29:23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Eternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.(F) ИÑход 29:23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреÑнок из корзины, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ГоÑподом, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:23 ورغيÙا واØدا من الخبز وقرصا واØدا من الخبز بزيت ورقاقة واØدة من سلة الÙطير التي امام الرب. Exo 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:24 and thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.(asv) Éxodo 29:24 Y lo pondrás todo en las manos de Aarón, y en las manos de sus hijos; y lo mecerás como ofrenda mecida delante de Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:24 都 放 在 亚 伦 çš„ 手 上 å’Œ ä»– å„¿ å çš„ 手 上 , 作 为 摇 ç¥ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ æ‘‡ 一 摇 。(CN) Exode 29:24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel.(F) ИÑход 29:24 и положи вÑе на руки Ðарону и на руки Ñынам его, и принеÑи Ñто,потрÑÑÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лицем ГоÑподним; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:24 وتضع الجميع ÙÙŠ يدي هرون ÙˆÙÙŠ ايدي بنيه وتردّدها ترديدا امام الرب. Exo 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:25 And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Éxodo 29:25 Después lo tomarás de sus manos y lo harás arder sobre el altar en holocausto por olor agradable delante de Jehová; es ofrenda encendida a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:25 è¦ ä»Ž ä»– 们 手 ä¸ æŽ¥ 过 æ¥ ï¼Œ 烧 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ å› ä¸Š çš„ 燔 ç¥ ä¸Š , 是 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 馨 香 çš„ ç« ç¥ ã€‚(CN) Exode 29:25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel, d'une agréable odeur à l'Eternel.(F) ИÑход 29:25 и возьми Ñто Ñ Ñ€ÑƒÐº их и Ñожги на жертвеннике Ñо вÑеÑожжением, в благоухание пред ГоÑподом: Ñто жертва ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:25 ثم تأخذها من ايديهم وتوقدها على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ùوق المØرقة رائØØ© سرور امام الرب. وقود هو للرب Exo 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:26 And thou shalt take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.(asv) Éxodo 29:26 Y tomarás el pecho del carnero de la consagración de Aarón, y lo mecerás por ofrenda agitada delante de Jehová; y será tu porción.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:26 ä½ è¦ å– äºš 伦 承 接 圣 èŒ æ‰€ 献 å…¬ 羊 çš„ 胸 , 作 为 摇 ç¥ ï¼Œ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ æ‘‡ 一 摇 , è¿™ å°± å¯ ä»¥ 作 ä½ çš„ 分 。(CN) Exode 29:26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Eternel: ce sera ta portion.(F) ИÑход 29:26 И возьми грудь от овна вручениÑ, который Ð´Ð»Ñ Ðарона, и принеÑи ее,потрÑÑÐ°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лицем ГоÑподним, – и Ñто будет Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ð»Ñ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:26 ثم تأخذ القصّ من كبش الملء الذي لهرون وتردّده ترديدا امام الرب. Ùيكون لك نصيبا. Exo 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave-offering, and the thigh of the heave-offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:(asv) Éxodo 29:27 Y santificarás el pecho de la ofrenda mecida y la espaldilla de la ofrenda elevada, lo que fue mecido y lo que fue santificado del carnero de la consagración de Aarón y de sus hijos:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:27 é‚£ 摇 ç¥ çš„ 胸 å’Œ 举 ç¥ çš„ è…¿ , å°± 是 承 接 圣 èŒ æ‰€ 摇 çš„ 〠所 举 çš„ , 是 å½’ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å çš„ 。 è¿™ 些 ä½ éƒ½ è¦ æˆ ä¸º 圣 ,(CN) Exode 29:27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.(F) ИÑход 29:27 и оÑвÑти грудь приношениÑ, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€ÑÑаема была и плечо возношениÑ, которое было возноÑимо, от овна вручениÑ, который Ð´Ð»Ñ Ðарона и Ð´Ð»Ñ Ñынов его, – (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:27 وتقدس قصّ الترديد وساق الرÙيعة الذي ردّد والذي رÙع من كبش الملء مما لهرون ولبنيه. Exo 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:28 and it shall be for Aaron and his sons as [their] portion for ever from the children of Israel; for it is a heave-offering: and it shall be a heave-offering from the children of Israel of the sacrifices of their peace-offerings, even their heave-offering unto Jehovah.(asv) Éxodo 29:28 Y será para Aarón y para sus hijos por estatuto perpetuo de los hijos de Israel, porque es porción elevada; y será tomada de los hijos de Israel de sus sacrificios pacÃficos, porción de ellos elevada en ofrenda a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:28 作 亚 伦 å’Œ ä»– å å™ ä»Ž 以 色 列 人 ä¸ æ°¸ è¿œ 所 å¾— çš„ 分 , å› ä¸º 是 举 ç¥ ã€‚ è¿™ è¦ ä»Ž 以 色 列 人 çš„ å¹³ 安 ç¥ ä¸ ï¼Œ 作 为 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ çš„ 举 ç¥ ã€‚(CN) Exode 29:28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Eternel.(F) ИÑход 29:28 и будет Ñто Ðарону и Ñынам его в учаÑток вечный от Ñынов Израилевых, ибо Ñто – возношение; возношение должно быть от Ñынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:28 Ùيكونان لهرون وبنيه Ùريضة ابدية من بني اسرائيل لانهما رÙيعة. ويكونان رÙيعة من بني اسرائيل من Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø³Ù„Ø§Ù…ØªÙ‡Ù… رÙيعتهم للرب Exo 29:28 And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:29 And the holy garments of Aaron shall be for his sons after him, to be anointed in them, and to be consecrated in them.(asv) Éxodo 29:29 Y las vestimentas santas, que son de Aarón, serán de sus hijos después de él, para ser ungidos con ellas y para ser con ellas consagrados.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:29 亚 伦 çš„ 圣 è¡£ è¦ ç•™ ç»™ ä»– çš„ å å™ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç©¿ ç€ å— è† ï¼Œ åˆ ç©¿ ç€ æ‰¿ 接 圣 èŒ ã€‚(CN) Exode 29:29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.(F) ИÑход 29:29 Ð ÑвÑщенные одежды, которые Ð´Ð»Ñ Ðарона, перейдут поÑле него к Ñынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им ÑвÑщенÑтво ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:29 والثياب المقدسة التي لهرون تكون لبنيه بعده ليمسØوا Ùيها ولتملأ Ùيها ايديهم. Exo 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:30 Seven days shall the son that is priest in his stead put them on, when he cometh into the tent of meeting to minister in the holy place.(asv) Éxodo 29:30 Por siete dÃas las vestirá el sacerdote de sus hijos, que en su lugar viniere al tabernáculo de la congregación a servir en el santuario.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:30 ä»– çš„ å å™ æŽ¥ ç» ä»– 当 ç¥ å¸ çš„ , æ¯ é€¢ è¿› 会 幕 在 圣 所 ä¾› èŒ çš„ æ—¶ 候 , è¦ ç©¿ 七 天 。(CN) Exode 29:30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.(F) ИÑход 29:30 Ñемь дней должен облачатьÑÑ Ð² них ÑвÑщенник из Ñынов его, заÑтупающий его меÑто, который будет входить в Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ÑвÑтилище. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:30 سبعة ايام يلبسها الكاهن الذي هو عوض عنه من بنيه. الذي يدخل خيمة الاجتماع ليخدم ÙÙŠ القدس Exo 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:31 And thou shalt take the ram of consecration, and boil its flesh in a holy place.(asv) Éxodo 29:31 Y tomarás el carnero de las consagraciones, y cocerás su carne en el lugar del santuario.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:31 ä½ è¦ å°† 承 接 圣 èŒ æ‰€ 献 å…¬ 羊 çš„ 肉 ç…® 在 圣 处 。(CN) Exode 29:31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.(F) ИÑход 29:31 Овна же Ð²Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑŒÐ¼Ð¸ и Ñвари мÑÑо его на меÑте ÑвÑтом; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:31 واما كبش الملء Ùتاخذه وتطبخ Ù„Øمه ÙÙŠ مكان مقدس. Exo 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, at the door of the tent of meeting.(asv) Éxodo 29:32 Y Aarón y sus hijos comerán la carne del carnero, y el pan que está en el canastillo, a la puerta del tabernáculo de la congregación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:32 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å è¦ åœ¨ 会 幕 é—¨ å£ åƒ è¿™ 羊 çš„ 肉 å’Œ ç 内 çš„ 饼 。(CN) Exode 29:32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.(F) ИÑход 29:32 и пуÑÑ‚ÑŒ ÑъедÑÑ‚ Ðарон и Ñыны его мÑÑо овна Ñего из корзины, у дверей Ñкинии ÑобраниÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:32 Ùيأكل هرون وبنوه Ù„ØÙ… الكبش والخبز الذي ÙÙŠ السلة عند باب خيمة الاجتماع. Exo 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:33 And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.(asv) Éxodo 29:33 Y comerán aquellas cosas con las cuales se hizo expiación, para consagrarlos y santificarlos; mas el extranjero no comerá de ello, porque es cosa santa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:33 ä»– 们 åƒ é‚£ 些 赎 罪 之 物 , 好 承 接 圣 èŒ ï¼Œ 使 ä»– 们 æˆ åœ£ ï¼› åª æ˜¯ 外 人 ä¸ å¯ åƒ ï¼Œ å› ä¸º è¿™ 是 圣 物 。(CN) Exode 29:33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes.(F) ИÑход 29:33 ибо чрез Ñто Ñовершено очищение Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ ÑвÑщенÑтва и Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ…; поÑторонний не должен еÑÑ‚ÑŒ Ñего , ибо Ñто ÑвÑтынÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:33 يأكلها الذين ÙƒÙّر بها عنهم لملء ايديهم لتقديسهم. واما الاجنبي Ùلا ياكل لانها مقدسة. Exo 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:34 And if aught of the flesh of the consecration, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.(asv) Éxodo 29:34 Y si sobrare algo de la carne de las consagraciones y del pan hasta la mañana, quemarás al fuego lo que hubiere sobrado: no se comerá, porque es cosa santa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:34 é‚£ 承 接 圣 èŒ æ‰€ 献 çš„ 肉 或 饼 , è‹¥ 有 一 点 ç•™ 到 æ—© 晨 , å°± è¦ ç”¨ ç« çƒ§ 了 , ä¸ å¯ åƒ è¿™ 物 , å› ä¸º 是 圣 物 。(CN) Exode 29:34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte.(F) ИÑход 29:34 еÑли оÑтанетÑÑ Ð¾Ñ‚ мÑÑа Ð²Ñ€ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ от хлеба до утра, то ÑожгиоÑтаток на огне: не должно еÑÑ‚ÑŒ его, ибо Ñто ÑвÑтынÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:34 وان بقي شيء من Ù„ØÙ… الملء او من الخبز الى Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ØªØرق الباقي بالنار. لا يؤكل لانه مقدس. Exo 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all that I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.(asv) Éxodo 29:35 Asà pues harás a Aarón y a sus hijos, conforme a todas las cosas que yo te he mandado, por siete dÃas los consagrarás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:35 ä½ è¦ è¿™ æ · ç…§ 我 一 切 所 å© å’ çš„ , å‘ äºš 伦 å’Œ ä»– å„¿ å è¡Œ 承 接 圣 èŒ çš„ 礼 七 天 。(CN) Exode 29:35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.(F) ИÑход 29:35 И поÑтупи Ñ Ðароном и Ñ Ñынами его во вÑем так, как Я повелел тебе; в Ñемь дней наполнÑй руки их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:35 وتصنع لهرون وبنيه هكذا بØسب كل ما امرتك. سبعة ايام تملأ ايديهم. Exo 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:36 And every day shalt thou offer the bullock of sin-offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou makest atonement for it; and thou shalt anoint it, to sanctify it.(asv) Éxodo 29:36 Y sacrificarás el becerro de la expiación en cada dÃa para las expiaciones; y limpiarás el altar cuando hayas hecho expiación por él, y lo ungirás para santificarlo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:36 æ¯ å¤© è¦ çŒ® å…¬ 牛 一 åª ä¸º 赎 罪 ç¥ ã€‚ ä½ æ´ å‡€ å› çš„ æ—¶ 候 , å› å°± æ´ å‡€ 了 ï¼› 且 è¦ ç”¨ è† æŠ¹ å› ï¼Œ 使 å› æˆ åœ£ 。(CN) Exode 29:36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier.(F) ИÑход 29:36 И тельца за грех приноÑи каждый день Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ, и жертву за грех Ñовершай на жертвеннике Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾,и помажь его Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:36 وتقدم ثور خطية كل يوم لاجل الكÙّارة. وتطهر Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø¨ØªÙƒÙيرك عليه. وتمسØÙ‡ لتقديسه. Exo 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:37 Seven days thou shalt make atonement for the altar, and sanctify it: and the altar shall be most holy; whatsoever toucheth the altar shall be holy.(asv) Éxodo 29:37 Por siete dÃas expiarás el altar, y lo santificarás, y será un altar santÃsimo: cualquiera cosa que tocare al altar, será santificada.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:37 è¦ æ´ å‡€ å› ä¸ƒ 天 , 使 å› æˆ åœ£ , å› å°± æˆ ä¸º 至 圣 。 凡 挨 ç€ å› çš„ 都 æˆ ä¸º 圣 。(CN) Exode 29:37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié.(F) ИÑход 29:37 Ñемь дней очищай жертвенник, и оÑвÑти его, и будет жертвенникÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ: вÑе, прикаÑающееÑÑ Ðº жертвеннику, оÑвÑтитÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:37 سبعة ايام تكÙّر على Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØªÙ‚Ø¯Ø³Ù‡. Ùيكون Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù‚Ø¯Ø³ اقداس. كل ما مسّ Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙŠÙƒÙˆÙ† مقدسا Exo 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar: two lambs a year old day by day continually.(asv) Éxodo 29:38 Y esto es lo que ofrecerás sobre el altar cada dÃa: dos corderos de un año, continuamente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:38 ä½ æ¯ å¤© 所 è¦ çŒ® 在 å› ä¸Š çš„ å°± 是 两 åª ä¸€ å² çš„ 羊 ç¾” ï¼›(CN) Exode 29:38 ¶ Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité.(F) ИÑход 29:38 Вот что будешь Ñ‚Ñ‹ приноÑить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день поÑтоÑнно. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:38 وهذا ما تقدمه على المذبØ. خروÙان Øوليان كل يوم دائما. Exo 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:(asv) Éxodo 29:39 Ofrecerás un cordero a la mañana, y el otro cordero lo ofrecerás a la caÃda de la tarde:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:39 æ—© 晨 è¦ çŒ® è¿™ 一 åª ï¼Œ 黄 æ˜ çš„ æ—¶ 候 è¦ çŒ® é‚£ 一 åª ã€‚(CN) Exode 29:39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs.(F) ИÑход 29:39 одного агнца приноÑи поутру, а другого агнца приноÑи вечером, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:39 الخرو٠الواØد تقدمه صباØا. والخرو٠الثاني تقدمه ÙÙŠ العشية. Exo 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:40 and with the one lamb a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of beaten oil; and the fourth part of a hin of wine for a drink-offering.(asv) Éxodo 29:40 Y con un cordero una décima parte de un efa de flor de harina amasada con la cuarta parte de un hin de aceite molido; y la libación será la cuarta parte de un hin de vino.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:40 å’Œ è¿™ 一 åª ç¾Š ç¾” åŒ çŒ® çš„ , è¦ ç”¨ 细 é¢ ä¼Š 法 å 分 之 一 与 æ£ æˆ çš„ æ²¹ 一 欣 å›› 分 之 一 è°ƒ å’Œ , åˆ ç”¨ é…’ 一 欣 å›› 分 之 一 作 为 å¥ ç¥ ã€‚(CN) Exode 29:40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin.(F) ИÑход 29:40 и деÑÑтую чаÑÑ‚ÑŒ ефы пшеничной муки, Ñмешанной Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒÑŽ гина битого елеÑ, а Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ð·Ð»Ð¸ÑÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÐµÑ‚Ð²ÐµÑ€Ñ‚ÑŒ гина вина, Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ агнца; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:40 وعشر من دقيق ملتوت بربع الهين من زيت الرض وسكيب ربع الهين من الخمر للخرو٠الواØد. Exo 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meal-offering of the morning, and according to the drink-offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Éxodo 29:41 Y ofrecerás el otro cordero a la caÃda de la tarde, haciendo conforme a la ofrenda de la mañana, y conforme a su libación, en olor de suavidad; será ofrenda encendida a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:41 é‚£ 一 åª ç¾Š ç¾” è¦ åœ¨ 黄 æ˜ çš„ æ—¶ 候 献 上 , ç…§ ç€ æ—© 晨 çš„ ç´ ç¥ å’Œ å¥ ç¥ çš„ 礼 办 ç† ï¼Œ 作 为 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ é¦¨ 香 çš„ ç« ç¥ ã€‚(CN) Exode 29:41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.(F) ИÑход 29:41 другого агнца приноÑи вечером: Ñ Ð¼ÑƒÑ‡Ð½Ñ‹Ð¼ даром,подобным утреннему, и Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¸Ð¼ же возлиÑнием приноÑи его в благоухание приÑтное, в жертву ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:41 والخرو٠الثاني تقدمه ÙÙŠ العشية. مثل تقدمة Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆØ³ÙƒÙŠØ¨Ù‡ تصنع له. رائØØ© سرور وقود للرب. Exo 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:42 It shall be a continual burnt-offering throughout your generations at the door of the tent of meeting before Jehovah, where I will meet with you, to speak there unto thee.(asv) Éxodo 29:42 Esto será holocausto continuo por vuestras generaciones a la puerta del tabernáculo de la congregación delante de Jehová, en el cual me encontraré con vosotros, para hablaros allÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:42 è¿™ è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ã€ ä¼š 幕 é—¨ å£ ï¼Œ 作 ä½ ä»¬ 世 世 代 代 常 献 çš„ 燔 ç¥ ã€‚ 我 è¦ åœ¨ é‚£ 里 与 ä½ ä»¬ 相 会 , å’Œ ä½ ä»¬ 说 è¯ ã€‚(CN) Exode 29:42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Eternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.(F) ИÑход 29:42 Ðто – вÑеÑожжение поÑтоÑнное в роды ваши пред дверÑми Ñкинии ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ГоÑподом, где буду открыватьÑÑ Ð²Ð°Ð¼, чтобы говорить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:42 Ù…Øرقة دائمة ÙÙŠ اجيالكم عند باب خيمة الاجتماع امام الرب. Øيث اجتمع بكم لاكلمك هناك. Exo 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:43 And there I will meet with the children of Israel; and [the Tent] shall be sanctified by my glory.(asv) Éxodo 29:43 Y allà me encontraré con los hijos de Israel, y el tabernáculo será santificado con mi gloria.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:43 我 è¦ åœ¨ é‚£ 里 与 以 色 列 人 相 会 , 会 幕 å°± è¦ å› æˆ‘ çš„ è£ è€€ æˆ ä¸º 圣 。(CN) Exode 29:43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire.(F) ИÑход 29:43 там буду открыватьÑÑ Ñынам Израилевым, и оÑвÑтитÑÑ Ð¼ÐµÑто Ñие Ñлавою Моею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:43 واجتمع هناك ببني اسرائيل Ùيقدّس بمجدي. Exo 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:44 And I will sanctify the tent of meeting, and the altar: Aaron also and his sons will I sanctify, to minister to me in the priest's office.(asv) Éxodo 29:44 Y santificaré el tabernáculo de la congregación y el altar: santificaré asimismo a Aarón y a sus hijos, para que me sirvan como sacerdotes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:44 我 è¦ ä½¿ 会 幕 å’Œ å› æˆ åœ£ , 也 è¦ ä½¿ 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å æˆ åœ£ , ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Exode 29:44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.(F) ИÑход 29:44 И оÑвÑщу Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ жертвенник; и Ðарона и Ñынов его оÑвÑщу, чтобы они ÑвÑщеннодейÑтвовали Мне; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:44 واقدّس خيمة الاجتماع والمذبØ. وهرون وبنوه اقدّسهم لكي يكهنوا لي. Exo 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.(asv) Éxodo 29:45 Y habitaré entre los hijos de Israel, y seré su Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:45 我 è¦ ä½ åœ¨ 以 色 列 人 ä¸ é—´ , 作 ä»– 们 çš„ 神 。(CN) Exode 29:45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.(F) ИÑход 29:45 и буду обитать Ñреди Ñынов Израилевых, и буду имБогом, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:45 واسكن ÙÙŠ وسط بني اسرائيل واكون لهم الها. Exo 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. (kjv) ------------------------------------ Exodus 29:46 And they shall know that I am Jehovah their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I might dwell among them: I am Jehovah their God.(asv) Éxodo 29:46 Y conocerán que yo soy Jehová su Dios, que los saqué de la tierra de Egipto, para habitar en medio de ellos: Yo Jehová su Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 29:46 ä»– 们 å¿… 知 é“ æˆ‘ 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 们 çš„ 神 , 是 å°† ä»– 们 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ çš„ , 为 è¦ ä½ åœ¨ ä»– 们 ä¸ é—´ 。 我 是 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– 们 çš„ 神 。(CN) Exode 29:46 Ils connaîtront que je suis l'Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel, leur Dieu.(F) ИÑход 29:46 и узнают, что Я ГоÑподь, Бог их, Который вывел их из земли ЕгипетÑкой, чтобы Мне обитать Ñреди них. Я ГоÑподь, Бог их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 29:46 Ùيعلمون اني انا الرب الههم الذي اخرجهم من ارض مصر لاسكن ÙÙŠ وسطهم. انا الرب الههم Exo 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.(kjv) ------------------------------------ Exodus 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it.(asv) Éxodo 30:1 Harás asimismo un altar para quemar el incienso; de madera de acacia lo harás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:1 ä½ è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš ä¸€ 座 烧 香 çš„ å› ã€‚(CN) Exode 30:1 ¶ Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia;(F) ИÑход 30:1 И Ñделай жертвенник Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð¹, из дерева Ñиттим Ñделай его: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:1 وتصنع مذبØا لايقاد البخور. من خشب السنط تصنعه. Exo 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.(asv) Éxodo 30:2 Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:2 è¿™ å› è¦ å›› æ–¹ çš„ , é•¿ 一 肘 , 宽 一 肘 , 高 二 肘 ï¼› å› çš„ å›› 角 è¦ ä¸Ž å› æŽ¥ è¿ž 一 å— ã€‚(CN) Exode 30:2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel.(F) ИÑход 30:2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтÑ; из него должны выходить роги его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:2 طوله ذراع وعرضه ذراع. مربعا يكون. وارتÙاعه ذراعان. منه تكون قرونه. Exo 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about.(asv) Éxodo 30:3 Y lo cubrirás de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos; y le harás en derredor una cornisa de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:3 è¦ ç”¨ ç²¾ 金 把 å› çš„ 上 é¢ ä¸Ž å› çš„ å›› å›´ , 并 å› çš„ å›› 角 , 包 裹 ï¼› åˆ è¦ åœ¨ å› çš„ å›› å›´ 镶 上 金 牙 è¾¹ 。(CN) Exode 30:3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 30:3 обложи его чиÑтым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его;и Ñделай к нему золотой венец вокруг; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:3 وتغشيه بذهب نقي سطØÙ‡ ÙˆØيطانه Øواليه وقرونه. وتصنع له اكليلا من ذهب Øواليه. Exo 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it.(asv) Éxodo 30:4 Le harás también dos anillos de oro debajo de su cornisa, a sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter las varas con que será llevado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:4 è¦ åš ä¸¤ 个 金 环 安 在 牙 å è¾¹ 以 下 , 在 å› çš„ 两 æ— ï¼Œ 两 æ ¹ 横 æ’‘ 上 , 作 为 ç©¿ æ çš„ 用 处 , 以 便 抬 å› ã€‚(CN) Exode 30:4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter.(F) ИÑход 30:4 под венцом его на двух углах его Ñделай два кольца из золота;Ñделай их Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… Ñторон его; и будут они влагалищем Ð´Ð»Ñ ÑˆÐµÑтов, чтобы ноÑить его на них; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:4 وتصنع له Øلقتين من ذهب تØت اكليله على جانبيه. على الجانبين تصنعهما. لتكونا بيتين لعصوين Ù„Øمله بهما. Exo 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold.(asv) Éxodo 30:5 Y harás las varas de madera de acacia, y las cubrirás de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:5 è¦ ç”¨ çš‚ èš æœ¨ åš æ , 用 金 包 裹 。(CN) Exode 30:5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.(F) ИÑход 30:5 шеÑÑ‚Ñ‹ Ñделай из дерева Ñиттим и обложи их золотом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:5 وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشيهما بذهب. Exo 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee.(asv) Éxodo 30:6 Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante del propiciatorio que está sobre el testimonio, donde yo me encontraré contigo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:6 è¦ æŠŠ å› æ”¾ 在 法 柜 å‰ çš„ å¹” å 外 , 对 ç€ æ³• 柜 上 çš„ æ–½ æ© åº§ , å°± 是 我 è¦ ä¸Ž ä½ ç›¸ 会 çš„ 地 æ–¹ 。(CN) Exode 30:6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi.(F) ИÑход 30:6 И поÑтавь его пред завеÑою, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ковчегом откровениÑ, против крышки, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð° ковчеге откровениÑ, где Я буду открыватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:6 وتجعله قدام الØجاب الذي امام تابوت الشهادة. قدام الغطاء الذي على الشهادة Øيث اجتمع بك. Exo 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it.(asv) Éxodo 30:7 Y Aarón quemará incienso aromático sobre él; cada mañana cuando aderezare las lámparas lo quemará.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:7 亚 伦 在 å› ä¸Š è¦ çƒ§ 馨 香 æ–™ åš çš„ 香 ï¼› æ¯ æ—© 晨 ä»– 收 拾 ç¯ çš„ æ—¶ 候 , è¦ çƒ§ è¿™ 香 。(CN) Exode 30:7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes;(F) ИÑход 30:7 Ðа нем Ðарон будет курить благовонным курением; каждоеутро, когда он приготовлÑет лампады, будет курить им; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:7 Ùيوقد عليه هرون بخورا عطرا كل صباØ. Øين ÙŠØµÙ„Ø Ø§Ù„Ø³Ø±Ø¬ يوقده. Exo 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations.(asv) Éxodo 30:8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el incienso sobre él; incienso perpetuo delante de Jehová por vuestras generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:8 黄 æ˜ ç‚¹ ç¯ çš„ æ—¶ 候 , ä»– è¦ åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ çƒ§ è¿™ 香 , 作 为 世 世 代 代 常 烧 çš„ 香 。(CN) Exode 30:8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants.(F) ИÑход 30:8 и когда Ðарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: Ñто – вÑегдашнее курение пред ГоÑподом в роды ваши. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:8 ÙˆØين يصعد هرون السرج ÙÙŠ العشية يوقده. بخورا دائما امام الرب ÙÙŠ اجيالكم. Exo 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon.(asv) Éxodo 30:9 No ofreceréis sobre él incienso extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:9 在 è¿™ å› ä¸Š ä¸ å¯ å¥‰ 上 异 æ · çš„ 香 , ä¸ å¯ çŒ® 燔 ç¥ ã€ ç´ ç¥ ï¼Œ 也 ä¸ å¯ æµ‡ 上 å¥ ç¥ ã€‚(CN) Exode 30:9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.(F) ИÑход 30:9 Ðе приноÑите на нем никакого иного курениÑ, ни вÑеÑожжениÑ, ни Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ…Ð»ÐµÐ±Ð½Ð¾Ð³Ð¾, и возлиÑÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ возливайте на него. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:9 لا تصعدوا عليه بخورا غريبا ولا Ù…Øرقة او تقدمة. ولا تسكبوا عليه سكيبا. Exo 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.(asv) Éxodo 30:10 Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la ofrenda por el pecado para expiación: una vez en el año hará expiación sobre él por vuestras generaciones; será muy santo a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:10 亚 伦 一 å¹´ 一 次 è¦ åœ¨ å› çš„ 角 上 è¡Œ 赎 罪 之 礼 。 ä»– 一 å¹´ 一 次 è¦ ç”¨ 赎 罪 ç¥ ç‰² çš„ è¡€ 在 å› ä¸Š è¡Œ 赎 罪 之 礼 , 作 为 世 世 代 代 çš„ 定 例 。 è¿™ å› åœ¨ 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ä¸º 至 圣 。(CN) Exode 30:10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel.(F) ИÑход 30:10 И будет Ñовершать Ðарон очищение надрогами его однажды в год; кровью очиÑтительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Ðто ÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ñƒ ГоÑпода. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:10 ويصنع هرون ÙƒÙّارة على قرونه مرة ÙÙŠ السنة. من دم ذبيØØ© الخطية التي للكÙّارة مرة ÙÙŠ السنة يصنع ÙƒÙّارة عليه ÙÙŠ اجيالكم. قدس اقداس هو للرب Exo 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:11 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 30:11 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:11 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 30:11 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 30:11 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:11 وكلم الرب موسى قائلا Exo 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them.(asv) Éxodo 30:12 Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme a la cuenta de ellos, cada uno dará a Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, para que no haya en ellos mortandad cuando los hayas contado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:12 ä½ è¦ æŒ‰ 以 色 列 人 被 æ•° çš„ , 计 ç®— 总 æ•° , ä½ æ•° çš„ æ—¶ 候 , ä»– 们 å„ äºº è¦ ä¸º 自 å·± çš„ 生 命 把 赎 ä»· 奉 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ å… å¾— æ•° çš„ æ—¶ 候 在 ä»– 们 ä¸ é—´ 有 ç¾ æ®ƒ 。(CN) Exode 30:12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.(F) ИÑход 30:12 когда будешь делать иÑчиÑление Ñынов Израилевых припереÑмотре их, то пуÑÑ‚ÑŒ каждый даÑÑ‚ выкуп за душу Ñвою ГоÑподу при иÑчиÑлении их, и не будет между ними Ñзвы губительной при иÑчиÑлении их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:12 اذا اخذت كمية بني اسرائيل بØسب المعدودين منهم يعطون كل واØد Ùدية Ù†Ùسه للرب عندما تعدّهم. لئلا يصير Ùيهم وبأ عندما تعدّهم. Exo 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs), half a shekel for an offering to Jehovah.(asv) Éxodo 30:13 Esto dará todo el que pasare entre los que serán contados, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte geras; la mitad de un siclo será la ofrenda a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:13 凡 过 去 å½’ é‚£ 些 被 æ•° 之 人 çš„ , æ¯ äºº è¦ æŒ‰ 圣 所 çš„ å¹³ , æ‹¿ 银 å åŠ èˆ å®¢ å‹’ ï¼› è¿™ åŠ èˆ å®¢ å‹’ 是 奉 ç»™ 耶 å’Œ åŽ çš„ 礼 物 ( 一 èˆ å®¢ å‹’ 是 二 å å£ æ‹‰ ) 。(CN) Exode 30:13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel.(F) ИÑход 30:13 вÑÑкий, поÑтупающий в иÑчиÑление, должен давать половину ÑиклÑ, ÑÐ¸ÐºÐ»Ñ ÑвÑщенного; в Ñикле двадцать гер: полÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ðµ ГоÑподу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:13 هذا ما يعطيه كل من اجتاز الى المعدودين نص٠الشاقل بشاقل القدس. الشاقل هو عشرون جيرة. نص٠الشاقل تقدمة للرب. Exo 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah.(asv) Éxodo 30:14 Cualquiera que pasare entre los que serán contados, de veinte años arriba, dará la ofrenda a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:14 凡 过 去 å½’ é‚£ 些 被 æ•° çš„ 人 , 从 二 å å² ä»¥ 外 çš„ , è¦ å°† è¿™ 礼 物 奉 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 30:14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel.(F) ИÑход 30:14 вÑÑкий, поÑтупающий в иÑчиÑление от двадцати лет и выше, должендавать приношение ГоÑподу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:14 كل من اجتاز الى المعدودين من ابن عشرين سنة Ùصاعدا يعطي تقدمة للرب. Exo 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls.(asv) Éxodo 30:15 Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda a Jehová para hacer expiación por vuestras almas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:15 ä»– 们 为 赎 生 命 å°† 礼 物 奉 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 富 足 çš„ ä¸ å¯ å¤š 出 , è´« ç©· çš„ 也 ä¸ å¯ å°‘ 出 , å„ äºº è¦ å‡º åŠ èˆ å®¢ å‹’ 。(CN) Exode 30:15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes.(F) ИÑход 30:15 богатый не больше и бедный не меньше полÑÐ¸ÐºÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ‹ давать в приношение ГоÑподу, Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ‹ÐºÑƒÐ¿Ð° душ ваших; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:15 الغني لا يكثر والÙقير لا يقلل عن نص٠الشاقل Øين تعطون تقدمة الرب للتكÙير عن Ù†Ùوسكم. Exo 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.(asv) Éxodo 30:16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo de la congregación: y será por memoria a los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:16 ä½ è¦ ä»Ž 以 色 列 人 收 è¿™ 赎 罪 银 , 作 为 会 幕 çš„ 使 用 , å¯ ä»¥ 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ä¸º 以 色 列 人 作 纪 念 , 赎 生 命 。(CN) Exode 30:16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.(F) ИÑход 30:16 и возьми Ñеребро выкупа от Ñынов Израилевых и употреблÑй его наÑлужение Ñкинии ÑобраниÑ; и будет Ñто Ð´Ð»Ñ Ñынов Израилевых в памÑÑ‚ÑŒ пред ГоÑподом, длÑиÑÐºÑƒÐ¿Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð´ÑƒÑˆ ваших. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:16 وتأخذ Ùضة الكÙّارة من بني اسرائيل وتجعلها لخدمة خيمة الاجتماع. Ùتكون لبني اسرائيل تذكارا امام الرب للتكÙير عن Ù†Ùوسكم Exo 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:17 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 30:17 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:17 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 30:17 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 30:17 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:17 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein.(asv) Éxodo 30:18 Harás también una fuente de bronce, con su base de bronce, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás en ella agua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:18 ä½ è¦ ç”¨ é“œ åš æ´— 濯 盆 å’Œ 盆 座 , 以 便 æ´— 濯 。 è¦ å°† 盆 放 在 会 幕 å’Œ å› çš„ ä¸ é—´ , 在 盆 里 ç›› æ°´ 。(CN) Exode 30:18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau,(F) ИÑход 30:18 Ñделай умывальник медный Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ подножие его медное, ипоÑтавь его между Ñкиниею ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ между жертвенником, и налей в него воды; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:18 وتصنع مرØضة من Ù†Øاس وقاعدتها من Ù†Øاس للاغتسال. وتجعلها بين خيمة الاجتماع ÙˆØ§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØªØ¬Ø¹Ù„ Ùيها ماء. Exo 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat:(asv) Éxodo 30:19 Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:19 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å è¦ åœ¨ è¿™ 盆 里 æ´— 手 æ´— è„š 。(CN) Exode 30:19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.(F) ИÑход 30:19 и пуÑÑ‚ÑŒ Ðарон и Ñыны его омывают из него руки Ñвои и ноги Ñвои; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:19 Ùيغسل هرون وبنوه ايديهم وارجلهم منها. Exo 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.(asv) Éxodo 30:20 Cuando entraren en el tabernáculo de la congregación, se han de lavar con agua, para que no mueran: y cuando se acerquen al altar para ministrar, para quemar la ofrenda encendida para Jehová,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:20 ä»– 们 è¿› 会 幕 , 或 是 å°± è¿‘ å› å‰ ä¾› èŒ ç»™ 耶 å’Œ åŽ çŒ® ç« ç¥ çš„ æ—¶ 候 , å¿… 用 æ°´ æ´— 濯 , å… å¾— æ» äº¡ 。(CN) Exode 30:20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel.(F) ИÑход 30:20 когда они должны входить в Ñкинию ÑобраниÑ, пуÑÑ‚ÑŒ они омываютÑÑ Ð²Ð¾Ð´Ð¾ÑŽ, чтобы им неумереть; или когда должны приÑтупать к жертвеннику Ð´Ð»Ñ ÑлужениÑ, Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²Ð¾Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñподу, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:20 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع يغسلون بماء لئلا يموتوا. او عند اقترابهم الى Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù„Ù„Ø®Ø¯Ù…Ø© ليوقدوا وقودا للرب. Exo 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.(asv) Éxodo 30:21 se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:21 ä»– 们 æ´— 手 æ´— è„š å°± å… å¾— æ» äº¡ 。 è¿™ è¦ ä½œ 亚 伦 å’Œ ä»– 後 裔 世 世 代 代 æ°¸ è¿œ çš„ 定 例 。(CN) Exode 30:21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.(F) ИÑход 30:21 пуÑÑ‚ÑŒ они омывают руки Ñвои и ноги Ñвои водою, чтобы им не умереть; и будет им Ñто уÑтавом вечным, ему и потомкам его в роды их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:21 يغسلون ايدهم وارجلهم لئلا يموتوا. ويكون لهم Ùريضة ابدية له ولنسله ÙÙŠ اجيالهم Exo 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 30:22 Habló más Jehová a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:22 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 30:22 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 30:22 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:22 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty,(asv) Éxodo 30:23 Y tú has de tomar de las principales especias; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos cincuenta, y de cálamo aromático doscientos cincuenta,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:23 ä½ è¦ å– ä¸Š å“ çš„ 香 æ–™ , å°± 是 æµ è´¨ çš„ 没 è¯ äº” 百 èˆ å®¢ å‹’ , 香 肉 æ¡‚ 一 åŠ ï¼Œ å°± 是 二 百 五 å èˆ å®¢ å‹’ , è– è’² 二 百 五 å èˆ å®¢ å‹’ ,(CN) Exode 30:23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,(F) ИÑход 30:23 возьми Ñебе Ñамых лучших благовонных вещеÑтв: Ñмирны Ñамоточной пÑÑ‚ÑŒÑот Ñиклей , корицы благовонной половину против того, двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚, троÑтника благовонного двеÑти пÑтьдеÑÑÑ‚, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:23 وانت تأخذ لك اÙخر الاطياب. مرّا قاطرا خمس مئة شاقل وقرÙØ© عطرة نص٠ذلك مئتين وخمسين وقصب الذريرة مئتين وخمسين Exo 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin;(asv) Éxodo 30:24 y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:24 æ¡‚ çš® 五 百 èˆ å®¢ å‹’ , 都 按 ç€ åœ£ 所 çš„ å¹³ , åˆ å– æ©„ 榄 æ²¹ 一 欣 ,(CN) Exode 30:24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.(F) ИÑход 30:24 каÑии пÑÑ‚ÑŒÑот Ñиклей , по Ñиклю ÑвÑщенному, и маÑла оливкового гин; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:24 وسليخة خمس مئة بشاقل القدس. ومن زيت الزيتون هينا. Exo 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:25 and thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil.(asv) Éxodo 30:25 Y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, según el arte del perfumista, el cual será el aceite de la unción santa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:25 按 åš é¦™ 之 法 è°ƒ å’Œ åš æˆ åœ£ è† æ²¹ 。(CN) Exode 30:25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte.(F) ИÑход 30:25 и Ñделай из Ñего миро Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенного помазаниÑ, маÑÑ‚ÑŒ ÑоÑтавную, иÑкуÑÑтвом ÑоÑтавлÑющего маÑти: Ñто будет миро Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенного помазаниÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:25 وتصنعه دهنا مقدسا للمسØØ©. عطر عطارة صنعة العطّار. دهنا مقدسا للمسØØ© يكون. Exo 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony,(asv) Éxodo 30:26 Con él ungirás el tabernáculo de la congregación, y el arca del testimonio,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:26 è¦ ç”¨ è¿™ è† æ²¹ 抹 会 幕 å’Œ 法 柜 ,(CN) Exode 30:26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,(F) ИÑход 30:26 и помажь им Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ковчег откровениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:26 ÙˆØªÙ…Ø³Ø Ø¨Ù‡ خيمة الاجتماع وتابوت الشهادة Exo 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense,(asv) Éxodo 30:27 y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del incienso,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:27 æ¡Œ å 与 æ¡Œ å çš„ 一 切 器 å…· , ç¯ ? å’Œ ç¯ ? çš„ 器 å…· , 并 香 å› ã€(CN) Exode 30:27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums,(F) ИÑход 30:27 и Ñтол и вÑе принадлежноÑти его, и Ñветильник и вÑе принадлежноÑти его, и жертвенник курениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:27 والمائدة وكل آنيتها والمنارة وآنيتها ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¨Ø®ÙˆØ± Exo 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof.(asv) Éxodo 30:28 Y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su base.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:28 燔 ç¥ å› ï¼Œ å’Œ å› çš„ 一 切 器 å…· , æ´— 濯 盆 å’Œ 盆 座 。(CN) Exode 30:28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.(F) ИÑход 30:28 и жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе принадлежноÑти его, и умывальник и подножие его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:28 ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة وكل آنيته والمرØضة وقاعدتها. Exo 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy.(asv) Éxodo 30:29 Asà los consagrarás, y serán cosas santÃsimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:29 è¦ ä½¿ è¿™ 些 物 æˆ ä¸º 圣 , 好 æˆ ä¸º 至 圣 ï¼› 凡 挨 ç€ çš„ 都 æˆ ä¸º 圣 。(CN) Exode 30:29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié.(F) ИÑход 30:29 и оÑвÑти их, и будет ÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ: вÑе, прикаÑающееÑÑ Ðº ним, оÑвÑтитÑÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:29 وتقدّسها Ùتكون قدس اقداس. كل ما مسّها يكون مقدسا. Exo 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.(asv) Éxodo 30:30 Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:30 è¦ è† äºš 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å , 使 ä»– 们 æˆ ä¸º 圣 , å¯ ä»¥ ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。(CN) Exode 30:30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce.(F) ИÑход 30:30 помажь и Ðарона и Ñынов его и поÑвÑти их, чтобы они были ÑвÑщенниками Мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:30 ÙˆØªÙ…Ø³Ø Ù‡Ø±ÙˆÙ† وبنيه وتقدسهم ليكهنوا لي. Exo 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.(asv) Éxodo 30:31 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Éste será mi aceite de la santa unción por vuestras generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:31 ä½ è¦ å¯¹ 以 色 列 人 说 : è¿™ æ²¹ , 我 è¦ ä¸– 世 代 代 以 为 圣 è† æ²¹ 。(CN) Exode 30:31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.(F) ИÑход 30:31 Ð Ñынам Израилевым Ñкажи: Ñто будет у ÐœÐµÐ½Ñ Ð¼Ð¸Ñ€Ð¾ ÑвÑщенного Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð² роды ваши; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:31 وتكلم بني اسرائيل قائلا. يكون هذا لي دهنا مقدّسا للمسØØ© ÙÙŠ اجيالكم. Exo 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you.(asv) Éxodo 30:32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:32 ä¸ å¯ å€’ 在 别 人 çš„ 身 上 , 也 ä¸ å¯ æŒ‰ è¿™ è°ƒ å’Œ 之 法 åš ä¸Ž æ¤ ç›¸ ä¼¼ çš„ 。 è¿™ è† æ²¹ 是 圣 çš„ , ä½ ä»¬ 也 è¦ ä»¥ 为 圣 。(CN) Exode 30:32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.(F) ИÑход 30:32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по ÑоÑтаву его не делайте подобного ему;оно – ÑвÑтынÑ: ÑвÑтынею должно быть Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:32 على جسد انسان لا يسكب. وعلى مقاديره لا تصنعوا مثله. مقدّس هو ويكون مقدّسا عندكم. Exo 30:32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.(asv) Éxodo 30:33 Cualquiera que preparare ungüento semejante, y que pusiere de él sobre un extraño, será cortado de su pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:33 凡 è°ƒ å’Œ 与 æ¤ ç›¸ ä¼¼ çš„ , 或 å°† è¿™ è† è† åœ¨ 别 人 身 上 çš„ , è¿™ 人 è¦ ä»Ž æ°‘ ä¸ å‰ª 除 。(CN) Exode 30:33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.(F) ИÑход 30:33 кто ÑоÑтавит подобное ему или кто помажет им поÑтороннего, тотиÑтребитÑÑ Ð¸Ð· народа Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:33 كل من ركّب مثله ومن جعل منه على اجنبي يقطع من شعبه. Exo 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;(asv) Éxodo 30:34 Dijo además Jehová a Moisés: Tómate especias aromáticas, estacte y uña aromática y gálbano aromático e incienso puro; de todo en igual peso.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:34 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : ä½ è¦ å– é¦¨ 香 çš„ 香 æ–™ , å°± 是 æ‹¿ ä»– å¼— 〠施 å–œ 列 〠喜 利 比 æ‹¿ ï¼› è¿™ 馨 香 çš„ 香 æ–™ å’Œ 净 ä¹³ 香 å„ æ · è¦ ä¸€ 般 大 çš„ 分 é‡ ã€‚(CN) Exode 30:34 L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.(F) ИÑход 30:34 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: возьми Ñебе благовонных вещеÑтв: Ñтакти, ониха, халвана душиÑтого и чиÑтого ливана, вÑего половину, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:34 وقال الرب لموسى خذ لك اعطارا. ميعة واظÙارا وقنّة عطرة ولبانا نقيا. تكون اجزاء متساوية. Exo 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy:(asv) Éxodo 30:35 Y harás de ello un perfume de confección según el arte del perfumador, bien mezclado, puro y santo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:35 ä½ è¦ ç”¨ è¿™ 些 åŠ ä¸Š ç› ï¼Œ 按 åš é¦™ 之 法 åš æˆ æ¸… 净 圣 æ´ çš„ 香 。(CN) Exode 30:35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.(F) ИÑход 30:35 и Ñделай из них иÑкуÑÑтвом ÑоÑтавлÑющего маÑтикурительный ÑоÑтав, Ñтертый, чиÑтый, ÑвÑтый, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:35 Ùتصنعها بخورا عطرا صنعة العطّار مملØا نقيا مقدّسا. Exo 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy.(asv) Éxodo 30:36 Y molerás parte de él muy fino, y lo pondrás delante del testimonio en el tabernáculo de la congregación, donde yo me encontraré contigo. Os será cosa santÃsima.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:36 è¿™ 香 è¦ å– ç‚¹ æ£ å¾— æž ç»† , 放 在 会 幕 内 〠法 柜 å‰ ï¼Œ 我 è¦ åœ¨ é‚£ 里 与 ä½ ç›¸ 会 。 ä½ ä»¬ è¦ ä»¥ è¿™ 香 为 至 圣 。(CN) Exode 30:36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.(F) ИÑход 30:36 и иÑтолки его мелко, и полагай его пред ковчегом Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ñкинии ÑобраниÑ, где Я буду открыватьÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ: Ñто будет ÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:36 وتسØÙ‚ منه ناعما وتجعل منه قدام الشهادة ÙÙŠ خيمة الاجتماع Øيث اجتمع بك. قدس اقداس يكون عندكم. Exo 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.(asv) Éxodo 30:37 Como el perfume que harás, no os haréis otro según su composición; te será cosa santa para Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:37 ä½ ä»¬ ä¸ å¯ æŒ‰ è¿™ è°ƒ å’Œ 之 法 为 自 å·± åš é¦™ ï¼› è¦ ä»¥ è¿™ 香 为 圣 , å½’ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 30:37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel.(F) ИÑход 30:37 курениÑ, Ñделанного по Ñему ÑоÑтаву, не делайте Ñебе: ÑвÑтынею да будет оно у тебÑÐ´Ð»Ñ Ð“Ð¾Ñпода; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:37 والبخور الذي تصنعه على مقاديره لا تصنعوا لانÙسكم. يكون عندك مقدّسا للرب Exo 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.(asv) Éxodo 30:38 Cualquiera que hiciere otro como él para olerlo, será cortado de entre su pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 30:38 凡 åš é¦™ å’Œ è¿™ 香 一 æ · , 为 è¦ é—» 香 味 çš„ , è¿™ 人 è¦ ä»Ž æ°‘ ä¸ å‰ª 除 。(CN) Exode 30:38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.(F) ИÑход 30:38 кто Ñделает подобное, чтобы курить им, иÑтребитÑÑ Ð¸Ð· народа Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 30:38 كل من صنع مثله ليشمّه يقطع من شعبه Exo 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.(kjv) ------------------------------------ Exodus 31:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 31:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:1 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说(CN) Exode 31:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 31:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:1 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:2 See, I have called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah:(asv) Éxodo 31:2 Mira, yo he llamado por su nombre a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:2 看 哪 , 犹 大 支 æ´¾ ä¸ ï¼Œ 户 ç¥ çš„ å™ å 〠乌 利 çš„ å„¿ å 比 æ’’ 列 , 我 å·² ç» é¢˜ ä»– çš„ å å¬ ä»– 。(CN) Exode 31:2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(F) ИÑход 31:2 Ñмотри, Я назначаю именно ВеÑелеила, Ñына Уриева, Ñына Орова, из колена Иудина; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:2 انظر. قد دعوت بصلئيل بن أوري بن Øور من سبط يهوذا باسمه. Exo 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:3 and I have filled him with the Spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship,(asv) Éxodo 31:3 Y lo he llenado del EspÃritu de Dios, en sabidurÃa, y en inteligencia, y en ciencia, y en todo artificio,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:3 我 也 以 我 çš„ çµ å…… 满 了 ä»– , 使 ä»– 有 智 æ…§ , 有 èª æ˜Ž , 有 知 识 , 能 åš å„ æ · çš„ å·¥ ,(CN) Exode 31:3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,(F) ИÑход 31:3 и Я иÑполнил его Духом Божиим, мудроÑтью, разумением, ведением и вÑÑким иÑкуÑÑтвом, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:3 وملأته من Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ بالØكمة والÙهم والمعرÙØ© وكل صنعة Exo 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:4 to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv) Éxodo 31:4 para inventar diseños, para trabajar en oro, y en plata, y en bronce,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:4 能 想 出 å·§ å·¥ , 用 金 〠银 〠铜 制 é€ å„ ç‰© ,(CN) Exode 31:4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(F) ИÑход 31:4 работать из золота, Ñеребра и меди, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:4 لاختراع مخترعات ليعمل ÙÙŠ الذهب والÙضة والنØاس Exo 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:5 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of workmanship.(asv) Éxodo 31:5 y en artificio de piedras para engastarlas, y en artificio de madera; para obrar en toda clase de labor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:5 åˆ èƒ½ 刻 å® çŸ³ , å¯ ä»¥ 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 åš å„ æ · çš„ å·¥ 。(CN) Exode 31:5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.(F) ИÑход 31:5 резать камни Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»Ð¸Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ резать дерево Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑкого дела; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:5 ونقش Øجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل ÙÙŠ كل صنعة. Exo 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:6 And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:(asv) Éxodo 31:6 Y he aquà que yo he puesto con él a Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan; y he puesto sabidurÃa en el ánimo de todo sabio de corazón, para que hagan todo lo que yo te he mandado;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:6 我 分 æ´¾ 但 支 æ´¾ ä¸ ã€ äºš 希 æ’’ 抹 çš„ å„¿ å 亚 何 利 亚 伯 与 ä»– åŒ å·¥ 。 凡 心 里 有 智 æ…§ çš„ , 我 æ›´ 使 ä»– 们 有 智 æ…§ , 能 åš æˆ‘ 一 切 所 å© å’ çš„ ,(CN) Exode 31:6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:(F) ИÑход 31:6 и вот, Я даю ему помощником Ðголиава, Ñына ÐхиÑамахова, из колена Данова, и в Ñердце вÑÑкого мудрого вложу мудроÑÑ‚ÑŒ, дабы они Ñделали вÑе, что Я повелел тебе: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:6 وها انا قد جعلت معه أهوليآب بن اخيساماك من سبط دان. ÙˆÙÙŠ قلب كل Øكيم القلب جعلت Øكمة ليصنعوا كل ما امرتك. Exo 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:7 the tent of meeting, and the ark of the testimony, and the mercy-seat that is thereupon, and all the furniture of the Tent,(asv) Éxodo 31:7 el tabernáculo de la congregación, y el arca del testimonio, y el propiciatorio que está sobre ella, y todos los vasos del tabernáculo;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:7 å°± 是 会 幕 å’Œ 法 柜 , 并 å…¶ 上 çš„ æ–½ æ© åº§ , 与 会 幕 ä¸ ä¸€ 切 çš„ 器 å…· ,(CN) Exode 31:7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;(F) ИÑход 31:7 Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ ковчег Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ крышку на него, и вÑе принадлежноÑти Ñкинии, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:7 خيمة الاجتماع وتابوت الشهادة والغطاء الذي عليه وكل آنية الخيمة. Exo 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:8 and the table and its vessels, and the pure candlestick with all its vessels, and the altar of incense,(asv) Éxodo 31:8 y la mesa y sus vasos, y el candelero puro y todos sus vasos, y el altar del incienso;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:8 æ¡Œ å å’Œ æ¡Œ å çš„ 器 å…· , ç²¾ 金 çš„ ç¯ ? å’Œ ç¯ ? çš„ 一 切 器 å…· 并 香 å› ï¼Œ(CN) Exode 31:8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums;(F) ИÑход 31:8 и Ñтол и принадлежноÑти его, и Ñветильник из чиÑтого золота и вÑе принадлежноÑти его, и жертвенник курениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:8 والمائدة وآنيتها والمنارة الطاهرة وكل آنيتها ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¨Ø®ÙˆØ±. Exo 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:9 and the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its base,(asv) Éxodo 31:9 y el altar del holocausto y todos sus vasos, y la fuente y su base;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:9 燔 ç¥ å› å’Œ å› çš„ 一 切 器 å…· , 并 æ´— 濯 盆 与 盆 座 ,(CN) Exode 31:9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;(F) ИÑход 31:9 и жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе принадлежноÑти его, и умывальник и подножие его, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:9 ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة وكل آنيته والمرØضة وقاعدتها Exo 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:10 and the finely wrought garments, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office,(asv) Éxodo 31:10 y las vestiduras del servicio, y las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para que ejerzan el sacerdocio;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:10 ç²¾ å·¥ åš çš„ 礼 æœ ï¼Œ å’Œ ç¥ å¸ äºš 伦 并 ä»– å„¿ å 用 以 ä¾› ç¥ å¸ èŒ åˆ† çš„ 圣 è¡£ ,(CN) Exode 31:10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;(F) ИÑход 31:10 и одежды Ñлужебные и одежды ÑвÑщенные Ðарону ÑвÑщеннику, и одежды Ñынам его, Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенноÑлужениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:10 والثياب المنسوجة والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة Exo 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:11 and the anointing oil, and the incense of sweet spices for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do.(asv) Éxodo 31:11 Y el aceite de la unción, y el incienso aromático para el santuario; harán conforme a todo lo que te he mandado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:11 è† æ²¹ å’Œ 为 圣 所 用 馨 香 çš„ 香 æ–™ 。 ä»– 们 都 è¦ ç…§ 我 一 切 所 å© å’ çš„ 去 åš ã€‚(CN) Exode 31:11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.(F) ИÑход 31:11 и елей Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ курение благовонное Ð´Ð»Ñ ÑвÑтилища: вÑе так, как Я повелел тебе,они Ñделают. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:11 ودهن المسØØ© والبخور العطر للقدس. Øسب كل ما امرتك به يصنعون Exo 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:12 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 31:12 Habló además Jehová a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:12 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 31:12 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 31:12 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:12 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you.(asv) Éxodo 31:13 Habla tú a los hijos de Israel, diciendo: Ciertamente vosotros guardaréis mis sábados: porque es señal entre mà y vosotros por vuestras generaciones, para que sepáis que yo soy Jehová que os santifico.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:13 ä½ è¦ å© å’ ä»¥ 色 列 人 说 : ä½ ä»¬ 务 è¦ å®ˆ 我 çš„ 安 æ¯ æ—¥ ï¼› å› ä¸º è¿™ 是 ä½ æˆ‘ 之 é—´ 世 世 代 代 çš„ è¯ æ® ï¼Œ 使 ä½ ä»¬ 知 é“ æˆ‘ ─ 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ å« ä½ ä»¬ æˆ ä¸º 圣 çš„ 。(CN) Exode 31:13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.(F) ИÑход 31:13 Ñкажи Ñынам Израилевым так: Ñубботы Мои Ñоблюдайте, ибо Ñто – знамение между Мною и вами в роды ваши, дабы вы знали, что Я ГоÑподь, оÑвÑщающий ваÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:13 وانت تكلم بني اسرائيل قائلا سبوتي تØÙظونها. لانه علامة بيني وبينكم ÙÙŠ اجيالكم لتعلموا اني انا الرب الذي يقدّسكم. Exo 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that profaneth it shall surely be put to death; for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people.(asv) Éxodo 31:14 Asà que guardaréis el sábado, porque santo es a vosotros; el que lo profanare, de cierto morirá; porque cualquiera que hiciere obra alguna en él, aquella alma será cortada de en medio de su pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:14 所 以 ä½ ä»¬ è¦ å®ˆ 安 æ¯ æ—¥ , 以 为 圣 æ—¥ 。 凡 å¹² 犯 è¿™ æ—¥ çš„ , å¿… è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ï¼› 凡 在 è¿™ æ—¥ åš å·¥ çš„ , å¿… 从 æ°‘ ä¸ å‰ª 除 。(CN) Exode 31:14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là , sera retranché du milieu de son peuple.(F) ИÑход 31:14 и Ñоблюдайте Ñубботу, ибо она ÑвÑта Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ: кто оÑквернит ее, тот да будет предан Ñмерти; кто Ñтанет в оную делать дело, та душа должна быть иÑтреблена из Ñреды народа Ñвоего; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:14 ÙتØÙظون السبت لانه مقدّس لكم. من دنّسه يقتل قتلا. ان كل من صنع Ùيه عملا تقطع تلك النÙس من بين شعبها. Exo 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:15 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, holy to Jehovah; whosoever doeth any work on the sabbath day, he shall surely be put to death.(asv) Éxodo 31:15 Seis dÃas se hará obra, mas el dÃa séptimo es sábado de reposo consagrado a Jehová; cualquiera que hiciere obra el dÃa del sábado, ciertamente morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:15 å… æ—¥ è¦ åš å·¥ , 但 第 七 æ—¥ 是 安 æ¯ åœ£ æ—¥ , 是 å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ 为 圣 çš„ 。 凡 在 安 æ¯ æ—¥ åš å·¥ çš„ , å¿… è¦ æŠŠ ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 31:15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.(F) ИÑход 31:15 шеÑÑ‚ÑŒ дней пуÑÑ‚ÑŒ делают дела, а в Ñедьмой – Ñуббота покоÑ,поÑвÑÑ‰ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ð“Ð¾Ñподу: вÑÑкий, кто делает дело в день Ñубботний, да будет предан Ñмерти; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:15 ستة ايام يصنع عمل. واما اليوم السابع ÙÙيه سبت عطلة مقدّس للرب. كل من صنع عملا ÙÙŠ يوم السبت يقتل قتلا. Exo 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant.(asv) Éxodo 31:16 Guardarán, pues, el sábado los hijos de Israel: celebrándolo por sus generaciones por pacto perpetuo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:16 æ•… æ¤ ï¼Œ 以 色 列 人 è¦ ä¸– 世 代 代 守 安 æ¯ æ—¥ 为 æ°¸ è¿œ çš„ 约 。(CN) Exode 31:16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.(F) ИÑход 31:16 и пуÑÑ‚ÑŒ хранÑÑ‚ Ñыны Израилевы Ñубботу, Ð¿Ñ€Ð°Ð·Ð´Ð½ÑƒÑ Ñубботу в роды Ñвои, как завет вечный; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:16 ÙÙŠØÙظ بنو اسرائيل السبت ليصنعوا السبت ÙÙŠ اجيالهم عهدا ابديا. Exo 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.(asv) Éxodo 31:17 Señal es para siempre entre mà y los hijos de Israel; porque en seis dÃas hizo Jehová los cielos y la tierra, y en el séptimo dÃa cesó, y reposó.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:17 è¿™ 是 我 å’Œ 以 色 列 人 æ°¸ è¿œ çš„ è¯ æ® ï¼› å› ä¸º å… æ—¥ 之 内 耶 å’Œ åŽ é€ å¤© 地 , 第 七 æ—¥ 便 安 æ¯ èˆ’ ç•… 。(CN) Exode 31:17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.(F) ИÑход 31:17 Ñто – знамение между Мною и Ñынами Израилевыми на веки, потому что в шеÑÑ‚ÑŒ дней Ñотворил ГоÑподь небо и землю, а в день Ñедьмой почил и покоилÑÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:17 هو بيني وبين بني اسرائيل علامة الى الابد. لانه ÙÙŠ ستة ايام صنع الرب السماء والارض ÙˆÙÙŠ اليوم السابع Ø§Ø³ØªØ±Ø§Ø ÙˆØªÙ†Ùّس Exo 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. (kjv) ------------------------------------ Exodus 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, the two tables of the testimony, tables of stone, written with the finger of God.(asv) Éxodo 31:18 Y dio a Moisés, cuando acabó de hablar con él en el monte de SinaÃ, dos tablas del testimonio, tablas de piedra escritas con el dedo de Dios.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 31:18 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 西 乃 å±± å’Œ æ‘© 西 说 完 了 è¯ ï¼Œ å°± 把 两 å— æ³• 版 交 ç»™ ä»– , 是 神 用 指 头 写 çš„ 石 版 。(CN) Exode 31:18 Lorsque l'Eternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.(F) ИÑход 31:18 И когда Бог переÑтал говорить Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем на горе Синае, дал ему две Ñкрижали откровениÑ, Ñкрижали каменные, на которых напиÑано было перÑтом Божиим. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 31:18 ثم اعطى موسى عند Ùراغه من الكلام معه ÙÙŠ جبل سيناء لوØÙŠ الشهادة لوØÙŠ Øجر مكتوبين باصبع الله Exo 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God.(kjv) ------------------------------------ Exodus 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Éxodo 32:1 Mas viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se acercó entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:1 百 姓 è§ æ‘© 西 è¿Ÿ 延 ä¸ ä¸‹ å±± , å°± 大 家 èš é›† 到 亚 伦 é‚£ 里 , 对 ä»– 说 : èµ· æ¥ ï¼ ä¸º 我 们 åš ç¥ž åƒ ï¼Œ å¯ ä»¥ 在 我 们 å‰ é¢ å¼• è·¯ ï¼› å› ä¸º 领 我 们 出 埃 åŠ åœ° çš„ é‚£ 个 æ‘© 西 , 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ ä»– é 了 甚 麽 事 。(CN) Exode 32:1 ¶ Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F) ИÑход 32:1 Когда народ увидел, что МоиÑей долго не Ñходит Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, то ÑобралÑÑ Ðº Ðарону и Ñказал ему: вÑтань и Ñделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо Ñ Ñтим человеком, Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем, который вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, не знаем, что ÑделалоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:1 ولما رأى الشعب ان موسى ابطأ ÙÙŠ النزول من الجبل اجتمع الشعب على هرون. وقالوا له قم اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه. Exo 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.(asv) Éxodo 32:2 Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras esposas, y de vuestros hijos y de vuestras hijas, y traédmelos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:2 亚 伦 对 ä»– 们 说 : ä½ ä»¬ 去 摘 下 ä½ ä»¬ 妻 å 〠儿 女 耳 上 çš„ 金 环 , æ‹¿ æ¥ ç»™ 我 。(CN) Exode 32:2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.(F) ИÑход 32:2 И Ñказал им Ðарон: выньте золотые Ñерьги, которые в ушах ваших жен, ваших Ñыновей и ваших дочерей, и принеÑите ко мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:2 Ùقال لهم هرون انزعوا اقراط الذهب التي ÙÙŠ آذان نسائكم وبنيكم وبناتكم وأتوني بها. Exo 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.(asv) Éxodo 32:3 Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenÃan en sus orejas, y los trajeron a Aarón:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:3 百 姓 å°± 都 摘 下 ä»– 们 耳 上 çš„ 金 环 , æ‹¿ æ¥ ç»™ 亚 伦 。(CN) Exode 32:3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron.(F) ИÑход 32:3 И веÑÑŒ народ вынул золотые Ñерьги из ушей Ñвоих и принеÑли к Ðарону. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:3 Ùنزع كل الشعب اقراط الذهب التي ÙÙŠ آذانهم وأتوا بها الى هرون. Exo 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. [(asv) Éxodo 32:4 El cual los tomó de las manos de ellos, y le dio forma con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, éstos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:4 亚 伦 从 ä»– 们 手 里 接 过 æ¥ ï¼Œ 铸 了 一 åª ç‰› 犊 , 用 雕 刻 çš„ 器 å…· åš æˆ ã€‚ ä»– 们 å°± 说 : 以 色 列 阿 , è¿™ 是 领 ä½ å‡º 埃 åŠ åœ° çš„ 神 。(CN) Exode 32:4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.(F) ИÑход 32:4 Он взÑл их из рук их, и Ñделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И Ñказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой! (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:4 Ùاخذ ذلك من ايديهم وصوّره بالازميل وصنعه عجلا مسبوكا. Ùقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر. Exo 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.(asv) Éxodo 32:5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:5 亚 伦 看 è§ ï¼Œ å°± 在 牛 犊 é¢ å‰ ç‘ å› ï¼Œ 且 宣 å‘Š 说 : 明 æ—¥ è¦ å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ 节 。(CN) Exode 32:5 Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Eternel!(F) ИÑход 32:5 Увидев Ñие , Ðарон поÑтавил пред ним жертвенник, и провозглаÑил Ðарон, говорÑ: завтра праздник ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:5 Ùلما نظر هرون بنى مذبØا امامه. ونادى هرون وقال غدا عيد للرب. Exo 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.(asv) Éxodo 32:6 Y el dÃa siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz: y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a regocijarse.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:6 次 æ—¥ 清 æ—© , 百 姓 èµ· æ¥ çŒ® 燔 ç¥ å’Œ å¹³ 安 ç¥ ï¼Œ å°± å 下 åƒ å– ï¼Œ èµ· æ¥ çŽ© è€ ã€‚(CN) Exode 32:6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.(F) ИÑход 32:6 Ðа другой день они вÑтали рано и принеÑли вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ привели жертвы мирные: и Ñел народ еÑÑ‚ÑŒ и пить, а поÑле вÑтал играть. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:6 Ùبكروا ÙÙŠ الغد واصعدوا Ù…Øرقات وقدموا Ø°Ø¨Ø§Ø¦Ø Ø³Ù„Ø§Ù…Ø©. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للّعب Exo 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:(asv) Éxodo 32:7 Entonces Jehová dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:7 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : 下 去 ç½¢ , å› ä¸º ä½ çš„ 百 姓 , å°± 是 ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ çš„ , å·² ç» è´¥ å 了 。(CN) Exode 32:7 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte, s'est corrompu.(F) ИÑход 32:7 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: поÑпеши Ñойти; ибо развратилÑÑ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´ твой, который Ñ‚Ñ‹ вывел из земли ЕгипетÑкой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:7 Ùقال الرب لموسى اذهب انزل. لانه قد Ùسد شعبك الذي اصعدته من ارض مصر. Exo 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.(asv) Éxodo 32:8 Pronto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y han sacrificado a él, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:8 ä»– 们 å¿« å¿« å 离 了 我 所 å© å’ çš„ é“ ï¼Œ 为 自 å·± 铸 了 一 åª ç‰› 犊 , å‘ ä»– 下 æ‹œ 献 ç¥ ï¼Œ 说 : 以 色 列 阿 , è¿™ å°± 是 领 ä½ å‡º 埃 åŠ åœ° çš„ 神 。(CN) Exode 32:8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.(F) ИÑход 32:8 Ñкоро уклонилиÑÑŒ они от пути, который Я заповедал им: Ñделали Ñебелитого тельца и поклонилиÑÑŒ ему, и принеÑли ему жертвыи Ñказали: вот бог твой, Израиль, который вывел Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой! (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:8 زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به. صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبØوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر. Exo 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:9 And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:(asv) Éxodo 32:9 Dijo más Jehová a Moisés: Yo he visto a este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:9 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : 我 看 è¿™ 百 姓 真 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 百 姓 。(CN) Exode 32:9 L'Eternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.(F) ИÑход 32:9 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: Я вижу народ Ñей, и вот, народ он –жеÑтоковыйный; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:9 وقال الرب لموسى رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة. Exo 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.(asv) Éxodo 32:10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor contra ellos, y los consuma: y a ti yo te pondré sobre gran gente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:10 ä½ ä¸” ç”± ç€ æˆ‘ , 我 è¦ å‘ ä»– 们 å‘ çƒˆ 怒 , å°† ä»– 们 ç ç» ï¼Œ 使 ä½ çš„ 後 裔 æˆ ä¸º 大 国 。(CN) Exode 32:10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.(F) ИÑход 32:10 итак оÑтавь МенÑ, да воÑпламенитÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² Мой на них, и иÑтреблю их, и произведу многочиÑленный народ от тебÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:10 Ùالآن اتركني ليØمى غضبي عليهم واÙنيهم. Ùاصيّرك شعبا عظيما. Exo 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?(asv) Éxodo 32:11 Entonces Moisés oró a la faz de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor contra tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:11 æ‘© 西 便 æ³ æ±‚ 耶 å’Œ åŽ â”€ ä»– çš„ 神 说 : 耶 å’Œ åŽ é˜¿ , ä½ ä¸º 甚 麽 å‘ ä½ çš„ 百 姓 å‘ çƒˆ 怒 å‘¢ ? è¿™ 百 姓 是 ä½ ç”¨ 大 力 å’Œ 大 能 çš„ 手 从 埃 åŠ åœ° 领 出 æ¥ çš„ 。(CN) Exode 32:11 Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Eternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte?(F) ИÑход 32:11 Ðо МоиÑей Ñтал умолÑÑ‚ÑŒ ГоÑпода, Бога Своего, и Ñказал: да не воÑпламенÑетÑÑ, ГоÑподи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли ЕгипетÑкой Ñилою великою и рукою крепкою, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:11 Ùتضرع موسى امام الرب الهه. وقال لماذا يا رب ÙŠØمى غضبك على شعبك الذي اخرجته من ارض مصر بقوّة عظيمة ويد شديدة. Exo 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.(asv) Éxodo 32:12 ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete de este mal contra tu pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:12 为 甚 麽 使 埃 åŠ äºº è®® 论 说 ä»– 领 ä»– 们 出 去 , 是 è¦ é™ ç¥¸ 与 ä»– 们 , 把 ä»– 们 æ€ åœ¨ å±± ä¸ ï¼Œ å°† ä»– 们 从 地 上 除 ç ? 求 ä½ è½¬ æ„ ï¼Œ ä¸ å‘ ä½ çš„ 烈 怒 , 後 æ‚” , ä¸ é™ ç¥¸ 与 ä½ çš„ 百 姓 。(CN) Exode 32:12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.(F) ИÑход 32:12 чтобы ЕгиптÑне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить ихв горах и иÑтребить их Ñ Ð»Ð¸Ñ†Ð° земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:12 لماذا يتكلم المصريون قائلين اخرجهم بخبث ليقتلهم ÙÙŠ الجبال ويÙنيهم عن وجه الارض. ارجع عن Øمو غضبك واندم على الشر بشعبك. Exo 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.(asv) Éxodo 32:13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré a vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:13 求 ä½ è®° 念 ä½ çš„ 仆 人 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠以 色 列 。 ä½ æ›¾ 指 ç€ è‡ª å·± èµ· 誓 说 : 我 å¿… 使 ä½ ä»¬ çš„ 後 裔 åƒ å¤© 上 çš„ 星 é‚£ æ · 多 , 并 且 我 所 应 许 çš„ è¿™ å…¨ 地 , å¿… ç»™ ä½ ä»¬ çš„ 後 裔 , ä»– 们 è¦ æ°¸ è¿œ 承 å— ä¸º 业 。(CN) Exode 32:13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.(F) ИÑход 32:13 вÑпомни Ðвраама, ИÑаака и ИзраилÑ, рабов Твоих, которым клÑлÑÑ Ð¢Ñ‹Ð¡Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, говорÑ: ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ð°Ñ ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶Ñƒ ÑÐµÐ¼Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµ, как звезды небеÑные, и вÑÑŽ землю Ñию, о которойЯ Ñказал, дам Ñемени вашему, и будут владеть вечно. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:13 اذكر ابراهيم واسØÙ‚ واسرائيل عبيدك الذين ØÙ„Ùت لهم بنÙسك وقلت لهم اكثر نسلكم كنجوم السماء واعطي نسلكم كل هذه الارض الذي تكلمت عنها Ùيملكونها الى الابد. Exo 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.(asv) Éxodo 32:14 Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que habÃa de hacer a su pueblo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:14 æ–¼ 是 耶 å’Œ åŽ å¾Œ æ‚” , ä¸ æŠŠ 所 说 çš„ 祸 é™ ä¸Ž ä»– çš„ 百 姓 。(CN) Exode 32:14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple.(F) ИÑход 32:14 И отменил ГоÑподь зло, о котором Ñказал, что наведет его на народ Свой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:14 Ùندم الرب على الشر الذي قال انه ÙŠÙعله بشعبه. Exo 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.(asv) Éxodo 32:15 Y se volvió Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de uno y otro lado estaban escritas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:15 æ‘© 西 转 身 下 å±± , 手 里 æ‹¿ ç€ ä¸¤ å— æ³• 版 。 è¿™ 版 是 两 é¢ å†™ çš„ , è¿™ é¢ é‚£ é¢ éƒ½ 有 å— ï¼Œ(CN) Exode 32:15 ¶ Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.(F) ИÑход 32:15 И обратилÑÑ Ð¸ Ñошел МоиÑей Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹; в руке его были двеÑкрижали откровениÑ, на которых напиÑано было Ñ Ð¾Ð±ÐµÐ¸Ñ… Ñторон: и на той и на другой Ñтороне напиÑано было; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:15 Ùانصر٠موسى ونزل من الجبل ولوØا الشهادة ÙÙŠ يده. لوØان مكتوبان على جانبيهما. من هنا ومن هنا كانا مكتوبين. Exo 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.(asv) Éxodo 32:16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:16 是 神 çš„ å·¥ 作 , å— æ˜¯ 神 写 çš„ , 刻 在 版 上 。(CN) Exode 32:16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.(F) ИÑход 32:16 Ñкрижали были дело Божие, и пиÑьмена, начертанные на ÑкрижалÑÑ…, были пиÑьмена Божии. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:16 واللوØان هما صنعة الله والكتابة كتابة الله منقوشة على اللوØين. Exo 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.(asv) Éxodo 32:17 Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea [hay] en el campamento.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:17 约 书 亚 一 å¬ è§ ç™¾ 姓 呼 å–Š çš„ 声 音 , å°± 对 æ‘© 西 说 : 在 è¥ é‡Œ 有 争 战 çš„ 声 音 。(CN) Exode 32:17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp.(F) ИÑход 32:17 И уÑлышал ИиÑÑƒÑ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð° шумÑщего и Ñказал МоиÑею: военный крик в Ñтане. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:17 وسمع يشوع صوت الشعب ÙÙŠ هتاÙÙ‡. Ùقال لموسى صوت قتال ÙÙŠ المØلّة. Exo 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.(asv) Éxodo 32:18 Y él respondió: No es voz de grito de vencedores, ni voz de alarido de vencidos. Voz de cantar oigo yo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:18 æ‘© 西 说 : è¿™ ä¸ æ˜¯ 人 打 胜 ä»— çš„ 声 音 , 也 ä¸ æ˜¯ 人 打 è´¥ ä»— çš„ 声 音 , 我 所 å¬ è§ çš„ 乃 是 人 æŒ å”± çš„ 声 音 。(CN) Exode 32:18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.(F) ИÑход 32:18 Ðо МоиÑей Ñказал: Ñто не крик побеждающих и не вопль поражаемых; Ñ Ñлышу Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¿Ð¾ÑŽÑ‰Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:18 Ùقال ليس صوت ØµÙŠØ§Ø Ø§Ù„Ù†ØµØ±Ø© ولا صوت ØµÙŠØ§Ø Ø§Ù„ÙƒØ³Ø±Ø©. بل صوت غناء انا سامع. Exo 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.(asv) Éxodo 32:19 Y aconteció, que cuando llegó él al campamento, y vio el becerro y las danzas, Moisés se enardeció de ira, y arrojó las tablas de sus manos, y las quebró al pie del monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:19 æ‘© 西 挨 è¿‘ è¥ å‰ å°± 看 è§ ç‰› 犊 , åˆ çœ‹ è§ äºº è·³ 舞 , 便 å‘ çƒˆ 怒 , 把 两 å— ç‰ˆ 扔 在 å±± 下 æ‘” 碎 了 ,(CN) Exode 32:19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.(F) ИÑход 32:19 Когда же он приблизилÑÑ Ðº Ñтану и увидел тельца и плÑÑки, тогда он воÑпламенилÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ²Ð¾Ð¼ и броÑил из рук Ñвоих Ñкрижали и разбил их под горою; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:19 وكان عندما اقترب الى المØلّة انه ابصر العجل والرقص. ÙØمي غضب موسى ÙˆØ·Ø±Ø Ø§Ù„Ù„ÙˆØين من يديه وكسرهما ÙÙŠ اسÙÙ„ الجبل. Exo 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.(asv) Éxodo 32:20 Y tomó el becerro que habÃan hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:20 åˆ å°† ä»– 们 所 铸 çš„ 牛 犊 用 ç« ç„š 烧 , 磨 å¾— 粉 碎 , æ’’ 在 æ°´ é¢ ä¸Š , å« ä»¥ 色 列 人 å– ã€‚(CN) Exode 32:20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël.(F) ИÑход 32:20 и взÑл тельца, которого они Ñделали, и Ñжег его в огне, и Ñтер в прах, и раÑÑыпал по воде, и дал ее пить Ñынам Израилевым. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:20 ثم اخذ العجل الذي صنعوا واØرقه بالنار وطØنه Øتى صار ناعما وذراه على وجه الماء وسقى بني اسرائيل Exo 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?(asv) Éxodo 32:21 Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traÃdo sobre él tan gran pecado?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:21 æ‘© 西 对 亚 伦 说 : è¿™ 百 姓 å‘ ä½ åš äº† 甚 麽 ? ä½ ç«Ÿ 使 ä»– 们 é™· 在 大 罪 里 ï¼(CN) Exode 32:21 ¶ Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché?(F) ИÑход 32:21 И Ñказал МоиÑей Ðарону: что Ñделал тебе народ Ñей, что Ñ‚Ñ‹ ввел его в грех великий? (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:21 وقال موسى لهرون ماذا صنع بك هذا الشعب Øتى جلبت عليه خطية عظيمة. Exo 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil.(asv) Éxodo 32:22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado al mal.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:22 亚 伦 说 : 求 我 主 ä¸ è¦ å‘ çƒˆ 怒 。 è¿™ 百 姓 专 æ–¼ 作 æ¶ ï¼Œ 是 ä½ çŸ¥ é“ çš„ 。(CN) Exode 32:22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.(F) ИÑход 32:22 Ðо Ðарон Ñказал: да не возгораетÑÑ Ð³Ð½ÐµÐ² гоÑподина моего; Ñ‚Ñ‹ знаешь Ñтот народ, что он буйный. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:22 Ùقال هرون لا ÙŠØÙ… غضب سيدي. انت تعر٠الشعب انه ÙÙŠ شر. Exo 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.(asv) Éxodo 32:23 Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que a este Moisés, el varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:23 ä»– 们 对 我 说 : ä½ ä¸º 我 们 åš ç¥ž åƒ ï¼Œ å¯ ä»¥ 在 我 们 å‰ é¢ å¼• è·¯ ï¼› å› ä¸º 领 我 们 出 埃 åŠ åœ° çš„ é‚£ 个 æ‘© 西 , 我 们 ä¸ çŸ¥ é“ ä»– é 了 甚 麽 事 。(CN) Exode 32:23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.(F) ИÑход 32:23 Они Ñказали мне: Ñделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо ÑМоиÑеем, Ñ Ñтим человеком, который вывел Ð½Ð°Ñ Ð¸Ð· земли ЕгипетÑкой, не знаем, что ÑделалоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:23 Ùقالوا لي اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه. Exo 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.(asv) Éxodo 32:24 Y yo les respondÃ: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:24 我 对 ä»– 们 说 : 凡 有 金 环 çš„ å¯ ä»¥ 摘 下 æ¥ ï¼Œ ä»– 们 å°± ç»™ 了 我 。 我 把 金 环 扔 在 ç« ä¸ ï¼Œ è¿™ 牛 犊 便 出 æ¥ äº† 。(CN) Exode 32:24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau.(F) ИÑход 32:24 И Ñ Ñказал им: у кого еÑÑ‚ÑŒ золото, Ñнимите Ñ ÑебÑ. и отдали мне; Ñ Ð±Ñ€Ð¾Ñил его в огонь, и вышел Ñтот телец. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:24 Ùقلت لهم من له ذهب Ùلينزعه ويعطيني. ÙطرØته ÙÙŠ النار Ùخرج هذا العجل. Exo 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:25 And when Moses saw that the people were broken loose (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),(asv) Éxodo 32:25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo habÃa desnudado para vergüenza entre sus enemigos,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:25 æ‘© 西 è§ ç™¾ 姓 放 肆 ( 亚 伦 纵 容 ä»– 们 , 使 ä»– 们 在 仇 æ•Œ ä¸ é—´ 被 讥 刺 ) ,(CN) Exode 32:25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.(F) ИÑход 32:25 МоиÑей увидел, что Ñто народ необузданный, ибо Ðарон допуÑтил его до необузданноÑти, к поÑрамлению пред врагами его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:25 ولما رأى موسى الشعب انه معرّى. لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه. Exo 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.(asv) Éxodo 32:26 se puso Moisés a la puerta del campamento, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de LevÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:26 å°± ç«™ 在 è¥ é—¨ ä¸ ï¼Œ 说 : 凡 属 耶 å’Œ åŽ çš„ , 都 è¦ åˆ° 我 è¿™ 里 æ¥ ï¼ æ–¼ 是 利 未 çš„ å å™ éƒ½ 到 ä»– é‚£ 里 èš é›† 。(CN) Exode 32:26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Eternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui.(F) ИÑход 32:26 И Ñтал МоиÑей в воротах Ñтана и Ñказал: кто ГоÑподень, – ко мне!И ÑобралиÑÑŒ к нему вÑе Ñыны Левиины. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:26 وق٠موسى ÙÙŠ باب المØلّة. وقال من للرب Ùإليّ. Ùاجتمع اليه جميع بني لاوي. Exo 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.(asv) Éxodo 32:27 Y él les dijo: Asà dice Jehová, el Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo: pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:27 ä»– 对 ä»– 们 说 : 耶 å’Œ åŽ â”€ 以 色 列 çš„ 神 è¿™ æ · 说 : ä½ ä»¬ å„ äºº 把 刀 è·¨ 在 è…° é—´ , 在 è¥ ä¸ å¾€ æ¥ ï¼Œ 从 è¿™ é—¨ 到 é‚£ é—¨ , å„ äºº æ€ ä»– çš„ 弟 å…„ 与 åŒ ä¼´ 并 é‚» èˆ ã€‚(CN) Exode 32:27 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.(F) ИÑход 32:27 И он Ñказал им: так говорит ГоÑподь Бог Израилев: возложите каждый Ñвой меч на бедро Ñвое, пройдите по Ñтану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата Ñвоего, каждый друга Ñвоего, каждый ближнего Ñвоего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:27 Ùقال لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل ضعوا كل واØد سيÙÙ‡ على Ùخذه ومرّوا وارجعوا من باب الى باب ÙÙŠ المØلّة واقتلوا كل واØد اخاه وكل واØد صاØبه وكل واØد قريبه. Exo 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.(asv) Éxodo 32:28 Y los hijos de Levà lo hicieron conforme al dicho de Moisés: y cayeron del pueblo en aquel dÃa como tres mil hombres.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:28 利 未 çš„ å å™ ç…§ æ‘© 西 çš„ è¯ è¡Œ 了 。 é‚£ 一 天 百 姓 ä¸ è¢« æ€ çš„ 约 有 三 åƒ ã€‚(CN) Exode 32:28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.(F) ИÑход 32:28 И Ñделали Ñыны Левиины по Ñлову МоиÑеÑ: и пало в тот день из народа около трех Ñ‚Ñ‹ÑÑч человек. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:28 ÙÙعل بنو لاوي بØسب قول موسى. ووقع من الشعب ÙÙŠ ذلك اليوم Ù†ØÙˆ ثلاثة آلا٠رجل. Exo 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.(asv) Éxodo 32:29 Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado a Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que Él dé hoy bendición sobre vosotros.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:29 æ‘© 西 说 : 今 天 ä½ ä»¬ è¦ è‡ª æ´ ï¼Œ å½’ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 圣 , å„ äºº æ”» 击 ä»– çš„ å„¿ å å’Œ 弟 å…„ , 使 耶 å’Œ åŽ èµ ç¦ ä¸Ž ä½ ä»¬ 。(CN) Exode 32:29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Eternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction.(F) ИÑход 32:29 Ибо МоиÑей Ñказал: ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÑвÑтите руки ваши ГоÑподу, каждый в Ñыне Ñвоем и брате Ñвоем, да ниÑпошлет Он вам ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ñловение. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:29 وقال موسى املأوا ايديكم اليوم للرب Øتى كل واØد بابنه وباخيه. Ùيعطيكم اليوم بركة. Exo 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.(asv) Éxodo 32:30 Y aconteció que el dÃa siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado; mas yo subiré ahora a Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:30 到 了 第 二 天 , æ‘© 西 对 百 姓 说 : ä½ ä»¬ 犯 了 大 罪 。 我 如 今 è¦ ä¸Š 耶 å’Œ åŽ é‚£ 里 去 , 或 者 å¯ ä»¥ 为 ä½ ä»¬ 赎 罪 。(CN) Exode 32:30 ¶ Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché.(F) ИÑход 32:30 Ðа другой день Ñказал МоиÑей народу: вы Ñделали великий грех; итак Ñ Ð²Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñƒ к ГоÑподу, не заглажу ли греха вашего. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:30 وكان ÙÙŠ الغد ان موسى قال للشعب انتم قد اخطأتم خطية عظيمة. Ùاصعد الآن الى الرب لعلي اكÙّر خطيتكم. Exo 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:31 And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.(asv) Éxodo 32:31 Entonces volvió Moisés a Jehová, y dijo: Te ruego, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:31 æ‘© 西 回 到 耶 å’Œ åŽ é‚£ 里 , 说 : 唉 ï¼ è¿™ 百 姓 犯 了 大 罪 , 为 自 å·± åš äº† 金 åƒ ã€‚(CN) Exode 32:31 Moïse retourna vers l'Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.(F) ИÑход 32:31 И возвратилÑÑ ÐœÐ¾Ð¸Ñей к ГоÑподу и Ñказал: о, народ Ñей Ñделал великий грех: Ñделал Ñебе золотого бога; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:31 Ùرجع موسى الى الرب. وقال آه قد اخطأ هذا الشعب خطية عظيمة وصنعوا لانÙسهم آلهة من ذهب. Exo 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.(asv) Éxodo 32:32 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:32 倘 或 ä½ è‚¯ 赦 å… ä»– 们 çš„ 罪 … … ä¸ ç„¶ , 求 ä½ ä»Ž ä½ æ‰€ 写 çš„ 册 上 涂 抹 我 çš„ å 。(CN) Exode 32:32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit.(F) ИÑход 32:32 проÑти им грех их, а еÑли нет, то изгладь и Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸Ð· книги Твоей, в которую Ты впиÑал. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:32 والآن ان غÙرت خطيتهم. والا ÙامØني من كتابك الذي كتبت. Exo 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:33 And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.(asv) Éxodo 32:33 Y Jehová respondió a Moisés: Al que pecare contra mÃ, a éste raeré yo de mi libro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:33 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : è° å¾— 罪 我 , 我 å°± 从 我 çš„ 册 上 涂 抹 è° çš„ å 。(CN) Exode 32:33 L'Eternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre.(F) ИÑход 32:33 ГоÑподь Ñказал МоиÑею: того, кто Ñогрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:33 Ùقال الرب لموسى من اخطأ اليّ امØوه من كتابي. Exo 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.(asv) Éxodo 32:34 Ve pues ahora, lleva a este pueblo donde te he dicho: he aquà mi Ãngel irá delante de ti; que en el dÃa de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:34 现 在 ä½ åŽ» 领 è¿™ 百 姓 , å¾€ 我 所 å‘Š 诉 ä½ çš„ 地 æ–¹ 去 , 我 çš„ 使 者 å¿… 在 ä½ å‰ é¢ å¼• è·¯ ï¼› åª æ˜¯ 到 我 追 讨 çš„ æ—¥ å , 我 å¿… 追 讨 ä»– 们 çš„ 罪 。(CN) Exode 32:34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.(F) ИÑход 32:34 итак, иди, веди народ Ñей, куда Я Ñказал тебе; вот Ðнгел Мой пойдет пред тобою, и в день поÑÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐœÐ¾ÐµÐ³Ð¾ Я поÑещу их за грех их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:34 والآن اذهب اهد الشعب الى Øيث كلمتك. هوذا ملاكي يسير امامك. ولكن ÙÙŠ يوم اÙتقادي اÙتقد Ùيهم خطيتهم. Exo 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 32:35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.(asv) Éxodo 32:35 Y Jehová hirió al pueblo, porque habÃan hecho el becerro que formó Aarón.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 32:35 耶 å’Œ åŽ æ€ ç™¾ 姓 çš„ 缘 æ•… 是 å› ä»– 们 åŒ äºš 伦 åš äº† 牛 犊 。(CN) Exode 32:35 L'Eternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.(F) ИÑход 32:35 И поразил ГоÑподь народ за Ñделанного тельца, которого Ñделал Ðарон. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 32:35 Ùضرب الرب الشعب. لانهم صنعوا العجل الذي صنعه هرون Exo 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.(kjv) ------------------------------------ Exodus 33:1 And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:(asv) Éxodo 33:1 Y Jehová dijo a Moisés: Ve, sube de aquÃ, tú y el pueblo que sacaste de la tierra de Egipto, a la tierra de la cual juré a Abraham, Isaac, y Jacob, diciendo: A tu simiente la daré:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:1 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : 我 曾 èµ· 誓 应 许 亚 伯 拉 罕 〠以 æ’’ 〠雅 å„ è¯´ : è¦ å°† 迦 å— åœ° èµ ç»™ ä½ çš„ 後 裔 。 现 在 ä½ å’Œ ä½ ä»Ž 埃 åŠ åœ° 所 领 出 æ¥ çš„ 百 姓 , è¦ ä»Ž è¿™ 里 å¾€ é‚£ 地 去 。(CN) Exode 33:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d'Egypte; monte vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.(F) ИÑход 33:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: пойди, иди отÑюда Ñ‚Ñ‹ и народ, который Ñ‚Ñ‹ вывел из земли ЕгипетÑкой, в землю, о которой Я клÑлÑÑ Ðврааму,ИÑааку и Иакову, говорÑ: потомÑтву твоему дам ее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:1 وقال الرب لموسى اذهب اصعد من هنا انت والشعب الذي اصعدته من ارض مصر الى الارض التي ØÙ„Ùت لابراهيم واسØÙ‚ ويعقوب قائلا لنسلك اعطيها. Exo 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:(asv) Éxodo 33:2 Y yo enviaré delante de ti el Ãngel, y echaré fuera al cananeo y al amorreo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo y al jebuseo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:2 我 è¦ å·® é£ ä½¿ 者 在 ä½ å‰ é¢ ï¼Œ æ’µ 出 迦 å— äºº 〠亚 æ‘© 利 人 〠赫 人 〠比 利 æ´— 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 ,(CN) Exode 33:2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(F) ИÑход 33:2 и пошлю пред тобою Ðнгела, и прогоню Хананеев, Ðморреев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев и ИевуÑеев, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:2 وانا ارسل امامك ملاكا واطرد الكنعانيين والاموريين والØثّيين والÙرزّيين والØوّيين واليبوسيين. Exo 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:3 unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.(asv) Éxodo 33:3 (A la tierra que fluye leche y miel); porque yo no subiré en medio de ti, porque eres pueblo de dura cerviz, no sea que te consuma en el camino.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:3 领 ä½ åˆ° é‚£ æµ å¥¶ 与 蜜 之 地 。 我 自 å·± ä¸ åŒ ä½ ä»¬ 上 去 ï¼› å› ä¸º ä½ ä»¬ 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 百 姓 , æ 怕 我 在 è·¯ 上 把 ä½ ä»¬ ç ç» ã€‚(CN) Exode 33:3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.(F) ИÑход 33:3 и введет он Ð²Ð°Ñ Ð² землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду Ñреди ваÑ, чтобы не погубить Мне Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° пути, потому что вы народ жеÑтоковыйный. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:3 الى ارض تÙيض لبنا وعسلا. Ùاني لا اصعد ÙÙŠ وسطك لانك شعب صلب الرقبة. لئلا اÙنيك ÙÙŠ الطريق. Exo 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.(asv) Éxodo 33:4 Y oyendo el pueblo esta mala noticia, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavÃos:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:4 百 姓 å¬ è§ è¿™ 凶 ä¿¡ å°± 悲 å“€ , 也 没 有 人 佩 戴 妆 饰 。(CN) Exode 33:4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.(F) ИÑход 33:4 Ðарод, уÑлышав грозное Ñлово Ñие, возрыдал, и никто не возложил на ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹ Ñвоих. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:4 Ùلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناØوا ولم يضع اØد زينته عليه. Exo 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:5 And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.(asv) Éxodo 33:5 Pues Jehová dijo a Moisés: Di a los hijos de Israel: Vosotros sois pueblo de dura cerviz: en un momento subiré en medio de ti, y te consumiré; quÃtate, pues, ahora tus atavÃos, para que yo sepa lo que te he de hacer.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:5 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ å‘Š 诉 以 色 列 人 说 : 耶 å’Œ åŽ è¯´ : ä½ ä»¬ 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 百 姓 , 我 è‹¥ 一 霎 æ—¶ 临 到 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ , å¿… ç ç» ä½ ä»¬ 。 现 在 ä½ ä»¬ è¦ æŠŠ 身 上 çš„ 妆 饰 摘 下 æ¥ ï¼Œ 使 我 å¯ ä»¥ 知 é“ æ€Ž æ · å¾… ä½ ä»¬(CN) Exode 33:5 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.(F) ИÑход 33:5 Ибо ГоÑподь Ñказал МоиÑею: Ñкажи Ñынам Израилевым: вы народ жеÑтоковыйный; еÑли Я пойду Ñреди ваÑ, то в одну минуту иÑтреблю ваÑ; итак Ñнимите Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвои; Я поÑмотрю, что Мне делать Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:5 وكان الرب قد قال لموسى قل لبني اسرائيل انتم شعب صلب الرقبة. ان صعدت Ù„Øظة واØدة ÙÙŠ وسطكم اÙنيتكم. ولكن الآن اخلع زينتك عنك Ùاعلم ماذا اصنع بك. Exo 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.(asv) Éxodo 33:6 Entonces los hijos de Israel se despojaron de sus atavÃos desde el monte Horeb.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:6 以 色 列 人 从 ä½ ä½• 烈 å±± 以 後 , å°± 把 身 上 çš„ 妆 饰 摘 å¾— ä¹¾ 净 。(CN) Exode 33:6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en s'éloignant du mont Horeb.(F) ИÑход 33:6 Сыны Израилевы ÑнÑли Ñ ÑÐµÐ±Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñвои у горы Хорива. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:6 Ùنزع بنو اسرائيل زينتهم من جبل Øوريب Exo 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.(asv) Éxodo 33:7 Y Moisés tomó el tabernáculo, y lo levantó fuera del campamento, lejos del campamento, y lo llamó el Tabernáculo de la congregación. Y fue, que cualquiera que buscaba a Jehová, salÃa al tabernáculo de la congregación, que estaba fuera del campamento.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:7 æ‘© 西 ç´ å¸¸ å°† å¸ æ£š 支 æ 在 è¥ å¤– , 离 è¥ å´ è¿œ , ä»– 称 è¿™ å¸ æ£š 为 会 幕 。 凡 求 é—® 耶 å’Œ åŽ çš„ , å°± 到 è¥ å¤– çš„ 会 幕 é‚£ 里 去 。(CN) Exode 33:7 ¶ Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque distance; il l'appela tente d'assignation; et tous ceux qui consultaient l'Eternel allaient vers la tente d'assignation, qui était hors du camp.(F) ИÑход 33:7 МоиÑей же взÑл и поÑтавил Ñебе шатер вне Ñтана, вдали от Ñтана, и назвал его Ñкиниею ÑобраниÑ; и каждый, ищущий ГоÑпода, приходил в Ñкинию ÑобраниÑ, находившуюÑÑ Ð²Ð½Ðµ Ñтана. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:7 واخذ موسى الخيمة ونصبها له خارج المØلّة بعيدا عن المØلّة ودعاها خيمة الاجتماع. Ùكان كل من يطلب الرب يخرج الى خيمة الاجتماع التي خارج المØلة. Exo 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.(asv) Éxodo 33:8 Y sucedÃa que, cuando salÃa Moisés al tabernáculo, todo el pueblo se levantaba, y estaba cada cual en pie a la puerta de su tienda, y miraban en pos de Moisés, hasta que él entraba en el tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:8 当 æ‘© 西 出 è¥ åˆ° 会 幕 去 çš„ æ—¶ 候 , 百 姓 å°± 都 èµ· æ¥ ï¼Œ å„ äºº ç«™ 在 自 å·± å¸ æ£š çš„ é—¨ å£ ï¼Œ 望 ç€ æ‘© 西 , ç›´ ç‰ åˆ° ä»– è¿› 了 会 幕 。(CN) Exode 33:8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.(F) ИÑход 33:8 И когда МоиÑей выходил к Ñкинии, веÑÑŒ народ вÑтавал, и ÑтановилÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ у входа в Ñвой шатер и Ñмотрел вÑлед МоиÑею, доколе он не входил в Ñкинию. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:8 وكان جميع الشعب اذا خرج موسى الى الخيمة يقومون ويقÙون كل واØد ÙÙŠ باب خيمته وينظرون وراء موسى Øتى يدخل الخيمة. Exo 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and [Jehovah] spake with Moses.(asv) Éxodo 33:9 Y cuando Moisés entraba en el tabernáculo, la columna de nube descendÃa, y se ponÃa a la puerta del tabernáculo, y Jehová hablaba con Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:9 æ‘© 西 è¿› 会 幕 çš„ æ—¶ 候 , 云 柱 é™ ä¸‹ æ¥ ï¼Œ ç«‹ 在 会 幕 çš„ é—¨ å‰ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ä¾¿ 与 æ‘© 西 说 è¯ ã€‚(CN) Exode 33:9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Eternel parlait avec Moïse.(F) ИÑход 33:9 Когда же МоиÑей входил в Ñкинию, тогда ÑпуÑкалÑÑ Ñтолп облачный иÑтановилÑÑ Ñƒ входа в Ñкинию, и ГоÑподь говорил Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:9 وكان عمود السØاب اذا دخل موسى الخيمة ينزل ويق٠عند باب الخيمة. ويتكلم الرب مع موسى. Exo 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:10 And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.(asv) Éxodo 33:10 Y todo el pueblo miraba la columna de nube, que estaba a la puerta del tabernáculo, y todo el pueblo se levantaba, cada uno a la puerta de su tienda, y adoraba.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:10 ä¼— 百 姓 看 è§ äº‘ 柱 ç«‹ 在 会 幕 é—¨ å‰ ï¼Œ å°± 都 èµ· æ¥ ï¼Œ å„ äºº 在 自 å·± å¸ æ£š çš„ é—¨ å£ ä¸‹ æ‹œ 。(CN) Exode 33:10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de sa tente.(F) ИÑход 33:10 И видел веÑÑŒ народ Ñтолп облачный, ÑтоÑвший у входа в Ñкинию; и вÑтавал веÑÑŒ народ, и поклонÑлÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñ‹Ð¹ у входа в шатер Ñвой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:10 Ùيرى جميع الشعب عمود السØاب واقÙا عند باب الخيمة. ويقوم كل الشعب ويسجدون كل واØد ÙÙŠ باب خيمته Ù‹. Exo 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:11 And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.(asv) Éxodo 33:11 Y hablaba Jehová a Moisés cara a cara, como habla cualquiera a su compañero. Y él volvÃa al campamento; mas el joven Josué, su criado, hijo de Nun, no se apartaba de en medio del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:11 耶 å’Œ åŽ ä¸Ž æ‘© 西 é¢ å¯¹ é¢ è¯´ è¯ ï¼Œ 好 åƒ äºº 与 朋 å‹ è¯´ è¯ ä¸€ 般 。 æ‘© 西 转 到 è¥ é‡Œ 去 , 惟 有 ä»– çš„ 帮 手 ─ 一 个 å°‘ å¹´ 人 å«© çš„ å„¿ å 约 书 亚 ä¸ ç¦» å¼€ 会 幕 。(CN) Exode 33:11 L'Eternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son ami. Puis Moïse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.(F) ИÑход 33:11 И говорил ГоÑподь Ñ ÐœÐ¾Ð¸Ñеем лицем к лицу, как бы говорил кто Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¼ Ñвоим; и он возвращалÑÑ Ð² Ñтан; а Ñлужитель его ИиÑуÑ, Ñын Ðавин, юноша, не отлучалÑÑ Ð¾Ñ‚ Ñкинии. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:11 ويكلم الرب موسى وجها لوجه كما يكلم الرجل صاØبه. واذا رجع موسى الى المØلّة كان خادمه يشوع بن نون الغلام لا ÙŠØ¨Ø±Ø Ù…Ù† داخل الخيمة Exo 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:12 And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.(asv) Éxodo 33:12 Y dijo Moisés a Jehová: Mira, tú me dices a mÃ: Saca este pueblo: y tú no me has declarado a quién has de enviar conmigo: sin embargo, tú dices: Yo te he conocido por tu nombre, y has hallado también gracia en mis ojos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:12 æ‘© 西 对 耶 å’Œ åŽ è¯´ : ä½ å© å’ æˆ‘ 说 : å°† è¿™ 百 姓 领 上 去 , å´ æ²¡ 有 å« æˆ‘ 知 é“ ä½ è¦ æ‰“ å‘ è° ä¸Ž 我 åŒ åŽ» , åª è¯´ : 我 按 ä½ çš„ å 认 识 ä½ ï¼Œ ä½ åœ¨ 我 眼 å‰ ä¹Ÿ è’™ 了 æ© ã€‚(CN) Exode 33:12 ¶ Moïse dit à l'Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.(F) ИÑход 33:12 МоиÑей Ñказал ГоÑподу: вот, Ты говоришь мне: веди народ Ñей, а не открыл мне, кого пошлешь Ñо мною, Ñ…Ð¾Ñ‚Ñ Ð¢Ñ‹ Ñказал: „Я знаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ имени, и Ñ‚Ñ‹ приобрел благоволение в очах Моих"; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:12 وقال موسى للرب انظر. انت قائل لي أصعد هذا الشعب. وانت لم تعرّÙني من ترسل معي. وانت قد قلت عرÙتك باسمك. ووجدت ايضا نعمة ÙÙŠ عينيّ. Exo 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.(asv) Éxodo 33:13 Ahora, pues, si he hallado gracia en tus ojos, te ruego que me muestres ahora tu camino, para que te conozca, y que halle gracia en tus ojos; y considera que este pueblo es tu gente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:13 我 如 今 è‹¥ 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼Œ 求 ä½ å°† ä½ çš„ é“ æŒ‡ 示 我 , 使 我 å¯ ä»¥ 认 识 ä½ ï¼Œ 好 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ã€‚ 求 ä½ æƒ³ 到 è¿™ æ°‘ 是 ä½ çš„ æ°‘ 。(CN) Exode 33:13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple.(F) ИÑход 33:13 итак, еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, Ð´Ð°Ð±Ñ‹Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ð» ТебÑ, чтобы приобреÑти благоволение в очах Твоих; и помыÑли, что Ñии люди Твой народ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:13 Ùالآن ان كنت قد وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك Ùعلّمني طريقك Øتى اعرÙÙƒ لكي اجد نعمة ÙÙŠ عينيك. وانظر ان هذه الامة شعبك. Exo 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:14 And he said, My presence shall go [with thee], and I will give thee rest.(asv) Éxodo 33:14 Y Él dijo: Mi presencia irá contigo, y te daré descanso.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:14 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 å¿… 亲 自 å’Œ ä½ åŒ åŽ» , 使 ä½ å¾— 安 æ¯ ã€‚(CN) Exode 33:14 L'Eternel répondit: Je marcherai moi-même avec toi, et je te donnerai du repos.(F) ИÑход 33:14 ГоÑподь Ñказал: Сам Я пойду, и введу Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð² покой. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:14 Ùقال وجهي يسير ÙأريØÙƒ. Exo 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:15 And he said unto him, If thy presence go not [with me], carry us not up hence.(asv) Éxodo 33:15 Y él respondió: Si tu presencia no ha de ir conmigo, no nos saques de aquÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:15 æ‘© 西 说 : ä½ è‹¥ ä¸ äº² 自 å’Œ 我 åŒ åŽ» , å°± ä¸ è¦ æŠŠ 我 们 从 è¿™ 里 领 上 去 。(CN) Exode 33:15 Moïse lui dit: Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne nous fais point partir d'ici.(F) ИÑход 33:15 МоиÑей Ñказал Ему: еÑли не пойдешь Ты Сам Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸ , то и не выводи Ð½Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ñюда, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:15 Ùقال له ان لم يسر وجهك Ùلا تصعدنا من ههنا. Exo 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:16 For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?(asv) Éxodo 33:16 ¿Y en qué se conocerá aquà que he hallado gracia en tus ojos, yo y tu pueblo, sino en andar tú con nosotros, y que yo y tu pueblo seamos apartados de todos los pueblos que están sobre la faz de la tierra?(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:16 人 在 何 事 上 å¾— 以 知 é“ æˆ‘ å’Œ ä½ çš„ 百 姓 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© å‘¢ ? 岂 ä¸ æ˜¯ å› ä½ ä¸Ž 我 们 åŒ åŽ» 〠使 我 å’Œ ä½ çš„ 百 姓 与 地 上 çš„ 万 æ°‘ 有 分 别 麽 ?(CN) Exode 33:16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?(F) ИÑход 33:16 ибо по чему узнать, что Ñ Ð¸ народ Твой обрели благоволение в очахТвоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸? тогда Ñ Ð¸ народ Твой будем Ñлавнее вÑÑкого народа на земле. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:16 Ùانه بماذا يعلم اني وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك انا وشعبك. أليس بمسيرك معنا. Ùنمتاز انا وشعبك عن جميع الشعوب الذين على وجه الارض. Exo 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:17 And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.(asv) Éxodo 33:17 Y Jehová dijo a Moisés: También haré esto que has dicho, por cuanto has hallado gracia en mis ojos, y te he conocido por tu nombre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:17 耶 å’Œ åŽ å¯¹ æ‘© 西 说 : ä½ è¿™ 所 求 çš„ 我 也 è¦ è¡Œ ï¼› å› ä¸º ä½ åœ¨ 我 眼 å‰ è’™ 了 æ© ï¼Œ 并 且 我 按 ä½ çš„ å 认 识 ä½ ã€‚(CN) Exode 33:17 L'Eternel dit à Moïse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.(F) ИÑход 33:17 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: и то, о чем Ñ‚Ñ‹ говорил, Я Ñделаю, потому что Ñ‚Ñ‹ приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð¿Ð¾ имени. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:17 Ùقال الرب لموسى هذا الامر ايضا الذي تكلمت عنه اÙعله. لانك وجدت نعمة ÙÙŠ عيني وعرÙتك باسمك Exo 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:18 And he said, Show me, I pray thee, thy glory.(asv) Éxodo 33:18 Él entonces dijo: Te ruego: Muéstrame tu gloria.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:18 æ‘© 西 说 : 求 ä½ æ˜¾ 出 ä½ çš„ è£ è€€ ç»™ 我 看 。(CN) Exode 33:18 Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!(F) ИÑход 33:18 МоиÑей Ñказал: покажи мне Ñлаву Твою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:18 Ùقال أرني مجدك. Exo 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.(asv) Éxodo 33:19 Y le respondió: Yo haré pasar todo mi bien delante de tu rostro, y proclamaré el nombre de Jehová delante de ti; y tendré misericordia del que tendré misericordia, y seré clemente para con el que seré clemente.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:19 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 è¦ æ˜¾ 我 一 切 çš„ æ© æ…ˆ , 在 ä½ é¢ å‰ ç» è¿‡ , 宣 å‘Š 我 çš„ å 。 我 è¦ æ© å¾… è° å°± æ© å¾… è° ï¼› è¦ æ€œ 悯 è° å°± 怜 悯 è° ï¼›(CN) Exode 33:19 L'Eternel répondit: Je ferai passer devant toi toute ma bonté, et je proclamerai devant toi le nom de l'Eternel; je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.(F) ИÑход 33:19 И Ñказал ГоÑподь : Я проведу пред тобою вÑÑŽ Ñлаву Мою и провозглашу Ð¸Ð¼Ñ Ð˜ÐµÐ³Ð¾Ð²Ñ‹ пред тобою, и кого помиловать – помилую, кого пожалеть – пожалею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:19 Ùقال أجيز كل جودتي قدامك. وانادي باسم الرب قدامك. واتراء٠على من اتراء٠وارØÙ… من ارØÙ…. Exo 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:20 And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.(asv) Éxodo 33:20 Dijo más: No podrás ver mi rostro: porque no me verá hombre, y vivirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:20 åˆ è¯´ : ä½ ä¸ èƒ½ 看 è§ æˆ‘ çš„ é¢ ï¼Œ å› ä¸º 人 è§ æˆ‘ çš„ é¢ ä¸ èƒ½ å˜ æ´» 。(CN) Exode 33:20 L'Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre.(F) ИÑход 33:20 И потом Ñказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ оÑтатьÑÑ Ð² живых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:20 وقال لا تقدر ان ترى وجهي. لان الانسان لا يراني ويعيش. Exo 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:21 And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:(asv) Éxodo 33:21 Y dijo aún Jehová: He aquà lugar junto a mÃ, y tú estarás sobre la peña:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:21 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 看 哪 , 在 我 è¿™ 里 有 地 æ–¹ , ä½ è¦ ç«™ 在 ç£ çŸ³ 上 。(CN) Exode 33:21 L'Eternel dit: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher.(F) ИÑход 33:21 И Ñказал ГоÑподь: вот меÑто у МенÑ, Ñтань на Ñтой Ñкале; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:21 وقال الرب هوذا عندي مكان. Ùتق٠على الصخرة. Exo 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:22 and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:(asv) Éxodo 33:22 Y será que, cuando pasare mi gloria, yo te pondré en una hendidura de la peña, y te cubriré con mi mano hasta que haya pasado:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:22 我 çš„ è£ è€€ ç» è¿‡ çš„ æ—¶ 候 , 我 å¿… å°† ä½ æ”¾ 在 ç£ çŸ³ ç©´ ä¸ ï¼Œ 用 我 çš„ 手 é® æŽ© ä½ ï¼Œ ç‰ æˆ‘ 过 去 ,(CN) Exode 33:22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.(F) ИÑход 33:22 когда же будет проходить Ñлава МоÑ, Я поÑтавлю тебÑв раÑÑелине Ñкалы и покрою Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾ÑŽ Моею, доколе не пройду; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:22 ويكون متى اجتاز مجدي اني اضعك ÙÙŠ نقرة من الصخرة واسترك بيدي Øتى اجتاز. Exo 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: (kjv) ------------------------------------ Exodus 33:23 and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.(asv) Éxodo 33:23 Después apartaré mi mano, y verás mis espaldas; mas no se verá mi rostro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 33:23 然 後 我 è¦ å°† 我 çš„ 手 收 回 , ä½ å°± å¾— è§ æˆ‘ çš„ 背 , å´ ä¸ å¾— è§ æˆ‘ çš„ é¢ ã€‚(CN) Exode 33:23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais ma face ne pourra pas être vue.(F) ИÑход 33:23 и когда Ñниму руку Мою, Ñ‚Ñ‹ увидишь ÐœÐµÐ½Ñ Ñзади, а лице Мое не будет видимо. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 33:23 ثم ارÙع يدي Ùتنظر ورائي. واما وجهي Ùلا يرى Exo 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.(kjv) ------------------------------------ Exodus 34:1 And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.(asv) Éxodo 34:1 Y Jehová dijo a Moisés: AlÃsate dos tablas de piedra como las primeras, y escribiré sobre esas tablas las palabras que estaban en las tablas primeras que quebraste.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:1 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : ä½ è¦ å‡¿ 出 两 å— çŸ³ 版 , å’Œ å…ˆ å‰ ä½ æ‘” 碎 çš„ é‚£ 版 一 æ · ï¼› å…¶ 上 çš„ å— æˆ‘ è¦ å†™ 在 è¿™ 版 上 。(CN) Exode 34:1 ¶ L'Eternel dit à Moïse: Taille deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.(F) ИÑход 34:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: вытеши Ñебе две Ñкрижали каменные, подобные прежним, и Я напишу на Ñих ÑкрижалÑÑ… Ñлова, какие были на прежних ÑкрижалÑÑ…, которыеты разбил; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:1 ثم قال الرب لموسى انØت لك لوØين من Øجر مثل الاولين. Ùأكتب انا على اللوØين الكلمات التي كانت على اللوØين الاولين الذين كسرتهما. Exo 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.(asv) Éxodo 34:2 ApercÃbete, pues, para mañana, y sube por la mañana al monte de SinaÃ, y preséntate allà ante mÃ, sobre la cumbre del monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:2 明 æ—¥ æ—© 晨 , ä½ è¦ é¢„ 备 好 了 , 上 西 乃 å±± , 在 å±± 顶 上 ç«™ 在 我 é¢ å‰ ã€‚(CN) Exode 34:2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne de Sinaï; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la montagne.(F) ИÑход 34:2 и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предÑтань предо Мною там на вершине горы; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:2 وكن مستعدا للصباØ. واصعد ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø Ø§Ù„Ù‰ جبل سيناء وق٠عندي هناك على راس الجبل. Exo 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:3 And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.(asv) Éxodo 34:3 Y no suba hombre contigo, ni parezca alguno en todo el monte; ni ovejas ni bueyes pazcan delante del monte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:3 è° ä¹Ÿ ä¸ å¯ å’Œ ä½ ä¸€ åŒ ä¸Š 去 , é å±± 都 ä¸ å¯ æœ‰ 人 , 在 å±± æ ¹ 也 ä¸ å¯ å« ç¾Š 群 牛 群 åƒ è‰ ã€‚(CN) Exode 34:3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de cette montagne.(F) ИÑход 34:3 но никто не должен воÑходить Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ, и никто не должен показыватьÑÑ Ð½Ð° вÑей горе; даже Ñкот, мелкий и крупный, не должен паÑтиÑÑŒ близ горыÑей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:3 ولا يصعد اØد معك وايضا لا ير اØد ÙÙŠ كل الجبل. الغنم ايضا والبقر لا ترع الى جهة ذلك الجبل. Exo 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.(asv) Éxodo 34:4 Y Moisés alisó dos tablas de piedra como las primeras; y se levantó por la mañana, y subió al monte de SinaÃ, como le mandó Jehová, y llevó en su mano las dos tablas de piedra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:4 æ‘© 西 å°± 凿 出 两 å— çŸ³ 版 , å’Œ å…ˆ å‰ çš„ 一 æ · 。 清 晨 èµ· æ¥ ï¼Œ ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ 上 西 乃 å±± 去 , 手 里 æ‹¿ ç€ ä¸¤ å— çŸ³ 版 。(CN) Exode 34:4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que l'Eternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.(F) ИÑход 34:4 И вытеÑал МоиÑей две Ñкрижали каменные, подобные прежним, и, вÑтав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему ГоÑподь; и взÑл в руки Ñвои две Ñкрижали каменные. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:4 ÙÙ†Øت لوØين من Øجر كالاولين. وبكر موسى ÙÙŠ Ø§Ù„ØµØ¨Ø§Ø ÙˆØµØ¹Ø¯ الى جبل سيناء كما امره الرب. واخذ ÙÙŠ يده لوØÙŠ الØجر. Exo 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:5 And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.(asv) Éxodo 34:5 Y Jehová descendió en la nube, y estuvo allà con él, proclamando el nombre de Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:5 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 云 ä¸ é™ ä¸´ , å’Œ æ‘© 西 一 åŒ ç«™ 在 é‚£ 里 , 宣 å‘Š 耶 å’Œ åŽ çš„ å 。(CN) Exode 34:5 ¶ L'Eternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et proclama le nom de l'Eternel.(F) ИÑход 34:5 И Ñошел ГоÑподь в облаке, и оÑтановилÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼ близ него, и провозглаÑил Ð¸Ð¼Ñ Ð˜ÐµÐ³Ð¾Ð²Ñ‹. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:5 Ùنزل الرب ÙÙŠ السØاب. Ùوق٠عنده هناك ونادى باسم الرب. Exo 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:6 And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;(asv) Éxodo 34:6 Y pasando Jehová por delante de él, proclamó: Jehová, Jehová, Dios misericordioso y piadoso; lento para la ira y grande en benignidad y verdad;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:6 耶 å’Œ åŽ åœ¨ ä»– é¢ å‰ å®£ å‘Š 说 : 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 是 有 怜 悯 有 æ© å…¸ çš„ 神 , ä¸ è½» 易 å‘ æ€’ , 并 有 丰 ç›› çš„ æ…ˆ 爱 å’Œ 诚 实 ,(CN) Exode 34:6 Et l'Eternel passa devant lui, et s'écria: L'Eternel, l'Eternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté et en fidélité,(F) ИÑход 34:6 И прошел ГоÑподь пред лицем его и возглаÑил: ГоÑподь, ГоÑподь, Бог человеколюбивый и милоÑердый, долготерпеливый и многомилоÑтивый и иÑтинный, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:6 Ùاجتاز الرب قدامه ونادى الرب الرب اله رØيم ورؤو٠بطيء الغضب وكثير الاØسان والوÙاء. Exo 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:7 keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, upon the third and upon the fourth generation.(asv) Éxodo 34:7 Que guarda la misericordia en millares, que perdona la iniquidad, la rebelión, y el pecado, y que de ningún modo dará por inocente al culpable; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos y sobre los hijos de los hijos, hasta la tercera, y cuarta generación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:7 为 åƒ ä¸‡ 人 å˜ ç•™ æ…ˆ 爱 , 赦 å… ç½ª å½ ã€ è¿‡ 犯 , å’Œ 罪 æ¶ ï¼Œ 万 ä¸ ä»¥ 有 罪 çš„ 为 æ— ç½ª , å¿… 追 讨 ä»– çš„ 罪 , 自 父 åŠ å , ç›´ 到 三 〠四 代 。(CN) Exode 34:7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la quatrième génération!(F) ИÑход 34:7 ÑохранÑющий милоÑÑ‚ÑŒ в Ñ‚Ñ‹ÑÑчи родов , прощающий вину и преÑтупление и грех, но не оÑтавлÑющий без наказаниÑ, наказывающий вину отцов в детÑÑ… и в детÑÑ… детей до третьего и четвертого рода. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:7 ØاÙظ الاØسان الى الوÙ. غاÙر الاثم والمعصية والخطية. ولكنه لن يبرئ ابراء Ù…Ùتقد اثم الآباء ÙÙŠ الابناء ÙˆÙÙŠ ابناء الابناء ÙÙŠ الجيل الثالث والرابع. Exo 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.(asv) Éxodo 34:8 Entonces Moisés, apresurándose, bajó la cabeza hacia el suelo y adoró;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:8 æ‘© 西 急 å¿™ ä¼ åœ° 下 æ‹œ ,(CN) Exode 34:8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.(F) ИÑход 34:8 МоиÑей Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð°Ð» на землю и поклонилÑÑ Ð‘Ð¾Ð³Ñƒ (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:8 Ùاسرع موسى وخرّ الى الارض وسجد. Exo 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:9 And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.(asv) Éxodo 34:9 Y dijo: Si ahora, Señor, he hallado gracia en tus ojos, vaya ahora el Señor en medio de nosotros; porque éste es pueblo de dura cerviz; y perdona nuestra iniquidad y nuestro pecado, y tómanos por tu heredad.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:9 说 : 主 阿 , 我 è‹¥ 在 ä½ çœ¼ å‰ è’™ æ© ï¼Œ 求 ä½ åœ¨ 我 们 ä¸ é—´ åŒ è¡Œ , å› ä¸º è¿™ 是 硬 ç€ é¢ˆ 项 çš„ 百 姓 。 åˆ æ±‚ ä½ èµ¦ å… æˆ‘ 们 çš„ 罪 å½ å’Œ 罪 æ¶ ï¼Œ 以 我 们 为 ä½ çš„ 产 业 。(CN) Exode 34:9 Il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour ta possession.(F) ИÑход 34:9 и Ñказал: еÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð¾Ð±Ñ€ÐµÐ» благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка поÑреди наÑ; ибо народ Ñей жеÑтоковыен; проÑти Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ Ð½Ð°ÑˆÐ¸Ð¸ грехи наши и Ñделай Ð½Ð°Ñ Ð½Ð°Ñледием Твоим. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:9 وقال ان وجدت نعمة ÙÙŠ عينيك ايها السيد Ùليسر السيد ÙÙŠ وسطنا. Ùانه شعب صلب الرقبة. واغÙر اثمنا وخطيتنا واتخذنا ملكا. Exo 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O LORD, let my LORD, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.(asv) Éxodo 34:10 Y Él dijo: He aquÃ, yo hago pacto delante de todo tu pueblo: haré maravillas que no han sido hechas en toda la tierra, ni en nación alguna; y verá todo el pueblo en medio del cual estás tú, la obra de Jehová; porque [será] cosa terrible la que yo haré contigo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:10 耶 å’Œ åŽ è¯´ : 我 è¦ ç«‹ 约 , è¦ åœ¨ 百 姓 é¢ å‰ è¡Œ 奇 妙 çš„ 事 , 是 在 é 地 万 国 ä¸ æ‰€ 未 曾 è¡Œ çš„ 。 在 ä½ å›› å›´ çš„ 外 邦 人 å°± è¦ çœ‹ è§ è€¶ å’Œ åŽ çš„ 作 为 , å› æˆ‘ å‘ ä½ æ‰€ è¡Œ çš„ 是 å¯ ç• æƒ§ çš„ 事 。(CN) Exode 34:10 ¶ L'Eternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t'environne verra l'oeuvre de l'Eternel, et c'est par toi que j'accomplirai des choses terribles.(F) ИÑход 34:10 И Ñказал ГоÑподь : вот, Я заключаю завет: пред вÑем народом твоим Ñоделаю чудеÑа, каких не было по вÑей земле и ни у каких народов; и увидит веÑÑŒ народ, Ñреди которого Ñ‚Ñ‹ находишьÑÑ, дело ГоÑпода; ибо Ñтрашно будет то, что Я Ñделаю Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐ±Ñ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:10 Ùقال ها انا قاطع عهدا قدام جميع شعبك اÙعل عجائب لم تخلق ÙÙŠ كل الارض ÙˆÙÙŠ جميع الامم. Ùيرى جميع الشعب الذي انت ÙÙŠ وسطه Ùعل الرب. ان الذي انا Ùاعله معك رهيب Exo 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.(asv) Éxodo 34:11 Guarda lo que yo te mando hoy; he aquà que yo echo de delante de tu presencia al amorreo, y al cananeo, y al heteo, y al ferezeo, y al heveo, y al jebuseo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:11 我 今 天 所 å© å’ ä½ çš„ , ä½ è¦ è°¨ 守 。 我 è¦ ä»Ž ä½ é¢ å‰ æ’µ 出 亚 æ‘© 利 人 〠迦 å— äºº 〠赫 人 〠比 利 æ´— 人 〠希 未 人 〠耶 布 æ–¯ 人 。(CN) Exode 34:11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.(F) ИÑход 34:11 Ñохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгонÑÑŽ от лица твоегоÐморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, и ИевуÑеев; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:11 اØÙظ ما انا موصيك اليوم. ها انا طارد من قدامك الاموريين والكنعانيين والØثّيين والÙرزّيين والØوّيين واليبوسيين. Exo 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:(asv) Éxodo 34:12 Guárdate que no hagas alianza con los moradores de la tierra donde has de entrar, para que no sean tropezadero en medio de ti:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:12 ä½ è¦ è°¨ æ…Ž , ä¸ å¯ ä¸Ž ä½ æ‰€ 去 é‚£ 地 çš„ å±… æ°‘ ç«‹ 约 , æ 怕 æˆ ä¸º ä½ ä»¬ ä¸ é—´ çš„ 网 ç½— ï¼›(CN) Exode 34:12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.(F) ИÑход 34:12 Ñмотри, не вÑтупай в Ñоюз Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми той земли, в которую Ñ‚Ñ‹ войдешь, дабы они не ÑделалиÑÑŒ Ñетью Ñреди ваÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:12 اØترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض التي انت آت اليها لئلا يصيروا Ùخا ÙÙŠ وسطك. Exo 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:13 but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim(asv) Éxodo 34:13 Mas derribaréis sus altares, y quebraréis sus estatuas, y talaréis sus imágenes de Asera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:13 å´ è¦ æ‹† æ¯ ä»– 们 çš„ ç¥ å› ï¼Œ 打 碎 ä»– 们 çš„ 柱 åƒ ï¼Œ ç 下 ä»– 们 çš„ 木 å¶ ã€‚(CN) Exode 34:13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.(F) ИÑход 34:13 Жертвенники их разрушьте, Ñтолбы их Ñокрушите, вырубите ÑвÑщенные рощи их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:13 بل تهدمون مذابØهم وتكسّرون انصابهم وتقطعون سواريهم. Exo 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:14 (for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);(asv) Éxodo 34:14 Porque no adorarás a dios ajeno; pues Jehová, cuyo nombre es Celoso, Dios celoso es.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:14 ä¸ å¯ æ•¬ æ‹œ 别 神 ï¼› å› ä¸º 耶 å’Œ åŽ æ˜¯ å¿Œ 邪 çš„ 神 , å 为 å¿Œ 邪 者 。(CN) Exode 34:14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l'Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.(F) ИÑход 34:14 ибо Ñ‚Ñ‹ не должен поклонÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð±Ð¾Ð³Ñƒ иному, кроме ГоÑпода; потому что Ð¸Ð¼Ñ Ð•Ð³Ð¾ – ревнитель; Он Бог ревнитель. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:14 Ùانك لا تسجد لاله آخر لان الرب اسمه غيور. اله غيور هو. Exo 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;(asv) Éxodo 34:15 Por tanto no harás alianza con los moradores de aquella tierra; porque fornicarán en pos de sus dioses, y sacrificarán a sus dioses, y te llamarán, y comerás de sus sacrificios;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:15 åª æ€• ä½ ä¸Ž é‚£ 地 çš„ å±… æ°‘ ç«‹ 约 , 百 姓 éš ä»Ž ä»– 们 çš„ 神 , å°± è¡Œ 邪 æ·« , ç¥ ç¥€ ä»– 们 çš„ 神 , 有 人 å« ä½ ï¼Œ ä½ ä¾¿ åƒ ä»– çš„ ç¥ ç‰© ,(CN) Exode 34:15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;(F) ИÑход 34:15 Ðе вÑтупай в Ñоюз Ñ Ð¶Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ñми той земли, чтобы, когда они будут блудодейÑтвовать вÑлед богов Ñвоих и приноÑить жертвы богам Ñвоим, не приглаÑили и тебÑ, и Ñ‚Ñ‹ не вкуÑил бы жертвы их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:15 اØترز من ان تقطع عهدا مع سكان الارض. Ùيزنون وراء آلهتهم ويذبØون لآلهتهم Ùتدعى وتأكل من ذبيØتهم. Exo 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.(asv) Éxodo 34:16 o tomando de sus hijas para tus hijos, y fornicando sus hijas en pos de sus dioses, harán también fornicar a tus hijos en pos de los dioses de ellas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:16 åˆ ä¸º ä½ çš„ å„¿ å 娶 ä»– 们 çš„ 女 å„¿ 为 妻 , ä»– 们 çš„ 女 å„¿ éš ä»Ž ä»– 们 çš„ 神 , å°± è¡Œ 邪 æ·« , 使 ä½ çš„ å„¿ å 也 éš ä»Ž ä»– 们 çš„ 神 è¡Œ 邪 æ·« 。(CN) Exode 34:16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se prostituer à leurs dieux.(F) ИÑход 34:16 и не бери из дочерей их жен Ñынам Ñвоим, дабы дочери их, блудодейÑÑ‚Ð²ÑƒÑ Ð²Ñлед богов Ñвоих, не ввели и Ñынов твоих в блужение вÑлед богов Ñвоих. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:16 وتأخذ من بناتهم لبنيك. Ùتزني بناتهم وراء آلهتهنّ ويجعلن بنيك يزنون وراء آلهتهنّ Exo 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:17 Thou shalt make thee no molten gods.(asv) Éxodo 34:17 No te harás dioses de fundición.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:17 ä¸ å¯ ä¸º 自 å·± 铸 é€ ç¥ž åƒ ã€‚(CN) Exode 34:17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.(F) ИÑход 34:17 Ðе делай Ñебе богов литых. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:17 لا تصنع لنÙسك آلهة مسبوكة. Exo 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.(asv) Éxodo 34:18 La fiesta de los panes sin levadura guardarás: siete dÃas comerás pan sin levadura, según te he mandado, en el tiempo del mes de Abib; porque en el mes de Abib saliste de Egipto.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:18 ä½ è¦ å®ˆ 除 é…µ 节 , ç…§ 我 所 å© å’ ä½ çš„ , 在 亚 笔 月 内 所 定 çš„ æ—¥ 期 åƒ æ— é…µ 饼 七 天 , å› ä¸º ä½ æ˜¯ è¿™ 亚 笔 月 内 出 了 埃 åŠ ã€‚(CN) Exode 34:18 ¶ Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis que tu es sorti d'Egypte.(F) ИÑход 34:18 Праздник опреÑноков Ñоблюдай: Ñемь дней ешь преÑный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¼ÐµÑÑца Ðвива, ибо в меÑÑцеÐвиве вышел Ñ‚Ñ‹ из Египта. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:18 تØÙظ عيد الÙطير. سبعة ايام تاكل Ùطيرا كما امرتك ÙÙŠ وقت شهر ابيب. لانك ÙÙŠ شهر ابيب خرجت من مصر. Exo 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:19 All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.(asv) Éxodo 34:19 Todo lo que abre la matriz, mÃo es; y de tu ganado todo primogénito de vaca o de oveja que fuere macho.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:19 凡 头 生 çš„ 都 是 我 çš„ ï¼› 一 切 牲 ç•œ 头 生 çš„ , æ— è®º 是 牛 是 羊 , å…¬ çš„ 都 是 我 çš„ 。(CN) Exode 34:19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les troupeaux de gros et de menu bétail.(F) ИÑход 34:19 Ð’Ñе, разверзающее ложеÑна – Мне, как и веÑÑŒ Ñкот твой мужеÑкого пола, разверзающий ложеÑна, из волов и овец; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:19 لي كل ÙØ§ØªØ Ø±ØÙ…. وكل ما يولد ذكرا من مواشيك بكرا من ثور وشاة. Exo 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.(asv) Éxodo 34:20 Pero redimirás con cordero el primogénito del asno; y si no lo redimieres, entonces le quebrarás la cerviz. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y ninguno se presentará delante de mà con las manos vacÃas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:20 头 生 çš„ é©´ è¦ ç”¨ 羊 ç¾” 代 赎 , è‹¥ ä¸ ä»£ 赎 å°± è¦ æ‰“ 折 ä»– çš„ 颈 项 。 凡 头 生 çš„ å„¿ å 都 è¦ èµŽ 出 æ¥ ã€‚ è° ä¹Ÿ ä¸ å¯ ç©º 手 æœ è§ æˆ‘ 。(CN) Exode 34:20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.(F) ИÑход 34:20 первородное из оÑлов заменÑй агнцем, а еÑли не заменишь, то выкупи его; вÑех первенцев из Ñынов твоих выкупай; пуÑÑ‚ÑŒ не ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лице Мое Ñ Ð¿ÑƒÑтыми руками. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:20 واما بكر الØمار ÙتÙديه بشاة. وان لم تÙده تكسر عنقه. كل بكر من بنيك تÙديه. ولا يظهروا امامي Ùارغين. Exo 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.(asv) Éxodo 34:21 Seis dÃas trabajarás, mas en el séptimo dÃa descansarás: Descansarás aun en la arada y en la siega.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:21 ä½ å… æ—¥ è¦ åš å·¥ , 第 七 æ—¥ è¦ å®‰ æ¯ ï¼Œ 虽 在 耕 ç§ æ”¶ 割 çš„ æ—¶ 候 也 è¦ å®‰ æ¯ ã€‚(CN) Exode 34:21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.(F) ИÑход 34:21 ШеÑÑ‚ÑŒ дней работай, а в Ñедьмой день покойÑÑ; покойÑÑ Ð¸ во Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ð¿Ð¾Ñева и жатвы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:21 ستة ايام تعمل. واما اليوم السابع ÙØªØ³ØªØ±ÙŠØ Ùيه. ÙÙŠ الÙلاØØ© ÙˆÙÙŠ الØصاد تستريØ. Exo 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, [even] of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.(asv) Éxodo 34:22 Y te harás la fiesta de las semanas a los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:22 在 收 割 åˆ ç†Ÿ 麦 å çš„ æ—¶ 候 è¦ å®ˆ 七 七 节 ï¼› åˆ åœ¨ å¹´ 底 è¦ å®ˆ 收 è— èŠ‚ 。(CN) Exode 34:22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.(F) ИÑход 34:22 И праздник Ñедмиц Ñовершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник ÑÐ¾Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ð´Ð¾Ð² в конце года; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:22 وتصنع لنÙسك عيد الاسابيع ابكار Øصاد الØنطة. وعيد الجمع ÙÙŠ آخر السنة. Exo 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.(asv) Éxodo 34:23 Tres veces en el año se presentarán todos tus varones delante de Jehová el Señor, Dios de Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:23 ä½ ä»¬ 一 切 ç”· ä¸ è¦ ä¸€ å¹´ 三 次 æœ è§ ä¸» 耶 å’Œ åŽ â”€ 以 色 列 çš„ 神 。(CN) Exode 34:23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel, Dieu d'Israël.(F) ИÑход 34:23 три раза в году должен ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ мужеÑкий полтвой пред лице Владыки, ГоÑпода Бога Израилева, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:23 ثلاث مرات ÙÙŠ السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب اله اسرائيل. Exo 34:23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.(asv) Éxodo 34:24 Porque yo arrojaré las naciones de tu presencia, y ensancharé tu término: y ninguno codiciará tu tierra, cuando tú subieres para presentarte delante de Jehová tu Dios tres veces en el año.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:24 我 è¦ ä»Ž ä½ é¢ å‰ èµ¶ 出 外 邦 人 , 扩 å¼ ä½ çš„ 境 ç•Œ 。 ä½ ä¸€ å¹´ 三 次 上 去 æœ è§ è€¶ å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ æ—¶ 候 , å¿… 没 有 人 è´ª æ…• ä½ çš„ 地 土 。(CN) Exode 34:24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te présenter devant l'Eternel, ton Dieu, trois fois par an.(F) ИÑход 34:24 ибо Я прогоню народы от лица твоего и раÑпроÑтраню пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, еÑли Ñ‚Ñ‹ будешь ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ лице ГоÑпода Бога твоего три раза в году. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:24 Ùاني اطرد الامم من قدامك واوسع تخومك. ولا يشتهي اØد ارضك Øين تصعد لتظهر امام الرب الهك ثلاث مرات ÙÙŠ السنة. Exo 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.(asv) Éxodo 34:25 No ofrecerás con leudo la sangre de mi sacrificio; ni quedará de la noche para la mañana el sacrificio de la fiesta de la pascua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:25 ä½ ä¸ å¯ å°† 我 ç¥ ç‰© çš„ è¡€ å’Œ 有 é…µ çš„ 饼 一 åŒ çŒ® 上 。 逾 越 节 çš„ ç¥ ç‰© 也 ä¸ å¯ ç•™ 到 æ—© 晨 。(CN) Exode 34:25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée en mon honneur; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point gardé pendant la nuit jusqu'au matin.(F) ИÑход 34:25 Ðе изливай крови жертвы Моей на кваÑное, и жертва праздника ПаÑхи не должна переночевать до утра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:25 لا ØªØ°Ø¨Ø Ø¹Ù„Ù‰ خمير دم ذبيØتي. ولا تبت الى الغد ذبيØØ© عيد الÙصØ. Exo 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:26 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.(asv) Éxodo 34:26 La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:26 地 里 首 å…ˆ åˆ ç†Ÿ 之 物 è¦ é€ åˆ° 耶 å’Œ åŽ â”€ ä½ ç¥ž çš„ 殿 。 ä¸ å¯ ç”¨ å±± 羊 ç¾” æ¯ çš„ 奶 ç…® å±± 羊 ç¾” 。(CN) Exode 34:26 Tu apporteras à la maison de L'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.(F) ИÑход 34:26 Самые первые плоды земли твоей принеÑи в дом ГоÑпода Бога твоего.Ðе вари козленка в молоке матери его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:26 اول ابكار ارضك تØضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه Exo 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:27 And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.(asv) Éxodo 34:27 Y Jehová dijo a Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme a estas palabras he hecho pacto contigo y con Israel.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:27 耶 å’Œ åŽ å© å’ æ‘© 西 说 : ä½ è¦ å°† è¿™ 些 è¯ å†™ 上 , å› ä¸º 我 是 按 è¿™ è¯ ä¸Ž ä½ å’Œ 以 色 列 人 ç«‹ 约 。(CN) Exode 34:27 L'Eternel dit à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.(F) ИÑход 34:27 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею: напиши Ñебе Ñлова Ñии, ибо в Ñих Ñловах Я заключаю завет Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ и Ñ Ð˜Ð·Ñ€Ð°Ð¸Ð»ÐµÐ¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:27 وقال الرب لموسى اكتب لنÙسك هذه الكلمات. لانني بØسب هذه الكلمات قطعت عهدا معك ومع اسرائيل. Exo 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:28 And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.(asv) Éxodo 34:28 Y él estuvo allà con Jehová cuarenta dÃas y cuarenta noches: no comió pan, ni bebió agua; y escribió en tablas las palabras del pacto, los diez mandamientos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:28 æ‘© 西 在 耶 å’Œ åŽ é‚£ 里 å›› å 昼 夜 , 也 ä¸ åƒ é¥ ä¹Ÿ ä¸ å– æ°´ 。 耶 å’Œ åŽ å°† è¿™ 约 çš„ è¯ ï¼Œ å°± 是 å æ¡ è¯« , 写 在 两 å— ç‰ˆ 上 。(CN) Exode 34:28 ¶ Moïse fut là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.(F) ИÑход 34:28 И пробыл там МоиÑей у ГоÑпода Ñорок дней и Ñорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и напиÑал на ÑкрижалÑÑ… Ñлова завета, деÑÑтоÑловие. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:28 وكان هناك عند الرب اربعين نهارا واربعين ليلة لم ياكل خبزا ولم يشرب ماء. Ùكتب على اللوØين كلمات العهد الكلمات العشر Exo 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.(asv) Éxodo 34:29 Y aconteció, que descendiendo Moisés del monte Sinaà con las dos tablas del testimonio en su mano, mientras descendÃa del monte, no sabÃa él que la tez de su rostro resplandecÃa, después que hubo con Él hablado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:29 æ‘© 西 手 里 æ‹¿ ç€ ä¸¤ å— æ³• 版 下 西 乃 å±± çš„ æ—¶ 候 , ä¸ çŸ¥ é“ è‡ª å·± çš„ é¢ çš® å› è€¶ å’Œ åŽ å’Œ ä»– 说 è¯ å°± å‘ äº† å…‰ 。(CN) Exode 34:29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du témoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé avec l'Eternel.(F) ИÑход 34:29 Когда Ñходил МоиÑей Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹ СинаÑ, и две Ñкрижали Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±Ñ‹Ð»Ð¸Ð² руке у МоиÑÐµÑ Ð¿Ñ€Ð¸ ÑошеÑтвии его Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, то МоиÑей не знал, что лице его Ñтало ÑиÑÑ‚ÑŒ лучами от того, что Бог говорил Ñ Ð½Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:29 وكان لما نزل موسى من جبل سيناء ولوØا الشهادة ÙÙŠ يد موسى عند نزوله من الجبل ان موسى لم يعلم ان جلد وجهه صار يلمع ÙÙŠ كلامه معه. Exo 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.(asv) Éxodo 34:30 Y miró Aarón y todos los hijos de Israel a Moisés, y he aquà la tez de su rostro era resplandeciente; y tuvieron miedo de acercarse a él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:30 亚 伦 å’Œ 以 色 列 ä¼— 人 看 è§ æ‘© 西 çš„ é¢ çš® å‘ å…‰ å°± 怕 挨 è¿‘ ä»– 。(CN) Exode 34:30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s'approcher de lui.(F) ИÑход 34:30 И увидел МоиÑÐµÑ Ðарон и вÑе Ñыны Израилевы, и вот, лице его ÑиÑет, и боÑлиÑÑŒ подойти к нему. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:30 Ùنظر هرون وجميع بني اسرائيل موسى واذا جلد وجهه يلمع. ÙخاÙوا ان يقتربوا اليه. Exo 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.(asv) Éxodo 34:31 Y los llamó Moisés; y Aarón y todos los prÃncipes de la congregación volvieron a él, y Moisés les habló.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:31 æ‘© 西 å« ä»– 们 æ¥ ï¼› æ–¼ 是 亚 伦 å’Œ 会 ä¼— çš„ 官 é•¿ 都 到 ä»– é‚£ 里 去 , æ‘© 西 å°± 与 ä»– 们 说 è¯ ã€‚(CN) Exode 34:31 Moïse les appela; Aaron et tous les principaux de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.(F) ИÑход 34:31 И призвал их МоиÑей, и пришли к нему Ðарон и вÑе начальники общеÑтва, и разговаривал МоиÑей Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:31 Ùدعاهم موسى. Ùرجع اليه هرون وجميع الرؤساء ÙÙŠ الجماعة. Ùكلمهم موسى. Exo 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.(asv) Éxodo 34:32 Y después se acercaron todos los hijos de Israel, a los cuales mandó todas las cosas que Jehová le habÃa dicho en el monte de SinaÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:32 éš å¾Œ 以 色 列 ä¼— 人 都 è¿‘ å‰ æ¥ ï¼Œ ä»– å°± 把 耶 å’Œ åŽ åœ¨ 西 乃 å±± 与 ä»– 所 说 çš„ 一 切 è¯ éƒ½ å© å’ ä»– 们 。(CN) Exode 34:32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Eternel, sur la montagne de Sinaï.(F) ИÑход 34:32 ПоÑле Ñего приблизилиÑÑŒ вÑе Ñыны Израилевы, и он заповедал им вÑе, что говорил ему ГоÑподь на горе Синае. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:32 وبعد ذلك اقترب جميع بني اسرائيل. Ùاوصاهم بكل ما تكلم به الرب معه ÙÙŠ جبل سيناء. Exo 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.(asv) Éxodo 34:33 Y cuando hubo acabado Moisés de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:33 æ‘© 西 与 ä»– 们 说 完 了 è¯ å°± 用 帕 å è’™ 上 脸 。(CN) Exode 34:33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son visage.(F) ИÑход 34:33 И когда МоиÑей переÑтал разговаривать Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸, то положил на лице Ñвое покрывало. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:33 ولما Ùرغ موسى من الكلام معهم جعل على وجهه برقعا. Exo 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:34 But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.(asv) Éxodo 34:34 Y cuando venÃa Moisés delante de Jehová para hablar con Él, se quitaba el velo hasta que salÃa; y saliendo, hablaba con los hijos de Israel lo que le era mandado;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:34 但 æ‘© 西 è¿› 到 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ä¸Ž ä»– 说 è¯ å°± æ 去 帕 å , åŠ è‡³ 出 æ¥ çš„ æ—¶ 候 便 å°† 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ å‘Š 诉 以 色 列 人 。(CN) Exode 34:34 Quand Moïse entrait devant l'Eternel, pour lui parler, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortît; et quand il sortait, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.(F) ИÑход 34:34 Когда же входил МоиÑей пред лице ГоÑпода, чтобы говорить Ñ Ðим, тогда Ñнимал покрывало, доколе не выходил; а Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑказывал ÑынамИзраилевым вÑе, что заповедано было. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:34 وكان موسى عند دخوله امام الرب ليتكلم معه ينزع البرقع Øتى يخرج. ثم يخرج ويكلم بني اسرائيل بما يوصى. Exo 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. (kjv) ------------------------------------ Exodus 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.(asv) Éxodo 34:35 y veÃan los hijos de Israel el rostro de Moisés, que la tez de su rostro era resplandeciente; y volvÃa Moisés a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con Él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 34:35 以 色 列 人 看 è§ æ‘© 西 çš„ é¢ çš® å‘ å…‰ 。 æ‘© 西 åˆ ç”¨ 帕 å è’™ 上 脸 , ç‰ åˆ° ä»– è¿› 去 与 耶 å’Œ åŽ è¯´ è¯ å°± æ 去 帕 å 。(CN) Exode 34:35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Eternel.(F) ИÑход 34:35 И видели Ñыны Израилевы, что ÑиÑет лице МоиÑеево, и МоиÑей опÑÑ‚ÑŒ полагал покрывало на лице Ñвое, доколене входил говорить Ñ Ðим. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 34:35 Ùاذا رأى بنو اسرائيل وجه موسى ان جلده يلمع كان موسى يرد البرقع على وجهه Øتى يدخل ليتكلم معه Exo 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.(kjv) ------------------------------------ Exodus 35:1 And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.(asv) Éxodo 35:1 Y Moisés reunió a toda la congregación de los hijos de Israel, y les dijo: Éstas son las cosas que Jehová ha mandado que hagáis.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:1 æ‘© 西 æ‹› èš ä»¥ 色 列 å…¨ 会 ä¼— , 对 ä»– 们 说 : è¿™ 是 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ è¯ ï¼Œ å« ä½ ä»¬ ç…§ ç€ è¡Œ :(CN) Exode 35:1 ¶ Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.(F) ИÑход 35:1 И Ñобрал МоиÑей вÑе общеÑтво Ñынов Израилевых и Ñказал им: вот что заповедал ГоÑподь делать: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:1 وجمع موسى كل جماعة بني اسرائيل وقال لهم هذه الكلمات التي امر الرب ان تصنع. Exo 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:2 Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.(asv) Éxodo 35:2 Seis dÃas se hará obra, mas el dÃa séptimo os será santo, sábado de reposo a Jehová: cualquiera que en él hiciere obra, morirá.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:2 å… æ—¥ è¦ åš å·¥ , 第 七 æ—¥ 乃 为 圣 æ—¥ , 当 å‘ è€¶ å’Œ åŽ å®ˆ 为 安 æ¯ åœ£ æ—¥ 。 凡 è¿™ æ—¥ 之 内 åš å·¥ çš„ , å¿… 把 ä»– æ²» æ» ã€‚(CN) Exode 35:2 On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là , sera puni de mort.(F) ИÑход 35:2 шеÑÑ‚ÑŒ дней делайте дела, а день Ñедьмой должен быть у Ð²Ð°Ñ ÑвÑтым, Ñуббота Ð¿Ð¾ÐºÐ¾Ñ Ð“Ð¾Ñподу: вÑÑкий, кто будет делать в нее дело, предан будет Ñмерти; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:2 ستة ايام يعمل عمل. واما اليوم السابع ÙÙيه يكون لكم سبت عطلة مقدّس للرب. كل من يعمل Ùيه عملا يقتل. Exo 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.(asv) Éxodo 35:3 No encenderéis fuego en todas vuestras moradas en el dÃa del sábado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:3 当 安 æ¯ æ—¥ , ä¸ å¯ åœ¨ ä½ ä»¬ 一 切 çš„ ä½ å¤„ 生 ç« ã€‚(CN) Exode 35:3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.(F) ИÑход 35:3 не зажигайте Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð²Ð¾ вÑех жилищах ваших в день Ñубботы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:3 لا تشعلوا نارا ÙÙŠ جميع مساكنكم يوم السبت Exo 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,(asv) Éxodo 35:4 Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:4 æ‘© 西 对 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 说 : 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ 是 è¿™ æ · :(CN) Exode 35:4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné.(F) ИÑход 35:4 И Ñказал МоиÑей вÑему общеÑтву Ñынов Израилевых: вот что заповедал ГоÑподь: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:4 وكلم موسى كل جماعة بني اسرائيل قائلا هذا هو الشيء الذي امر به الرب قائلا. Exo 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:5 Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,(asv) Éxodo 35:5 Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo aquel que sea de corazón generoso traerá ofrenda a Jehová: oro, plata, bronce;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:5 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ è¦ æ‹¿ 礼 物 献 ç»™ 耶 å’Œ åŽ ï¼Œ 凡 ä¹ æ„ çŒ® çš„ å¯ ä»¥ æ‹¿ 耶 å’Œ åŽ çš„ 礼 物 æ¥ ï¼Œ å°± 是 金 〠银 〠铜 ,(CN) Exode 35:5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel: de l'or, de l'argent et de l'airain;(F) ИÑход 35:5 Ñделайте от ÑÐµÐ±Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñподу: каждый по уÑердию пуÑÑ‚ÑŒ принеÑет приношение ГоÑподу, золото, Ñеребро, медь, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:5 خذوا من عندكم تقدمة للرب. كل من قلبه Ø³Ù…ÙˆØ Ùليات بتقدمة الرب ذهبا ÙˆÙضة ونØاس Exo 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:6 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair] ,(asv) Éxodo 35:6 azul, púrpura y carmesÃ, lino fino y pelo de cabra;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:6 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 细 麻 , å±± 羊 毛 ,(CN) Exode 35:6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;(F) ИÑход 35:6 шерÑÑ‚ÑŒ голубого, пурпурового и червленого цвета , и виÑÑон, и козью шерÑÑ‚ÑŒ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:6 واسمانجونيّا وارجوانا وقرمزا وبوصا وشعر معزى Exo 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:7 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,(asv) Éxodo 35:7 pieles de carneros teñidas de rojo, y pieles de tejones y madera de acacia;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:7 染 红 çš„ å…¬ 羊 çš® , æµ· ç‹— çš® , çš‚ èš æœ¨ ,(CN) Exode 35:7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;(F) ИÑход 35:7 кожи бараньи краÑные, и кожи Ñиние, и дерево Ñиттим, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:7 وجلود كباش Ù…Øمرّة وجلود تخس وخشب سنط Exo 35:7 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:8 and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,(asv) Éxodo 35:8 aceite para la luminaria, especias aromáticas para el aceite de la unción y para el incienso aromático;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:8 点 ç¯ çš„ æ²¹ , 并 åš è† æ²¹ å’Œ 香 çš„ 香 æ–™ ,(CN) Exode 35:8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;(F) ИÑход 35:8 и елей Ð´Ð»Ñ Ñветильника, и ароматы Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ… курений, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:8 وزيتا للضوء واطيابا لدهن المسØØ© وللبخور العطر Exo 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:9 and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.(asv) Éxodo 35:9 piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:9 红 玛 ç‘™ 与 别 æ · çš„ å® çŸ³ , å¯ ä»¥ 镶 嵌 在 以 å¼— å¾— å’Œ 胸 牌 上(CN) Exode 35:9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.(F) ИÑход 35:9 камень Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑ Ð¸ камни вÑтавные Ð´Ð»Ñ ÐµÑ„Ð¾Ð´Ð° и наперÑника. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:9 ÙˆØجارة جزع ÙˆØجارة ترصيع للرداء والصّدرة. Exo 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:10 And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:(asv) Éxodo 35:10 Y todo sabio de corazón de entre vosotros, vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:10 ä½ ä»¬ ä¸ é—´ 凡 心 里 有 智 æ…§ çš„ 都 è¦ æ¥ åš è€¶ å’Œ åŽ ä¸€ 切 所 å© å’ çš„ :(CN) Exode 35:10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné:(F) ИÑход 35:10 И вÑÑкий из Ð²Ð°Ñ Ð¼ÑƒÐ´Ñ€Ñ‹Ð¹ Ñердцем пуÑÑ‚ÑŒ придет и Ñделает вÑе, что повелел ГоÑподь: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:10 وكل Øكيم القلب بينكم Ùليات ويصنع كل ما امر به الرب. Exo 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:11 the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;(asv) Éxodo 35:11 el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus anillos, sus tablas, sus vigas, sus columnas y sus bases;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:11 å°± 是 å¸ å¹• å’Œ å¸ å¹• çš„ 罩 棚 , 并 å¸ å¹• çš„ ç›– 〠钩 å ã€ æ¿ ã€ é—© 〠柱 å 〠带 å¯ çš„ 座 ,(CN) Exode 35:11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;(F) ИÑход 35:11 Ñкинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и бруÑÑŒÑ ÐµÐµ, шеÑÑ‚Ñ‹ ее, Ñтолбы ее и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐµÐµ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:11 المسكن وخيمته وغطاءه واشظته والواØÙ‡ وعوارضه واعمدته وقواعده Exo 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:12 the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;(asv) Éxodo 35:12 el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:12 柜 å’Œ 柜 çš„ æ , æ–½ æ© åº§ å’Œ é® æŽ© 柜 çš„ å¹” å ,(CN) Exode 35:12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;(F) ИÑход 35:12 ковчег и шеÑÑ‚Ñ‹ его, крышку и завеÑу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ³Ñ€Ð°Ð´Ñ‹, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:12 والتابوت وعصويه والغطاء ÙˆØجاب السج٠Exo 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:13 the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;(asv) Éxodo 35:13 la mesa y sus varas, y todos sus vasos, y el pan de la proposición.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:13 æ¡Œ å å’Œ æ¡Œ å çš„ æ 与 æ¡Œ å çš„ 一 切 器 å…· , 并 陈 设 饼 ,(CN) Exode 35:13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(F) ИÑход 35:13 Ñтол и шеÑÑ‚Ñ‹ его и вÑе принадлежноÑти его, и хлебы предложениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:13 والمائدة وعصويها وكل آنيتها وخبز الوجوه Exo 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:14 the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;(asv) Éxodo 35:14 el candelero de la luminaria y sus vasos, sus candilejas, y el aceite para la luminaria;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:14 ç¯ ? å’Œ ç¯ ? çš„ 器 å…· , ç¯ ç› å¹¶ 点 ç¯ çš„ æ²¹ ,(CN) Exode 35:14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;(F) ИÑход 35:14 и Ñветильник Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑÐ²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð°Ð´Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñми его, и лампады его и елей Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑвещениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:14 ومنارة الضوء وآنيتها وسرجها وزيت الضوء Exo 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:15 and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;(asv) Éxodo 35:15 el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:15 香 å› å’Œ å› çš„ æ , è† æ²¹ å’Œ 馨 香 çš„ 香 æ–™ , 并 å¸ å¹• é—¨ å£ çš„ ? å ,(CN) Exode 35:15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;(F) ИÑход 35:15 и жертвенник Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð¹ и шеÑÑ‚Ñ‹ его, и елей помазаниÑ, и благовонные курениÑ, изавеÑу ко входу Ñкинии, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:15 ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¨Ø®ÙˆØ± وعصويه ودهن المسØØ© والبخور العطر وسج٠الباب لمدخل المسكن Exo 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:16 the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv) Éxodo 35:16 el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus vasos, y la fuente con su base;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:16 燔 ç¥ å› å’Œ å› çš„ é“œ 网 , å› çš„ æ 并 å› çš„ 一 切 器 å…· , æ´— 濯 盆 å’Œ 盆 座 ,(CN) Exode 35:16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(F) ИÑход 35:16 жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ решетку медную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и шеÑÑ‚Ñ‹ его и вÑе принадлежноÑти его, умывальник и подножие его, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:16 ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة وشبّاكة النØاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرØضة وقاعدتها Exo 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:17 the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;(asv) Éxodo 35:17 las cortinas del atrio, sus columnas y sus bases, la cortina de la puerta del atrio;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:17 院 å çš„ 帷 å å’Œ 帷 å çš„ 柱 å , 带 å¯ çš„ 座 å’Œ 院 å çš„ é—¨ ? ,(CN) Exode 35:17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;(F) ИÑход 35:17 завеÑÑ‹ двора, Ñтолбы его и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¸Ñ…, и завеÑу у входа во двор, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:17 واستار الدار واعمدتها وقواعدها وسج٠باب الدار Exo 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:18 the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;(asv) Éxodo 35:18 las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:18 å¸ å¹• çš„ æ©› å 并 院 å çš„ æ©› å , å’Œ è¿™ 两 处 çš„ 绳 å ,(CN) Exode 35:18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;(F) ИÑход 35:18 ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ñкинии, и ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð´Ð²Ð¾Ñ€Ð° и веревки их, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:18 واوتاد المسكن واوتاد الدار واطنابها Exo 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:19 the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv) Éxodo 35:19 las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:19 ç²¾ å·¥ åš çš„ 礼 æœ å’Œ ç¥ å¸ äºš 伦 并 ä»– å„¿ å 在 圣 所 用 以 ä¾› ç¥ å¸ èŒ åˆ† çš„ 圣 è¡£ 。(CN) Exode 35:19 les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(F) ИÑход 35:19 одежды Ñлужебные Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ÑвÑтилище, и ÑвÑщенные одежды Ðарону ÑвÑщеннику и одежды Ñынам его Ð´Ð»Ñ ÑвÑщеннодейÑтвиÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:19 والثياب المنسوجة للخدمة ÙÙŠ المقدس والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة Exo 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.(asv) Éxodo 35:20 Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:20 以 色 列 å…¨ 会 ä¼— 从 æ‘© 西 é¢ å‰ é€€ 去 。(CN) Exode 35:20 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.(F) ИÑход 35:20 И пошло вÑе общеÑтво Ñынов Израилевых от МоиÑеÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:20 Ùخرج كل جماعة بني اسرائيل من قدام موسى. Exo 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, [and] brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.(asv) Éxodo 35:21 Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espÃritu le dio voluntad, y trajeron ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de la congregación, y para todo su servicio, y para las vestiduras santas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:21 凡 心 里 å— æ„Ÿ å’Œ 甘 心 ä¹ æ„ çš„ 都 æ‹¿ 耶 å’Œ åŽ çš„ 礼 物 æ¥ ï¼Œ 用 以 åš ä¼š 幕 å’Œ å…¶ ä¸ ä¸€ 切 çš„ 使 用 , åˆ ç”¨ 以 åš åœ£ è¡£ 。(CN) Exode 35:21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.(F) ИÑход 35:21 И приходили вÑе, которых влекло к тому Ñердце, и вÑе, которых раÑполагал дух, и приноÑили Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð“Ð¾Ñподу Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñкинии ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð´Ð»Ñ Ð²Ñех потребноÑтей ее и Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенных одежд; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:21 ثم جاء كل من انهضه قلبه وكل من سمّØته روØÙ‡. جاءوا بتقدمة الرب لعمل خيمة الاجتماع وكل خدمتها وللثياب المقدسة. Exo 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, [and] brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.(asv) Éxodo 35:22 Y vinieron asà hombres como mujeres, todo voluntario de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes, y toda joya de oro; y todos ofrecÃan ofrenda de oro a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:22 凡 心 里 ä¹ æ„ çŒ® 礼 物 çš„ , è¿ž ç”· 带 女 , å„ å°† 金 器 , å°± 是 胸 å‰ é’ˆ 〠耳 环 ( 或 作 : é¼» 环 ) 〠打 å° çš„ 戒 指 , å’Œ 手 é’ å¸¦ æ¥ çŒ® ç»™ 耶 å’Œ åŽ ã€‚(CN) Exode 35:22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.(F) ИÑход 35:22 и приходили Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ñ Ð¶ÐµÐ½Ð°Ð¼Ð¸, и вÑе по раÑположению Ñердца приноÑили кольца, Ñерьги, перÑтни и привеÑки, вÑÑкие золотые вещи, каждый, кто только хотел приноÑить золото ГоÑподу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:22 وجاء الرجال مع النساء. كل Ø³Ù…ÙˆØ Ø§Ù„Ù‚Ù„Ø¨ جاء بخزائم واقراط وخواتم وقلائد كل متاع من الذهب. وكل من قدم تقدمة ذهب للرب. Exo 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.(asv) Éxodo 35:23 Todo hombre que tenÃa azul, o púrpura, o carmesÃ, o lino fino, o pelo de cabras, o pieles rojas de carneros, o pieles de tejones, lo traÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:23 凡 有 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 细 麻 , å±± 羊 毛 , 染 红 çš„ å…¬ 羊 çš® , æµ· ç‹— çš® çš„ , 都 æ‹¿ 了 æ¥ ï¼›(CN) Exode 35:23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.(F) ИÑход 35:23 и каждый, у кого была шерÑÑ‚ÑŒ голубого, пурпурового и червленого цвета, виÑÑон и ÐºÐ¾Ð·ÑŒÑ ÑˆÐµÑ€ÑÑ‚ÑŒ, кожи бараньи краÑные и кожи Ñиние, приноÑил их; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:23 وكل من وجد عنده اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى وجلود كباش Ù…Øمّرة وجلود تخس جاء بها. Exo 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.(asv) Éxodo 35:24 Todo el que ofrecÃa ofrenda de plata o de bronce, traÃa a Jehová la ofrenda: y todo el que tenÃa madera de acacia, la traÃa para toda la obra del servicio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:24 凡 献 银 å å’Œ é“œ ç»™ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 礼 物 çš„ 都 æ‹¿ 了 æ¥ ï¼› 凡 有 çš‚ èš æœ¨ å¯ åš ç”š 麽 使 用 çš„ 也 æ‹¿ 了 æ¥ ã€‚(CN) Exode 35:24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.(F) ИÑход 35:24 и каждый, кто жертвовал Ñеребро или медь, приноÑил Ñие в дар ГоÑподу; и каждый, у кого было дерево Ñиттим, приноÑил Ñие на вÑÑкую потребноÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ñкинии ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:24 كل من قدم تقدمة Ùضة ونØاس جاء بتقدمة الرب. وكل من وجد عنده خشب سنط لصنعة ما من العمل جاء به. Exo 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:25 And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.(asv) Éxodo 35:25 Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban de sus manos, y traÃan lo que habÃan hilado; azul, púrpura, carmesà y lino fino.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:25 凡 心 ä¸ æœ‰ 智 æ…§ çš„ 妇 女 亲 手 纺 线 , 把 所 纺 çš„ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ 细 麻 都 æ‹¿ 了 æ¥ ã€‚(CN) Exode 35:25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.(F) ИÑход 35:25 и вÑе женщины, мудрые Ñердцем, прÑли Ñвоими руками и приноÑили прÑжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виÑÑон; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:25 وكل النساء الØكيمات القلب غزلن باياديهنّ وجئن من الغزل بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص. Exo 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' [hair] .(asv) Éxodo 35:26 Y todas las mujeres cuyo corazón las levantó en sabidurÃa, hilaron pelo de cabras.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:26 凡 有 智 æ…§ 〠心 里 å— æ„Ÿ çš„ 妇 女 å°± 纺 å±± 羊 毛 。(CN) Exode 35:26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.(F) ИÑход 35:26 и вÑе женщины, которых влекло Ñердце, умевшие прÑÑÑ‚ÑŒ, прÑли козьюшерÑÑ‚ÑŒ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:26 وكل النساء اللواتي انهضتهنّ قلوبهنّ بالØكمة غزلن شعر المعزى. Exo 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:27 And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;(asv) Éxodo 35:27 Y los prÃncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de engaste para el efod y el pectoral,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:27 ä¼— 官 é•¿ 把 红 玛 ç‘™ å’Œ 别 æ · çš„ å® çŸ³ , å¯ ä»¥ 镶 嵌 在 以 å¼— å¾— 与 胸 牌 上 çš„ , 都 æ‹¿ 了 æ¥ ï¼›(CN) Exode 35:27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;(F) ИÑход 35:27 кнÑÐ·ÑŒÑ Ð¶Ðµ приноÑили камень Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑ Ð¸ камни вÑтавные Ð´Ð»Ñ ÐµÑ„Ð¾Ð´Ð° и наперÑника, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:27 والرؤساء جاءوا بØجارة الجزع ÙˆØجارة الترصيع للرداء والصدرة Exo 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:28 and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.(asv) Éxodo 35:28 y las especias aromáticas y el aceite para la luminaria, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:28 åˆ æ‹¿ 香 æ–™ åš é¦™ , æ‹¿ æ²¹ 点 ç¯ ï¼Œ åš è† æ²¹ 。(CN) Exode 35:28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.(F) ИÑход 35:28 также и благовониÑ, и елей Ð´Ð»Ñ Ñветильника и Ð´Ð»Ñ ÑоÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð½Ñ‹Ñ…ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ð¹; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:28 وبالطيب والزيت للضوء ولدهن المسØØ© وللبخور العطر. Exo 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:29 The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.(asv) Éxodo 35:29 De los hijos de Israel, asà hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová habÃa mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:29 以 色 列 人 , æ— è®º ç”· 女 , 凡 甘 心 ä¹ æ„ çŒ® 礼 物 ç»™ 耶 å’Œ åŽ çš„ , 都 å°† 礼 物 æ‹¿ æ¥ ï¼Œ åš è€¶ å’Œ åŽ è—‰ æ‘© 西 所 å© å’ çš„ 一 切 å·¥ 。(CN) Exode 35:29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.(F) ИÑход 35:29 и вÑе Ð¼ÑƒÐ¶ÑŒÑ Ð¸ жены из Ñынов Израилевых, которых влекло Ñердце принеÑти на вÑÑкое дело, какое ГоÑподь чрез МоиÑÐµÑ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ»ÐµÐ» Ñделать, приноÑили добровольный дар ГоÑподу. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:29 بنو اسرائيل جميع الرجال والنساء الذين سمّØتهم قلوبهم ان ياتوا بشيء لكل العمل الذي امر الرب ان يصنع على يد موسى جاءوا به تبرّعا الى الرب Exo 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;(asv) Éxodo 35:30 Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:30 æ‘© 西 对 以 色 列 人 说 : 犹 大 支 æ´¾ ä¸ ï¼Œ 户 ç¥ çš„ å™ å 〠乌 利 çš„ å„¿ å 比 æ’’ 列 , 耶 å’Œ åŽ å·² ç» é¢˜ ä»– çš„ å å¬ ä»– ,(CN) Exode 35:30 ¶ Moïse dit aux enfants d'Israël: Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.(F) ИÑход 35:30 И Ñказал МоиÑей Ñынам Израилевым: Ñмотрите, ГоÑподь назначил именно ВеÑелеила, Ñына Урии, Ñына Ора, из колена Иудина, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:30 وقال موسى لبني اسرائيل انظروا. قد دعا الرب بصلئيل بن أوري بن Øور من سبط يهوذا باسمه. Exo 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:31 and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;(asv) Éxodo 35:31 y lo ha llenado de EspÃritu de Dios, en sabidurÃa, en inteligencia, y en ciencia, y en todo arte,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:31 åˆ ä»¥ 神 çš„ çµ å…… 满 了 ä»– , 使 ä»– 有 智 æ…§ ã€ èª æ˜Ž 〠知 识 , 能 åš å„ æ · çš„ å·¥ ,(CN) Exode 35:31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.(F) ИÑход 35:31 и иÑполнил его Духом Божиим, мудроÑтью, разумением, ведением и вÑÑким иÑкуÑÑтвом, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:31 وملأه من Ø±ÙˆØ Ø§Ù„Ù„Ù‡ بالØكمة والÙهم والمعرÙØ© وكل صنعة Exo 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:32 and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,(asv) Éxodo 35:32 para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:32 能 想 出 å·§ å·¥ , 用 金 〠银 〠铜 制 é€ å„ ç‰© ,(CN) Exode 35:32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,(F) ИÑход 35:32 ÑоÑтавлÑÑ‚ÑŒ иÑкуÑные ткани, работать из золота,Ñеребра и меди, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:32 ولاختراع مخترعات. ليعمل ÙÙŠ الذهب والÙضة والنØاس Exo 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:33 and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.(asv) Éxodo 35:33 y en el labrado de piedras de engaste, y en el tallado de madera, y para trabajar en toda clase de obra de arte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:33 åˆ èƒ½ 刻 å® çŸ³ , å¯ ä»¥ 镶 嵌 , 能 雕 刻 木 头 , 能 åš å„ æ · çš„ å·§ å·¥ 。(CN) Exode 35:33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.(F) ИÑход 35:33 и резать камни Ð´Ð»Ñ Ð²ÑтавливаниÑ, и резать дерево, и делать вÑÑкуюхудожеÑтвенную работу; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:33 ونقش Øجارة للترصيع ونجارة الخشب. ليعمل ÙÙŠ كل صنعة من المخترعات. Exo 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.(asv) Éxodo 35:34 Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, asà él como Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:34 耶 å’Œ åŽ åˆ ä½¿ ä»– , å’Œ 但 支 æ´¾ ä¸ äºš 希 æ’’ 抹 çš„ å„¿ å 亚 何 利 亚 伯 , 心 里 çµ æ˜Ž , 能 æ•™ 导 人 。(CN) Exode 35:34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.(F) ИÑход 35:34 и ÑпоÑобноÑÑ‚ÑŒ учить других вложил в Ñердцеего, его и Ðголиава, Ñына ÐхиÑамахова, из колена Данова; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:34 وجعل ÙÙŠ قلبه ان يعلم هو وأهوليآب بن أخيساماك من سبط دان. Exo 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. (kjv) ------------------------------------ Exodus 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.(asv) Éxodo 35:35 y los ha llenado de sabidurÃa de corazón, para que hagan toda obra de arte y de diseño, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesÃ, en lino fino y en telar; para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 35:35 耶 å’Œ åŽ ä½¿ ä»– 们 çš„ 心 满 有 智 æ…§ , 能 åš å„ æ · çš„ å·¥ , æ— è®º 是 雕 刻 çš„ å·¥ , å·§ åŒ çš„ å·¥ , 用 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ 细 麻 〠绣 花 çš„ å·¥ , 并 机 åŒ çš„ å·¥ , ä»– 们 都 能 åš ï¼Œ 也 能 想 出 奇 å·§ çš„ å·¥ 。(CN) Exode 35:35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.(F) ИÑход 35:35 он иÑполнил Ñердце их мудроÑтью, чтобы делать вÑÑкую работу резчика и иÑкуÑного ткача, и Ð²Ñ‹ÑˆÐ¸Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð¿Ð¾ голубой, пурпуровой,червленой и виÑÑонной ткани, и ткачей, делающих вÑÑкую работу и ÑоÑтавлÑющих иÑкуÑные ткани. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 35:35 قد ملأهما Øكمة قلب ليصنعا كل عمل النقّاش والØائك الØاذق والطرّاز ÙÙŠ الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص وكل عمل النسّاج. صانعي كل صنعة ومخترعي المخترعات. Exo 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.(kjv) ------------------------------------ Exodus 36:1 And Bezalel and Oholiab shall work, and every wise-hearted man, in whom Jehovah hath put wisdom and understanding to know how to work all the work for the service of the sanctuary, according to all that Jehovah hath commanded.(asv) Éxodo 36:1 Bezaleel, Aholiab y todo hombre sabio de corazón a quien Jehová dio sabidurÃa e inteligencia para saber hacer toda la obra del servicio del santuario, harán todas las cosas que ha mandado Jehová.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:1 比 æ’’ 列 å’Œ 亚 何 利 亚 伯 , 并 一 切 心 里 有 智 æ…§ çš„ , å°± 是 è’™ 耶 å’Œ åŽ èµ æ™º æ…§ èª æ˜Ž ã€ å« ä»– 知 é“ åš åœ£ 所 å„ æ · 使 用 之 å·¥ çš„ , 都 è¦ ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ çš„ åš å·¥ 。(CN) Exode 36:1 ¶ Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Eternel avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l'Eternel avait ordonné.(F) ИÑход 36:1 И Ñтал работать ВеÑелеил и Ðголиав и вÑе мудрые Ñердцем, которым ГоÑподь дал мудроÑÑ‚ÑŒ и разумение, чтоб уметь Ñделать вÑÑкую работу, потребную Ð´Ð»Ñ ÑвÑтилища, как повелел ГоÑподь. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:1 Ùيعمل بصلئيل وأهوليآب وكل انسان Øكيم القلب قد جعل Ùيه الرب Øكمة ÙˆÙهما ليعر٠ان يصنع صنعة ما من عمل المقدس بØسب كل ما امر الرب Exo 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:2 And Moses called Bezalel and Oholiab, and every wise-hearted man, in whose heart Jehovah had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it:(asv) Éxodo 36:2 Y Moisés llamó a Bezaleel y a Aholiab, y a todo varón sabio de corazón, en cuyo corazón habÃa dado Jehová sabidurÃa, y a todo hombre a quien su corazón le movió a venir a la obra para trabajar en ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:2 凡 耶 å’Œ åŽ èµ ä»– 心 里 有 智 æ…§ 〠而 且 å— æ„Ÿ å‰ æ¥ åš è¿™ å·¥ çš„ , æ‘© 西 把 ä»– 们 å’Œ 比 æ’’ 列 并 亚 何 利 亚 伯 一 åŒ å¬ æ¥ ã€‚(CN) Exode 36:2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l'esprit desquels l'Eternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.(F) ИÑход 36:2 И призвал МоиÑей ВеÑелеила и Ðголиава и вÑех мудрых Ñердцем, которым ГоÑподь дал мудроÑÑ‚ÑŒ, и вÑех, коих влекло Ñердце приÑтупить к работе и работать. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:2 Ùدعا موسى بصلئيل وأهوليآب وكل رجل Øكيم القلب قد جعل الرب Øكمة ÙÙŠ قلبه. كل من انهضه قلبه ان يتقدم الى العمل ليصنعه. Exo 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:3 and they received of Moses all the offering which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, wherewith to make it. And they brought yet unto him freewill-offerings every morning.(asv) Éxodo 36:3 Y recibieron de Moisés toda la ofrenda que los hijos de Israel habÃan traÃdo para la obra del servicio del santuario, a fin de hacerla. Y ellos seguÃan trayendo ofrendas voluntarias cada mañana.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:3 è¿™ 些 人 å°± 从 æ‘© 西 收 了 以 色 列 人 为 åš åœ£ 所 并 圣 所 使 用 之 å·¥ 所 æ‹¿ æ¥ çš„ 礼 物 。 百 姓 æ¯ æ—© 晨 还 把 甘 心 献 çš„ 礼 物 æ‹¿ æ¥ ã€‚(CN) Exode 36:3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.(F) ИÑход 36:3 И взÑли они от МоиÑÐµÑ Ð²Ñе приношениÑ, которые принеÑли Ñыны Израилевы, на потребноÑти ÑвÑтилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приноÑить к нему добровольные дары каждое утро. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:3 Ùاخذوا من قدام موسى كل التقدمة التي جاء بها بنو اسرائيل لصنعة عمل المقدس لكي يصنعوه. وهم جاءوا اليه ايضا بشيء تبرّعا كل صباØ. Exo 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they wrought;(asv) Éxodo 36:4 Vinieron, por tanto, todos los maestros que hacÃan toda la obra del santuario, cada uno de la obra que hacÃa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:4 凡 åš åœ£ 所 一 切 å·¥ çš„ 智 æ…§ 人 å„ éƒ½ 离 å¼€ ä»– 所 作 çš„ å·¥ ,(CN) Exode 36:4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,(F) ИÑход 36:4 Тогда пришли вÑе мудрые Ñердцем, производившие вÑÑкие работы ÑвÑтилища, каждый от Ñвоей работы, какою кто занималÑÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:4 Ùجاء كل الØكماء الصانعين كل عمل المقدس كل واØد من عمله الذي هم يصنعونه. Exo 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:5 and they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work which Jehovah commanded to make.(asv) Éxodo 36:5 Y hablaron a Moisés, diciendo: El pueblo trae mucho más de lo que se necesita para la obra del servicio que Jehová ha mandado que se haga.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:5 æ¥ å¯¹ æ‘© 西 说 : 百 姓 为 耶 å’Œ åŽ å© å’ ä½¿ 用 之 å·¥ 所 æ‹¿ æ¥ çš„ , 富 富 有 馀 。(CN) Exode 36:5 et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Eternel a ordonné de faire.(F) ИÑход 36:5 и Ñказали МоиÑею, говорÑ: народ много приноÑит, более нежели потребно Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚, какие повелел ГоÑподь Ñделать. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:5 وكلموا موسى قائلين يجيء الشعب بكثير Ùوق Øاجة العمل للصنعة التي امر الرب بصنعها. Exo 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.(asv) Éxodo 36:6 Entonces Moisés mandó pregonar por el campamento, diciendo: Ningún hombre ni mujer haga más obra para ofrecer para el santuario. Y asà el pueblo fue impedido de ofrendar más;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:6 æ‘© 西 ä¼ å‘½ , ä»– 们 å°± 在 å…¨ è¥ ä¸ å®£ å‘Š 说 : æ— è®º ç”· 女 , ä¸ å¿… å† ä¸º 圣 所 æ‹¿ 甚 麽 礼 物 æ¥ ã€‚ è¿™ æ · æ‰ æ‹¦ ä½ ç™¾ 姓 ä¸ å† æ‹¿ 礼 物 æ¥ ã€‚(CN) Exode 36:6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d'en apporter.(F) ИÑход 36:6 И приказал МоиÑей, и объÑвлено было в Ñтане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ÑвÑтилище; и переÑтал народ приноÑить. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:6 Ùامر موسى ان ينÙذوا صوتا ÙÙŠ المØلّة قائلين لا يصنع رجل او امرأة عملا ايضا لتقدمة المقدس. Ùامتنع الشعب عن الجلب. Exo 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much.(asv) Éxodo 36:7 pues tenÃan material abundante para hacer toda la obra, y sobraba.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:7 å› ä¸º ä»– 们 所 有 çš„ æ æ–™ 够 åš ä¸€ 切 当 åš çš„ 物 , 而 且 有 馀 。(CN) Exode 36:7 Les objets préparés suffisaient, et au delà , pour tous les ouvrages à faire.(F) ИÑход 36:7 ЗапаÑа было доÑтаточно на вÑÑкие работы, какие надлежало делать, и даже оÑталоÑÑŒ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:7 والمواد كانت ÙƒÙايتهم لكل العمل ليصنعوه واكثر Exo 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:8 And all the wise-hearted men among them that wrought the work made the tabernacle with ten curtains; of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, with cherubim, the work of the skilful workman, [Bezalel] made them.(asv) Éxodo 36:8 Y todos los sabios de corazón entre los que hacÃan la obra, hicieron el tabernáculo de diez cortinas, de lino torcido, y de azul, y de púrpura y carmesÃ; las cuales hicieron de obra de arte, con querubines.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:8 ä»– 们 ä¸ é—´ , 凡 心 里 有 智 æ…§ åš å·¥ çš„ , 用 å å¹… å¹” å åš å¸ å¹• 。 è¿™ å¹” å 是 比 æ’’ 列 用 æ» çš„ 细 麻 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 制 é€ çš„ , 并 用 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ 绣 上 基 è·¯ 伯 。(CN) Exode 36:8 ¶ Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.(F) ИÑход 36:8 И Ñделали вÑе мудрые Ñердцем, занимавшиеÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾ÑŽ Ñкинии: деÑÑÑ‚ÑŒ покрывал из крученого виÑÑона и из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти ; и херувимов Ñделали на них иÑкуÑною работою; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:8 Ùصنعوا كل Øكيم قلب من صانعي العمل المسكن عشر شقق. من بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز بكروبيم صنعة Øائك Øاذق صنعها. Exo 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:9 The length of each curtain was eight and twenty cubits, and the breadth of each curtain four cubits: all the curtains had one measure.(asv) Éxodo 36:9 La longitud de una cortina era de veintiocho codos, y la anchura de cuatro codos: todas las cortinas tenÃan una misma medida.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:9 æ¯ å¹… å¹” å é•¿ 二 å å…« 肘 , 宽 å›› 肘 , 都 是 一 æ · çš„ å°º 寸 。(CN) Exode 36:9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.(F) ИÑход 36:9 длина каждого покрывала двадцать воÑемь локтей, и ширина каждогопокрывала четыре локтÑ: вÑем покрывалам одна мера. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:9 طول الشقة الواØدة ثمان وعشرون ذراعا وعرض الشقة الواØدة اربع اذرع. قياسا واØدا لجميع الشقق. Exo 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:10 And he coupled five curtains one to another: and [the other] five curtains he coupled one to another.(asv) Éxodo 36:10 Y juntó las cinco cortinas la una con la otra: asimismo unió las otras cinco cortinas la una con la otra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:10 ä»– 使 è¿™ 五 å¹… å¹” å å¹… å¹… 相 è¿ž , åˆ ä½¿ é‚£ 五 å¹… å¹” å å¹… å¹… 相 è¿ž ï¼›(CN) Exode 36:10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.(F) ИÑход 36:10 И Ñоединил он пÑÑ‚ÑŒ покрывал одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, и другие пÑÑ‚ÑŒ покрывал Ñоединил одно Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:10 ووصل خمسا من الشقق بعضها ببعض. ووصل خمسا من الشقق بعضها ببعض. Exo 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:11 And he made loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the edge of the curtain that was outmost in the second coupling.(asv) Éxodo 36:11 E hizo las lazadas de azul en la orilla de una cortina, en el borde, a la juntura; y asà hizo en la orilla al borde de la segunda cortina, en la juntura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:11 在 è¿™ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 åš è“ è‰² çš„ é’® 扣 , 在 é‚£ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 也 ç…§ æ · åš ï¼›(CN) Exode 36:11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.(F) ИÑход 36:11 И Ñделал петли голубого цвета на краю одного покрывала,где оно ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼; так же Ñделал он и на краю поÑледнего покрывала, Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:11 وصنع عرى من اسمانجوني على Øاشية الشقة الواØدة ÙÙŠ الطر٠من الموصل الواØد. كذلك صنع ÙÙŠ Øاشية الشقة الطرÙية من الموصّل الثاني. Exo 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:12 Fifty loops made he in the one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain that was in the second coupling: the loops were opposite one to another.(asv) Éxodo 36:12 Cincuenta lazadas hizo en una cortina, y otras cincuenta en la segunda cortina, en el borde, en la juntura; las lazadas sostenÃan a una [cortina] con la otra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:12 在 è¿™ 相 è¿ž çš„ å¹” å 上 åš äº” å 个 é’® 扣 , 在 é‚£ 相 è¿ž çš„ å¹” å 上 也 åš äº” å 个 é’® 扣 , 都 是 两 两 相 对 ï¼›(CN) Exode 36:12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.(F) ИÑход 36:12 пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей Ñделал он у одного покрывала, и пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей Ñделал в конце покрывала, где оно ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼; петли Ñии ÑоответÑтвовали одна другой; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:12 خمسين عروة صنع ÙÙŠ الشقة الواØدة وخمسين عروة صنع ÙÙŠ طر٠الشقة الذي ÙÙŠ الموصّل الثاني. مقابلة كانت العرى بعضها لبعض. Exo 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:13 And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains one to another with the clasps: so the tabernacle was one.(asv) Éxodo 36:13 Hizo también cincuenta corchetes de oro, con los cuales juntó las cortinas, la una con la otra; y se hizo un tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:13 åˆ åš äº” å 个 金 é’© , 使 å¹” å 相 è¿ž 。 è¿™ æ‰ æˆ äº† 一 个 å¸ å¹• 。(CN) Exode 36:13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.(F) ИÑход 36:13 и Ñделал пÑтьдеÑÑÑ‚ крючков золотых, и крючками Ñоединил одно покрывало Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, и Ñтала ÑÐºÐ¸Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾ целое . (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:13 وصنع خمسين شظاظا من ذهب. ووصل الشقتين بعضهما ببعض بالاشظّة. Ùصار المسكن واØدا Exo 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:14 And he made curtains of goats' [hair] for a tent over the tabernacle: eleven curtains he made them.(asv) Éxodo 36:14 Hizo asimismo cortinas de pelo de cabras para la tienda sobre el tabernáculo, y las hizo en número de once.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:14 ä»– 用 å±± 羊 毛 织 å 一 å¹… å¹” å , 作 为 å¸ å¹• 以 上 çš„ 罩 棚 。(CN) Exode 36:14 ¶ On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.(F) ИÑход 36:14 Потом Ñделал покрывала из козьей шерÑти Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð¸Ñ Ñкинии: одиннадцать покрывал Ñделал таких; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:14 وصنع شققا من شعر معزى خيمة Ùوق المسكن. اØدى عشرة شقة صنعها. Exo 36:14 And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:15 The length of each curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of each curtain: the eleven curtains had one measure.(asv) Éxodo 36:15 La longitud de una cortina era de treinta codos, y la anchura de cuatro codos; las once cortinas tenÃan una misma medida.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:15 æ¯ å¹… å¹” å é•¿ 三 å 肘 , 宽 å›› 肘 ï¼› å 一 å¹… å¹” å 都 是 一 æ · çš„ å°º 寸 。(CN) Exode 36:15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.(F) ИÑход 36:15 длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтÑ: одиннадцати покрывалам мера одна. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:15 طول الشقة الواØدة ثلاثون ذراعا وعرض الشقة الواØدة اربع اذرع. قياسا واØدا للاØدى عشرة شقة. Exo 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves.(asv) Éxodo 36:16 Y juntó las cinco cortinas de por sÃ, y las seis cortinas aparte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:16 ä»– 把 五 å¹… å¹” å è¿ž æˆ ä¸€ å¹… , åˆ æŠŠ å… å¹… å¹” å è¿ž æˆ ä¸€ å¹… ï¼›(CN) Exode 36:16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.(F) ИÑход 36:16 И Ñоединил он пÑÑ‚ÑŒ покрывал оÑобо и шеÑÑ‚ÑŒ покрывал оÑобо. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:16 ووصل خمسا من الشقق ÙˆØدها وستا من الشقق ÙˆØدها. Exo 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:17 And he made fifty loops on the edge of the curtain that was outmost in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which was [outmost in] the second coupling.(asv) Éxodo 36:17 Hizo además cincuenta lazadas en la orilla de la postrera cortina en la juntura, y otras cincuenta lazadas en la orilla de la otra cortina en la juntura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:17 在 è¿™ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 åš äº” å 个 é’® 扣 , 在 é‚£ 相 è¿ž çš„ å¹” å 末 å¹… è¾¹ 上 也 åš äº” å 个 é’® 扣 ï¼›(CN) Exode 36:17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.(F) ИÑход 36:17 И Ñделал пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей на краю покрывала крайнего, где оно ÑоединÑетÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼, и пÑтьдеÑÑÑ‚ петлей Ñделал на краю покрывала, ÑоединÑющегоÑÑ Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:17 وصنع خمسين عروة على Øاشية الشقة الطرÙية من الموصّل الواØد وصنع خمسين عروة على Øاشية الشقة الموصّلة الثانية. Exo 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:18 And he made fifty clasps of brass to couple the tent together, that it might be one.(asv) Éxodo 36:18 Hizo también cincuenta corchetes de bronce para juntar la tienda, de modo que fuese una.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:18 åˆ åš äº” å 个 é“œ é’© , 使 罩 棚 è¿ž æˆ ä¸€ 个 ï¼›(CN) Exode 36:18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin qu'elle formât un tout.(F) ИÑход 36:18 и Ñделал пÑтьдеÑÑÑ‚ медных крючков Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð°, чтобÑоÑтавилоÑÑŒ одно целое . (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:18 وصنع خمسين شظاظا من Ù†Øاس. ليصل الخيمة لتصير واØدة. Exo 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of sealskins above.(asv) Éxodo 36:19 E hizo una cubierta para la tienda de pieles de carneros teñidas de rojo, y encima una cubierta de pieles de tejones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:19 并 用 染 红 çš„ å…¬ 羊 çš® åš ç½© 棚 çš„ ç›– , å† ç”¨ æµ· ç‹— çš® åš ä¸€ 层 罩 棚 上 çš„ 顶 ç›– 。(CN) Exode 36:19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.(F) ИÑход 36:19 И Ñделал Ð´Ð»Ñ Ñкинии покров из краÑных бараньих кож и покрышку Ñверху из кож Ñиних. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:19 وصنع غطاء للخيمة من جلود كباش Ù…Øمّرة. وغطاء من جلود تخس من Ùوق Exo 36:19 And he made a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above that. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:20 And he made the boards for the tabernacle, of acacia wood, standing up.(asv) Éxodo 36:20 Además hizo las tablas para el tabernáculo de madera de acacia, para estar derechas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:20 ä»– 用 çš‚ èš æœ¨ åš å¸ å¹• çš„ ç«– æ¿ ã€‚(CN) Exode 36:20 On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d'acacia, placées debout.(F) ИÑход 36:20 И Ñделал бруÑÑŒÑ Ð´Ð»Ñ Ñкинии из дерева Ñиттим прÑмоÑтоÑщие: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:20 وصنع Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ù„Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ† من خشب السنط قائمة. Exo 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:21 Ten cubits was the length of a board, and a cubit and a half the breadth of each board.(asv) Éxodo 36:21 La longitud de cada tabla [era] de diez codos, y de un codo y medio la anchura de cada tabla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:21 æ¯ å— é•¿ å 肘 , 宽 一 肘 åŠ ï¼›(CN) Exode 36:21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une planche était d'une coudée et demie.(F) ИÑход 36:21 деÑÑÑ‚ÑŒ локтей длина бруÑа, и полтора Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ ÑˆÐ¸Ñ€Ð¸Ð½Ð° каждого бруÑа; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:21 طول Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø¹Ø´Ø± اذرع وعرض Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد ذراع ونصÙ. Exo 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:22 Each board had two tenons, joined one to another: thus did he make for all the boards of the tabernacle.(asv) Éxodo 36:22 Cada tabla tenÃa dos espigas para unirlas una con otra; asà hizo todas las tablas del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:22 æ¯ å— æœ‰ 两 榫 相 对 。 å¸ å¹• 一 切 çš„ æ¿ éƒ½ 是 è¿™ æ · åš ã€‚(CN) Exode 36:22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.(F) ИÑход 36:22 у каждого бруÑа по два шипа, один против другого: так Ñделал он вÑе бруÑÑŒÑ Ñкинии. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:22 ÙˆÙ„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد رجلان مقرونة اØداهما بالاخرى. هكذا صنع لجميع Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ†. Exo 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:23 And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;(asv) Éxodo 36:23 Hizo, pues, las tablas para el tabernáculo; veinte tablas al lado del mediodÃa, al sur.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:23 å¸ å¹• çš„ å— é¢ åš æ¿ äºŒ å å— ã€‚(CN) Exode 36:23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.(F) ИÑход 36:23 И Ñделал Ð´Ð»Ñ Ñкинии двадцать таких бруÑьев Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:23 وصنع Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ù„Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ† عشرين لوØا الى جهة الجنوب Ù†ØÙˆ التيمن. Exo 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:24 and he made forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for its two tenons, and two sockets under another board for its two tenons.(asv) Éxodo 36:24 Hizo también las cuarenta bases de plata debajo de las veinte tablas; dos bases debajo de una tabla para sus dos espigas, y dos bases debajo de la otra tabla para sus dos espigas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:24 在 è¿™ 二 å å— æ¿ åº• 下 åˆ åš å›› å 个 带 å¯ çš„ 银 座 : 两 å¯ æŽ¥ è¿™ å— æ¿ ä¸Š çš„ 两 榫 , 两 å¯ æŽ¥ é‚£ å— æ¿ ä¸Š çš„ 两 榫 。(CN) Exode 36:24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.(F) ИÑход 36:24 и Ñорок ÑеребрÑных подножий Ñделал под двадцать бруÑьев: два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ один Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÑƒÑ… шипов его, и два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ другой Ð±Ñ€ÑƒÑ Ð´Ð»Ñдвух шипов его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:24 وصنع اربعين قاعدة من Ùضة تØت العشرين لوØا تØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان لرجليه وتØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان لرجليه. Exo 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:25 And for the second side of the tabernacle, on the north side, he made twenty boards,(asv) Éxodo 36:25 Y para el otro lado del tabernáculo, al lado norte, hizo veinte tablas,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:25 å¸ å¹• çš„ 第 二 é¢ ï¼Œ å°± 是 北 é¢ ï¼Œ 也 åš æ¿ äºŒ å å—(CN) Exode 36:25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,(F) ИÑход 36:25 и Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны Ñкинии, к Ñеверу, Ñделал двадцать бруÑьев (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:25 ولجانب المسكن الثاني الى جهة الشمال صنع عشرين لوØا. Exo 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:26 and their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board.(asv) Éxodo 36:26 con sus cuarenta bases de plata: dos bases debajo de la una tabla, y dos bases debajo de la otra tabla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:26 å’Œ 带 å¯ çš„ 银 座 å›› å 个 : è¿™ æ¿ åº• 下 有 两 å¯ ï¼Œ é‚£ æ¿ åº• 下 也 有 两 å¯ ã€‚(CN) Exode 36:26 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.(F) ИÑход 36:26 и Ñорок ÑеребрÑных подножий: два Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ один бруÑ, и Ð´Ð²Ð°Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ другой бруÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:26 واربعين قاعدة لها من Ùضة. تØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان وتØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد قاعدتان. Exo 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:27 And for the hinder part of the tabernacle westward he made six boards.(asv) Éxodo 36:27 Y para el lado occidental del tabernáculo hizo seis tablas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:27 å¸ å¹• çš„ 後 é¢ ï¼Œ å°± 是 西 é¢ ï¼Œ åš æ¿ å… å— ã€‚(CN) Exode 36:27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l'occident.(F) ИÑход 36:27 а Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð´Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны Ñкинии, к западу, Ñделал шеÑÑ‚ÑŒ бруÑьев, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:27 ولمؤخر المسكن Ù†ØÙˆ الغرب صنع ستة الواØ. Exo 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the hinder part.(asv) Éxodo 36:28 Para las esquinas del tabernáculo en los dos lados hizo dos tablas,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:28 å¸ å¹• 後 é¢ çš„ æ‹ è§’ åš æ¿ ä¸¤ å— ã€‚(CN) Exode 36:28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;(F) ИÑход 36:28 и два бруÑа Ñделал Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ³Ð»Ð° в Ñкинии на заднюю Ñторону; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:28 وصنع لوØين لزاويتي المسكن ÙÙŠ المؤخر. Exo 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:29 And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.(asv) Éxodo 36:29 las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a un gozne; y asà hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:29 æ¿ çš„ 下 åŠ æˆª 是 åŒ çš„ , 上 åŠ æˆª 是 æ•´ çš„ , ç›´ 到 第 一 个 环 å ï¼› 在 å¸ å¹• çš„ 两 个 æ‹ è§’ 上 都 是 è¿™ æ · åš ã€‚(CN) Exode 36:29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.(F) ИÑход 36:29 и были они Ñоединены внизу и Ñоединены вверху к одному кольцу:так Ñделал он Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ обоими на обоих углах; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:29 وكانا مزدوجين من اسÙÙ„. وعلى سواء كانا مزدوجين الى راسه الى الØلقة الواØدة. هكذا صنع لكلتيهما لكلتا الزاويتين. Exo 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:30 And there were eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; under every board two sockets.(asv) Éxodo 36:30 Eran, pues, ocho tablas, y sus bases de plata dieciséis; dos bases debajo de cada tabla.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:30 有 å…« å— æ¿ å’Œ å å… ä¸ª 带 å¯ çš„ 银 座 , æ¯ å— æ¿ åº• 下 有 两 å¯ ã€‚(CN) Exode 36:30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.(F) ИÑход 36:30 и было воÑемь бруÑьев и ÑеребрÑных подножий шеÑтнадцать, по Ð´Ð²Ð°Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ каждый бруÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:30 Ùكانت ثمانية Ø§Ù„ÙˆØ§Ø ÙˆÙ‚ÙˆØ§Ø¹Ø¯Ù‡Ø§ من Ùضة ست عشرة قاعدة. قاعدتين قاعدتين تØت Ø§Ù„Ù„ÙˆØ Ø§Ù„ÙˆØ§Øد Exo 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:31 And he made bars of acacia wood; five for the boards of the one side of the tabernacle,(asv) Éxodo 36:31 Hizo también las vigas de madera de acacia; cinco para las tablas de un lado del tabernáculo,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:31 ä»– 用 çš‚ èš æœ¨ åš é—© : 为 å¸ å¹• è¿™ é¢ çš„ æ¿ åš äº” é—© ,(CN) Exode 36:31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des côtés du tabernacle,(F) ИÑход 36:31 И Ñделал шеÑÑ‚Ñ‹ из дерева Ñиттим, пÑÑ‚ÑŒ Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑьев одной Ñтороны Ñкинии, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:31 وصنع عوارض من خشب السنط خمسا Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¬Ø§Ù†Ø¨ المسكن الواØد. Exo 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:32 and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the hinder part westward.(asv) Éxodo 36:32 Y cinco vigas para las tablas del otro lado del tabernáculo, y cinco vigas para las tablas del lado del tabernáculo a la parte occidental.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:32 为 å¸ å¹• é‚£ é¢ çš„ æ¿ åš äº” é—© , åˆ ä¸º å¸ å¹• 後 é¢ çš„ æ¿ åš äº” é—© ,(CN) Exode 36:32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l'occident;(F) ИÑход 36:32 и пÑÑ‚ÑŒ шеÑтов Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑьев другой Ñтороны Ñкинии, и пÑÑ‚ÑŒ шеÑÑ‚Ð¾Ð²Ð´Ð»Ñ Ð±Ñ€ÑƒÑьев задней Ñтороны Ñкинии; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:32 وخمس عوارض Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¬Ø§Ù†Ø¨ المسكن الثاني. وخمس عوارض Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø§Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ† ÙÙŠ المؤخر Ù†ØÙˆ الغرب. Exo 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:33 And he made the middle bar to pass through in the midst of the boards from the one end to the other.(asv) Éxodo 36:33 E hizo que la viga del medio pasase por medio de las tablas de un extremo al otro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:33 使 æ¿ è…° é—´ çš„ ä¸ é—© 从 è¿™ 一 头 通 到 é‚£ 一 头 。(CN) Exode 36:33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une extrémité à l'autre.(F) ИÑход 36:33 и Ñделал внутренний шеÑÑ‚, который проходил бы по Ñредине бруÑьевот одного конца до другого; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:33 وصنع العارضة الوسطى لتنÙØ° ÙÙŠ وسط Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ù…Ù† الطر٠الى الطرÙ. Exo 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold.(asv) Éxodo 36:34 Y cubrió las tablas de oro, e hizo de oro los anillos de ellas por donde pasasen las vigas: cubrió también de oro las vigas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:34 用 金 å å°† æ¿ åŒ… 裹 , åˆ åš æ¿ ä¸Š çš„ 金 环 套 é—© ï¼› é—© 也 用 金 å 包 裹 。(CN) Exode 36:34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.(F) ИÑход 36:34 бруÑÑŒÑ Ð¾Ð±Ð»Ð¾Ð¶Ð¸Ð» золотом, и кольца, в которые вкладываютÑÑ ÑˆÐµÑÑ‚Ñ‹, Ñделал из золота, и шеÑÑ‚Ñ‹ обложил золотом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:34 وغشّى Ø§Ù„Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Ø¨Ø°Ù‡Ø¨. وصنع Øلقاتها من ذهب بيوتا للعوارض. وغشّى العوارض بذهب Exo 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:35 And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubim, the work of the skilful workman, made he it.(asv) Éxodo 36:35 Hizo asimismo el velo de azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido, el cual hizo con querubines de obra de arte.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:35 ä»– 用 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ æ» çš„ 细 麻 织 å¹” å , 以 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ 绣 上 基 è·¯ 伯 。(CN) Exode 36:35 ¶ On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des chérubins.(F) ИÑход 36:35 И Ñделал завеÑу из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона, и иÑкуÑною работою Ñделал на ней херувимов; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:35 وصنع الØجاب من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. صنعة Øائك Øاذق صنعه بكروبيم. Exo 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:36 And he made thereunto four pillars of acacia, and overlaid them with gold: their hooks were of gold: and he cast for them four sockets of silver.(asv) Éxodo 36:36 Y para él hizo cuatro columnas de madera de acacia; y las cubrió de oro, los capiteles de las cuales eran de oro; e hizo para ellas cuatro bases de plata de fundición.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:36 为 å¹” å åš å›› æ ¹ çš‚ èš æœ¨ 柱 å , 用 金 包 裹 , 柱 å 上 有 金 é’© , åˆ ä¸º 柱 å 铸 了 å›› 个 带 å¯ çš„ 银 座 。(CN) Exode 36:36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit d'or; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles quatre bases d'argent.(F) ИÑход 36:36 и Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ четыре Ñтолба из Ñиттим и обложил их золотом, Ñзолотыми крючками, и вылил Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… четыре ÑеребрÑных подножиÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:36 وصنع له اربعة اعمدة من سنط. وغشّاها بذهب. رززها من ذهب. وسبك لها اربع قواعد من Ùضة Exo 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:37 And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer;(asv) Éxodo 36:37 Hizo también el velo para la puerta del tabernáculo, de azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido, obra de recamador;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:37 æ‹¿ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ æ» çš„ 细 麻 , 用 绣 花 çš„ 手 å·¥ 织 å¸ å¹• çš„ é—¨ ? ï¼›(CN) Exode 36:37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c'était un ouvrage de broderie.(F) ИÑход 36:37 И Ñделал завеÑу ко входу Ñкинии из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона, узорчатой работы, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:37 وصنع سجÙا لمدخل الخيمة من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم صنعة الطراز. Exo 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; (kjv) ------------------------------------ Exodus 36:38 and the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their capitals and their fillets with gold; and their five sockets were of brass.(asv) Éxodo 36:38 Y sus cinco columnas con sus capiteles: y cubrió las cabezas de ellas y sus molduras de oro: pero sus cinco bases las hizo de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 36:38 åˆ ä¸º ? å åš äº” æ ¹ 柱 å å’Œ 柱 å 上 çš„ é’© å , 用 金 å 把 柱 顶 å’Œ 柱 å 上 çš„ æ† å 包 裹 。 柱 å 有 五 个 带 å¯ çš„ 座 , 是 é“œ çš„ 。(CN) Exode 36:38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d'airain.(F) ИÑход 36:38 и пÑÑ‚ÑŒ Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ Ñ ÐºÑ€ÑŽÑ‡ÐºÐ°Ð¼Ð¸; и обложил верхи их и ÑвÑзи их золотом, и вылил пÑÑ‚ÑŒ медных подножий. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 36:38 واعمدته خمسة ورززها. وغشّى رؤوسها وقضبانها بذهب. وقواعدها خمسا من Ù†Øاس Exo 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass.(kjv) ------------------------------------ Exodus 37:1 And Bezalel made the ark of acacia wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it.(asv) Éxodo 37:1 Hizo también Bezaleel el arca [de] madera de acacia; su longitud [era] de dos codos y medio, y de un codo y medio su anchura, y su altura de otro codo y medio:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:1 比 æ’’ 列 用 çš‚ èš æœ¨ åš æŸœ , é•¿ 二 肘 åŠ ï¼Œ 宽 一 肘 åŠ ï¼Œ 高 一 肘 åŠ ã€‚(CN) Exode 37:1 ¶ Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F) ИÑход 37:1 И Ñделал ВеÑелеил ковчег из дерева Ñиттим; длина его два Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ, ширина его полтора Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ð¸ выÑота его полтора локтÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:1 وصنع بصلئيل التابوت من خشب السنط طوله ذراعان ونص٠وعرضه ذراع ونص٠وارتÙاعه ذراع ونصÙ. Exo 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about.(asv) Éxodo 37:2 Y la cubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una cornisa de oro en derredor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:2 里 外 包 上 ç²¾ 金 , å›› å›´ 镶 上 金 牙 è¾¹ ,(CN) Exode 37:2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 37:2 и обложил его чиÑтым золотом внутри и Ñнаружи и Ñделал вокруг него золотой венец; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:2 وغشّاه بذهب نقي من داخل ومن خارج. وصنع له اكليلا من ذهب Øواليه. Exo 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:3 And he cast for it four rings of gold, in the four feet thereof; even two rings on the one side of it, and two rings on the other side of it.(asv) Éxodo 37:3 Le hizo además de fundición cuatro anillos de oro a sus cuatro esquinas; en un lado dos anillos y en el otro lado dos anillos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:3 åˆ é“¸ å›› 个 金 环 , 安 在 柜 çš„ å›› è„š 上 : è¿™ è¾¹ 两 环 , é‚£ è¾¹ 两 环 。(CN) Exode 37:3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.(F) ИÑход 37:3 и вылил Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной Ñтороне его и два кольца на другой Ñтороне его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:3 وسبك له اربع Øلقات من ذهب على اربع قوائمه. على جانبه الواØد Øلقتان وعلى جانبه الثاني Øلقتان. Exo 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:4 And he made staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv) Éxodo 37:4 Hizo también las varas de madera de acacia, y las cubrió de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:4 用 çš‚ èš æœ¨ åš ä¸¤ æ ¹ æ , 用 金 包 裹 。(CN) Exode 37:4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.(F) ИÑход 37:4 И Ñделал шеÑÑ‚Ñ‹ из дерева Ñиттим и обложил их золотом; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:4 وصنع عصوين من خشب السنط وغشّاهما بذهب. Exo 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:5 And he put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark.(asv) Éxodo 37:5 Y metió las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:5 把 æ ç©¿ 在 柜 æ— çš„ 环 内 , 以 便 抬 柜 。(CN) Exode 37:5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.(F) ИÑход 37:5 и вложил шеÑÑ‚Ñ‹ в кольца, по Ñторонам ковчега, чтобы ноÑить ковчег. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:5 وادخل العصوين ÙÙŠ الØلقات على جانبي التابوت Ù„Øمل التابوت Exo 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:6 And he made a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [was] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.(asv) Éxodo 37:6 Hizo asimismo el propiciatorio de oro puro; su longitud de dos codos y medio, y su anchura de un codo y medio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:6 用 ç²¾ 金 åš æ–½ æ© åº§ , é•¿ 二 肘 åŠ ï¼Œ 宽 一 肘 åŠ ã€‚(CN) Exode 37:6 Il fit un propitiatoire d'or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.(F) ИÑход 37:6 И Ñделал крышку из чиÑтого золота: длина ее два Ð»Ð¾ÐºÑ‚Ñ Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð¾ÑŽ, а ширина полтора локтÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:6 وصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونص٠وعرضه ذراع ونصÙ. Exo 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:7 And he made two cherubim of gold; of beaten work made he them, at the two ends of the mercy-seat;(asv) Éxodo 37:7 Hizo también los dos querubines de oro, los hizo labrados a martillo, a los dos extremos del propiciatorio:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:7 用 金 å 锤 出 两 个 基 è·¯ 伯 æ¥ ï¼Œ 安 在 æ–½ æ© åº§ çš„ 两 头 ,(CN) Exode 37:7 Il fit deux chérubins d'or; il les fit d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire,(F) ИÑход 37:7 И Ñделал двух херувимов из золота: чеканной работыÑделал их на обоих концах крышки, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:7 وصنع كروبين من ذهب. صنعة الخراطة صنعهما على طرÙÙŠ الغطاء. Exo 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:8 one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat made he the cherubim at the two ends thereof.(asv) Éxodo 37:8 Un querubÃn a un extremo, y el otro querubÃn al otro extremo; de una pieza con el propiciatorio; hizo los querubines a sus dos extremos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:8 è¿™ 头 åš ä¸€ 个 基 è·¯ 伯 , é‚£ 头 åš ä¸€ 个 基 è·¯ 伯 , 二 基 è·¯ 伯 接 è¿ž 一 å— ï¼Œ 在 æ–½ æ© åº§ çš„ 两 头 。(CN) Exode 37:8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre extrémité; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.(F) ИÑход 37:8 одного херувима Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ конца, а другого херувима Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð³Ð¾ конца: выдавшимиÑÑ Ð¸Ð· крышки Ñделал херувимов Ñ Ð¾Ð±Ð¾Ð¸Ñ… концов ее; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:8 كروبا واØدا على الطر٠من هنا وكروبا واØدا على الطر٠من هناك. من الغطاء صنع الكروبين على طرÙيه. Exo 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:9 And the cherubim spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat were the faces of the cherubim.(asv) Éxodo 37:9 Y los querubines extendÃan sus alas por encima, cubriendo con sus alas el propiciatorio; y con sus rostros el uno frente al otro, mirando hacia el propiciatorio los rostros de los querubines.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:9 二 基 è·¯ 伯 高 å¼ ç¿… 膀 , é® æŽ© æ–½ æ© åº§ ï¼› 基 è·¯ 伯 是 脸 对 脸 , æœ ç€ æ–½ æ© åº§ 。(CN) Exode 37:9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre; les chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.(F) ИÑход 37:9 и были херувимы Ñ Ñ€Ð°ÑпроÑтертыми вверх крыльÑми ипокрывали крыльÑми Ñвоими крышку, а лицами Ñвоими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:9 وكان الكروبان باسطين اجنØتهما الى Ùوق مظللين باجنØتهما Ùوق الغطاء ووجهاهما كل الواØد الى الآخر. Ù†ØÙˆ الغطاء كان وجها الكروبين Exo 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:10 And he made the table of acacia wood: two cubits [was] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.(asv) Éxodo 37:10 Hizo también la mesa de madera de acacia; su longitud de dos codos, y su anchura de un codo, y de codo y medio su altura;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:10 ä»– 用 çš‚ èš æœ¨ åš ä¸€ å¼ æ¡Œ å , é•¿ 二 肘 , 宽 一 肘 , 高 一 肘 åŠ ï¼Œ(CN) Exode 37:10 ¶ Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.(F) ИÑход 37:10 И Ñделал Ñтол из дерева Ñиттим длиною в два локтÑ, шириною в локоть и вышиною в полтора локтÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:10 وصنع المائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتÙاعها ذراع ونصÙ. Exo 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereto a crown of gold round about.(asv) Éxodo 37:11 Y la cubrió de oro puro, y le hizo una cornisa de oro en derredor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:11 åˆ åŒ… 上 ç²¾ 金 , å›› å›´ 镶 上 金 牙 è¾¹ 。(CN) Exode 37:11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 37:11 и обложил его золотом чиÑтым, и Ñделал вокруг него золотой венец; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:11 وغشّاها بذهب نقي. وصنع لها اكليلا من ذهب Øواليها. Exo 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:12 And he made unto it a border of a handbreadth round about, and made a golden crown to the border thereof round about.(asv) Éxodo 37:12 Le hizo también una moldura de un palmo menor de anchura alrededor, e hizo en derredor de la moldura una cornisa de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:12 æ¡Œ å çš„ å›› å›´ å„ åš ä¸€ 掌 宽 çš„ 横 æ¢ ï¼Œ 横 æ¢ ä¸Š 镶 ç€ é‡‘ 牙 è¾¹ ,(CN) Exode 37:12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 37:12 и Ñделал вокруг него Ñтенки в ладонь и Ñделал золотой венец у Ñтенок его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:12 وصنع لها Øاجبا على شبر Øواليها. وصنع Ù„Øاجبها اكليلا من ذهب Øواليها. Exo 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that were on the four feet thereof.(asv) Éxodo 37:13 Le hizo asimismo de fundición cuatro anillos de oro, y los puso a las cuatro esquinas que correspondÃan a las cuatro patas de ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:13 åˆ é“¸ 了 å›› 个 金 环 , 安 在 æ¡Œ å å›› è„š çš„ å›› 角 上 。(CN) Exode 37:13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.(F) ИÑход 37:13 и вылил Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾ четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:13 وسبك لها اربع Øلقات من ذهب. وجعل الØلقات على الزوايا الاربع التي لقوائمها الاربع. Exo 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:14 Close by the border were the rings, the places for the staves to bear the table.(asv) Éxodo 37:14 Delante de la moldura estaban los anillos, por los cuales se metiesen las varas para llevar la mesa.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:14 安 环 å çš„ 地 æ–¹ 是 挨 è¿‘ 横 æ¢ ï¼Œ å¯ ä»¥ ç©¿ æ 抬 æ¡Œ å 。(CN) Exode 37:14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.(F) ИÑход 37:14 при Ñтенках были кольца, чтобы влагать шеÑÑ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтола; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:14 عند الØاجب كانت الØلقات بيوتا للعصوين Ù„Øمل المائدة. Exo 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:15 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold, to bear the table.(asv) Éxodo 37:15 E hizo las varas de madera de acacia para llevar la mesa, y las cubrió de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:15 ä»– 用 çš‚ èš æœ¨ åš ä¸¤ æ ¹ æ , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 æ¡Œ å ï¼›(CN) Exode 37:15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or; et elles servaient à porter la table.(F) ИÑход 37:15 и Ñделал шеÑÑ‚Ñ‹ из дерева Ñиттим и обложил их золотом Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтола. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:15 وصنع العصوين من خشب السنط. وغشّاهما بذهب Ù„Øمل المائدة. Exo 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:16 And he made the vessels which were upon the table, the dishes thereof, and the spoons thereof, and the bowls thereof, and the flagons thereof, wherewith to pour out, of pure gold.(asv) Éxodo 37:16 También hizo los vasos que habÃan de estar sobre la mesa, sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertos y sus tazones con que se habÃa de libar, de oro fino.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:16 åˆ ç”¨ ç²¾ 金 åš æ¡Œ å 上 çš„ 器 çš¿ , å°± 是 盘 å 〠调 ç¾¹ , 并 å¥ é…’ çš„ 瓶 å’Œ 爵 。(CN) Exode 37:16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d'or pur.(F) ИÑход 37:16 Потом Ñделал ÑоÑуды, принадлежавшие к Ñтолу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чиÑтого золота. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:16 وصنع الاواني التي على المائدة صØاÙها وصØونها وجاماتها وكاساتها التي يسكب بها من ذهب نقي Exo 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick, even its base, and its shaft; its cups, it knops, and its flowers, were of one piece with it.(asv) Éxodo 37:17 Hizo asimismo el candelero de oro puro, y lo hizo labrado a martillo: su pie y su caña, sus copas, sus manzanas y sus flores eran de lo mismo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:17 ä»– 用 ç²¾ 金 åš ä¸€ 个 ç¯ ? ï¼› è¿™ ç¯ ? çš„ 座 å’Œ ? , 与 æ¯ ã€ çƒ ã€ èŠ± , 都 是 接 è¿ž 一 å— é”¤ 出 æ¥ çš„ 。(CN) Exode 37:17 Il fit le chandelier d'or pur; il fit le chandelier d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, étaient d'une même pièce.(F) ИÑход 37:17 И Ñделал Ñветильник из золота чиÑтого, чеканный Ñделал Ñветильник; Ñтебель его, ветви его, чашечки его, Ñблоки его и цветы его выходили из него; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:17 وصنع المنارة من ذهب نقي. صنعة الخراطة صنع المنارة قاعدتها وساقها. كانت كاساتها وعجرها وازهارها منها. Exo 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:18 And there were six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:(asv) Éxodo 37:18 De sus lados salÃan seis brazos; tres brazos de un lado del candelero, y otros tres brazos del otro lado del candelero:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:18 ç¯ ? 两 æ— æˆ å‡º å… ä¸ª æž å : è¿™ æ— ä¸‰ 个 , é‚£ æ— ä¸‰ 个 。(CN) Exode 37:18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.(F) ИÑход 37:18 шеÑÑ‚ÑŒ ветвей выходило из боков его: три ветви Ñветильника изодного бока его и три ветви Ñветильника из другого бока его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:18 وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواØد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة. Exo 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:19 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick.(asv) Éxodo 37:19 En un brazo, tres copas figura de flor de almendro, una manzana y una flor; y en el otro brazo tres copas figura de flor de almendro, una manzana y una flor: y asà en los seis brazos que salÃan del candelero.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:19 è¿™ æ— æ¯ æž ä¸Š 有 三 个 æ¯ ï¼Œ å½¢ 状 åƒ æ 花 , 有 çƒ æœ‰ 花 ï¼› é‚£ æ— æ¯ æž ä¸Š 也 有 三 个 æ¯ ï¼Œ å½¢ 状 åƒ æ 花 , 有 çƒ æœ‰ 花 。 从 ç¯ ? æˆ å‡º æ¥ çš„ å… ä¸ª æž å 都 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Exode 37:19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.(F) ИÑход 37:19 три чашечки были наподобие миндального цветка, Ñблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, Ñблоко и цветы на другой ветви: так на вÑех шеÑти ветвÑÑ…, выходÑщих из Ñветильника; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:19 ÙÙŠ الشعبة الواØدة ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. ÙˆÙÙŠ الشعبة الثانية ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وهكذا الى الست الشعب الخارجة من المنارة. Exo 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:20 And in the candlestick were four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof;(asv) Éxodo 37:20 Y en el candelero habÃa cuatro copas figura de flor de almendro, sus manzanas y sus flores,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:20 ç¯ ? 上 有 å›› 个 æ¯ ï¼Œ å½¢ 状 åƒ æ 花 , 有 çƒ æœ‰ 花 。(CN) Exode 37:20 A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.(F) ИÑход 37:20 а на Ñтебле Ñветильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка Ñ Ñблоками и цветами; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:20 ÙˆÙÙŠ المنارة اربع كاسات لوزية بعجرها وازهارها. Exo 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:21 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of it.(asv) Éxodo 37:21 y una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, conforme a los seis brazos que salÃan de él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:21 ç¯ ? æ¯ ä¸¤ 个 æž å 以 下 有 çƒ ï¼Œ 与 æž å 接 è¿ž 一 å— ï¼› ç¯ ? æˆ å‡º çš„ å… ä¸ª æž å 都 是 如 æ¤ ã€‚(CN) Exode 37:21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en était de même pour les six branches sortant du chandelier.(F) ИÑход 37:21 у шеÑти ветвей, выходÑщих из него, Ñблоко под первыми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми, и Ñблоко под вторыми Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми, и Ñблоко под третьими Ð´Ð²ÑƒÐ¼Ñ Ð²ÐµÑ‚Ð²Ñми; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:21 وتØت الشعبتين منها عجرة وتØت الشعبتين منها عجرة وتØت الشعبتين منها عجرة. الى الست الشعب الخارجة منها. Exo 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:22 Their knops and their branches were of one piece with it: the whole of it was one beaten work of pure gold.(asv) Éxodo 37:22 Sus manzanas y sus brazos eran de lo mismo; todo era una pieza labrada a martillo, de oro puro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:22 çƒ å’Œ æž å 是 接 è¿ž 一 å— ï¼Œ 都 是 一 å— ç²¾ 金 锤 出 æ¥ çš„ 。(CN) Exode 37:22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même pièce; il était tout entier d'or battu, d'or pur.(F) ИÑход 37:22 Ñблоки и ветви их выходили из него; веÑÑŒ он был чеканный, цельный, из чиÑтого золота. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:22 كانت عجرها وشعبها منها. جميعها خراطة واØدة من ذهب نقي. Exo 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:23 And he made the lamps thereof, seven, and the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, of pure gold.(asv) Éxodo 37:23 Hizo asimismo sus siete candilejas, y sus despabiladeras, y sus platillos, de oro puro;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:23 用 ç²¾ 金 åš ç¯ ? çš„ 七 个 ç¯ ç› ï¼Œ 并 ç¯ ? çš„ 蜡 剪 å’Œ 蜡 花 盘 。(CN) Exode 37:23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or pur.(F) ИÑход 37:23 И Ñделал к нему Ñемь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чиÑтого золота; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:23 وصنع سرجها سبعة وملاقطها ومناÙضها من ذهب نقي. Exo 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof.(asv) Éxodo 37:24 de un talento de oro puro lo hizo, con todos sus vasos.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:24 ä»– 用 ç²¾ 金 一 ä»– è¿ž å¾— åš ç¯ ? å’Œ ç¯ ? çš„ 一 切 器 å…· 。(CN) Exode 37:24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.(F) ИÑход 37:24 из таланта чиÑтого золота Ñделал его Ñо вÑеми принадлежноÑÑ‚Ñми его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:24 من وزنة ذهب نقي صنعها وجميع اوانيها Exo 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:25 And he made the altar of incense of acacia wood: a cubit was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, foursquare; and two cubits was the height thereof; the horns thereof were of one piece with it.(asv) Éxodo 37:25 Hizo también el altar del incienso de madera de acacia; un codo su longitud, y otro codo su anchura, era cuadrado; y su altura de dos codos; y sus cuernos de la misma pieza.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:25 ä»– 用 çš‚ èš æœ¨ åš é¦™ å› ï¼Œ 是 å›› æ–¹ çš„ , é•¿ 一 肘 , 宽 一 肘 , 高 二 肘 , å› çš„ å›› 角 与 å› æŽ¥ è¿ž 一 å— ï¼›(CN) Exode 37:25 ¶ Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia; sa longueur était d'une coudée et sa largeur d'une coudée; il était carré, et sa hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.(F) ИÑход 37:25 И Ñделал жертвенник ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· дерева Ñиттим: длина его локоть иширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтÑ; из него выходили роги его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:25 وصنع Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø¨Ø®ÙˆØ±. من خشب السنط طوله ذراع وعرضه ذراع مربعا وارتÙاعه ذراعان. منه كانت قرونه. Exo 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:26 And he overlaid it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns of it: and he made unto it a crown of gold round about.(asv) Éxodo 37:26 Y lo cubrió de oro puro, su mesa y sus paredes alrededor, y sus cuernos; y le hizo una cornisa de oro alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:26 åˆ ç”¨ ç²¾ 金 把 å› çš„ 上 é¢ ä¸Ž å› çš„ å›› é¢ å¹¶ å› çš„ å›› 角 包 裹 , åˆ åœ¨ å› çš„ å›› å›´ 镶 上 金 牙 è¾¹ 。(CN) Exode 37:26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.(F) ИÑход 37:26 и обложил его чиÑтым золотом, верх его и Ñтороны его кругом, и роги его, и Ñделал к нему золотой венец вокруг; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:26 وغشّاه بذهب نقي سطØÙ‡ ÙˆØيطانه Øواليه وقرونه. وصنع له اكليلا من ذهب Øواليه. Exo 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:27 And he made for it two golden rings under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it, for places for staves wherewith to bear it.(asv) Éxodo 37:27 Le hizo también dos anillos de oro debajo de la cornisa en las dos esquinas a los dos lados, para meter por ellos las varas con que habÃa de ser llevado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:27 åš ä¸¤ 个 金 环 , 安 在 牙 å è¾¹ 以 下 , 在 å› çš„ 两 æ— ã€ ä¸¤ æ ¹ 横 æ’‘ 上 , 作 为 ç©¿ æ çš„ 用 处 , 以 便 抬 å› ã€‚(CN) Exode 37:27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le porter.(F) ИÑход 37:27 под венцом его на двух углах его Ñделал два кольца золотых; Ñдвух Ñторон его Ñделал их, чтобы вкладывать в них шеÑÑ‚Ñ‹ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:27 وصنع له Øلقتين من ذهب تØت اكليله على جانبيه. على الجانبين بيتين لعصوين Ù„Øمله بهما. Exo 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:28 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with gold.(asv) Éxodo 37:28 E hizo las varas de madera de acacia, y las cubrió de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:28 用 çš‚ èš æœ¨ åš æ , 用 金 包 裹 。(CN) Exode 37:28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.(F) ИÑход 37:28 шеÑÑ‚Ñ‹ Ñделал из дерева Ñиттим и обложил их золотом. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:28 وصنع العصوين من خشب السنط وغشّاهما بذهب Exo 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, after the art of the perfumer.(asv) Éxodo 37:29 Hizo asimismo el aceite santo de la unción, y el incienso puro de especias aromáticas, obra de perfumista.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 37:29 åˆ æŒ‰ åš é¦™ 之 法 åš åœ£ è† æ²¹ å’Œ 馨 香 æ–™ çš„ 净 香 。(CN) Exode 37:29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur, composé selon l'art du parfumeur.(F) ИÑход 37:29 И Ñделал миро Ð´Ð»Ñ ÑвÑщенного Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ курение благовонное, чиÑтое, иÑкуÑÑтвом ÑоÑтавлÑющего маÑти. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 37:29 وصنع دهن المسØØ© مقدسا. والبخور العطر نقيا صنعة العطّار Exo 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary.(kjv) ------------------------------------ Exodus 38:1 And he made the altar of burnt-offering of acacia wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof, foursquare; and three cubits the height thereof.(asv) Éxodo 38:1 Igualmente hizo el altar del holocausto de madera de acacia: su longitud de cinco codos, y su anchura de otros cinco codos, cuadrado, y de tres codos de altura.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:1 ä»– 用 çš‚ èš æœ¨ åš ç‡” ç¥ å› ï¼Œ 是 å›› æ–¹ çš„ , é•¿ 五 肘 , 宽 五 肘 , 高 三 肘 ,(CN) Exode 38:1 ¶ Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.(F) ИÑход 38:1 И Ñделал жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð· дерева Ñиттим длиною в пÑтьлоктей и шириною в пÑÑ‚ÑŒ локтей, четыреугольный, вышиною в три локтÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:1 وصنع Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة من خشب السنط. طوله خمس اذرع وعرضه خمس اذرع. مربعا. وارتÙاعه ثلاث اذرع. Exo 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:2 And he made the horns thereof upon the four corners of it; the horns thereof were of one piece with it: and he overlaid it with brass.(asv) Éxodo 38:2 E hizo los cuernos a sus cuatro esquinas, los cuales eran de la misma pieza, y lo cubrió de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:2 在 å› çš„ å›› æ‹ è§’ 上 åš å›› 个 角 , 与 å› æŽ¥ è¿ž 一 å— ï¼Œ 用 é“œ 把 å› åŒ… 裹 。(CN) Exode 38:2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il le couvrit d'airain.(F) ИÑход 38:2 и Ñделал роги на четырех углах его, так что из него выходили роги, и обложил его медью. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:2 وصنع قرونه على زواياه الاربع. منه كانت قرونه. وغشّاه بنØاس. Exo 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basins, the flesh-hooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass.(asv) Éxodo 38:3 Hizo asimismo todos los vasos del altar: calderas, y tenazas, y tazones, y garfios, y palas; todos sus vasos hizo de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:3 ä»– åš å› ä¸Š çš„ 盆 〠铲 å 〠盘 å 〠肉 锸 å ã€ ç« é¼Ž ï¼› è¿™ 一 切 器 å…· 都 是 用 é“œ åš çš„ 。(CN) Exode 38:3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d'airain tous ces ustensiles.(F) ИÑход 38:3 И Ñделал вÑе принадлежноÑти жертвенника: горшки, лопатки, чаши, вилки и угольницы; вÑе принадлежноÑти его Ñделал из меди. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:3 وصنع جميع آنية Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù‚Ø¯ÙˆØ± والرÙوش والمراكن والمناشل والمجامر جميع آنيته صنعها من Ù†Øاس. Exo 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:4 And he made for the altar a grating of network of brass, under the ledge round it beneath, reaching halfway up.(asv) Éxodo 38:4 E hizo para el altar el enrejado de bronce, de hechura de red, que puso en su cerco por debajo hasta el medio del altar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:4 åˆ ä¸º å› åš ä¸€ 个 é“œ 网 , 安 在 å› å›› é¢ çš„ å›´ è…° æ¿ ä»¥ 下 , 从 下 è¾¾ 到 å› çš„ åŠ è…° 。(CN) Exode 38:4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.(F) ИÑход 38:4 И Ñделал Ð´Ð»Ñ Ð¶ÐµÑ€Ñ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¸ÐºÐ° решетку, род Ñетки, из меди, по окраинеего внизу до половины его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:4 وصنع Ù„Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ø´Ø¨Ù‘Ø§ÙƒØ© صنعة الشبكة من Ù†Øاس تØت Øاجبه من اسÙÙ„ الى نصÙÙ‡. Exo 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grating of brass, to be places for the staves.(asv) Éxodo 38:5 Hizo también cuatro anillos de fundición a los cuatro extremos del enrejado de bronce, para meter las varas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:5 为 é“œ 网 çš„ å›› 角 铸 å›› 个 环 å , 作 为 ç©¿ æ çš„ 用 处 。(CN) Exode 38:5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.(F) ИÑход 38:5 и Ñделал четыре кольца на четырех углах медной решетки Ð´Ð»Ñ Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ñ‹Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑˆÐµÑтов. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:5 وسكب اربع Øلقات ÙÙŠ الاربعة الاطرا٠لشباكة النØاس بيوتا للعصوين. Exo 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:6 And he made the staves of acacia wood, and overlaid them with brass.(asv) Éxodo 38:6 E hizo las varas de madera de acacia, y las cubrió de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:6 用 çš‚ èš æœ¨ åš æ , 用 é“œ 包 裹 ,(CN) Exode 38:6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.(F) ИÑход 38:6 И Ñделал шеÑÑ‚Ñ‹ из дерева Ñиттим, и обложил их медью, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:6 وصنع العصوين من خشب السنط وغشّاهما بنØاس. Exo 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.(asv) Éxodo 38:7 Y metió las varas por los anillos a los lados del altar, para llevarlo con ellas: hueco lo hizo, de tablas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:7 把 æ ç©¿ 在 å› ä¸¤ æ— çš„ 环 å 内 , 用 以 抬 å› ï¼Œ 并 用 æ¿ åš å› ï¼› å› æ˜¯ 空 çš„ 。(CN) Exode 38:7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.(F) ИÑход 38:7 и вложил шеÑÑ‚Ñ‹ в кольца на боках жертвенника, чтобы ноÑить егопоÑредÑтвом их; пуÑтой внутри из доÑок Ñделал его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:7 وادخل العصوين ÙÙŠ الØلقات على جانبي Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù„Øمله بهما. مجوّÙا صنعه من Ø§Ù„ÙˆØ§Ø Exo 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:8 And he made the laver of brass, and the base thereof of brass, of the mirrors of the ministering women that ministered at the door of the tent of meeting.(asv) Éxodo 38:8 También hizo la fuente de bronce, con su base de bronce, de los espejos de las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo de la congregación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:8 ä»– 用 é“œ åš æ´— 濯 盆 å’Œ 盆 座 , 是 用 会 幕 é—¨ å‰ ä¼º 候 çš„ 妇 人 之 é•œ å 作 çš„ 。(CN) Exode 38:8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.(F) ИÑход 38:8 И Ñделал умывальник из меди и подножие его из меди Ñ Ð¸Ð·ÑщнымиизображениÑми, украшающими вход Ñкинии ÑобраниÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:8 وصنع المرØضة من Ù†Øاس وقاعدتها من Ù†Øاس. من مراءي المتجندات اللواتي تجّندن عند باب خيمة الاجتماع Exo 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:9 And he made the court: for the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, a hundred cubits;(asv) Éxodo 38:9 Hizo asimismo el atrio; del lado sur, al mediodÃa, las cortinas del atrio eran de cien codos, de lino torcido:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:9 ä»– åš å¸ å¹• çš„ 院 å 。 院 å çš„ å— é¢ ç”¨ æ» çš„ 细 麻 åš å¸· å , 宽 一 百 肘 。(CN) Exode 38:9 ¶ Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,(F) ИÑход 38:9 И Ñделал двор: Ñ Ð¿Ð¾Ð»ÑƒÐ´ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны, к югу, завеÑÑ‹ из крученого виÑÑона, длиною во Ñто локтей; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:9 وصنع الدار. الى جهة الجنوب Ù†ØÙˆ التيمن استار الدار من بوص مبروم مئة ذراع. Exo 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:10 their pillars were twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.(asv) Éxodo 38:10 Sus columnas veinte, con sus veinte bases de bronce: los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:10 帷 å çš„ 柱 å 二 å æ ¹ , 带 å¯ çš„ é“œ 座 二 å 个 ï¼› 柱 å 上 çš„ é’© å å’Œ æ† å 都 是 用 银 å åš çš„ 。(CN) Exode 38:10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.(F) ИÑход 38:10 Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у Ñтолбов и ÑвÑзи их из Ñеребра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:10 اعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من Ù†Øاس. رزز الاعمدة وقضبانها من Ùضة. Exo 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:11 And for the north side a hundred cubits, their pillars twenty, and their sockets twenty, of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Éxodo 38:11 Y a la parte del norte cortinas de cien codos; sus columnas, veinte, con sus veinte bases de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:11 北 é¢ ä¹Ÿ 有 帷 å , 宽 一 百 肘 。 帷 å çš„ 柱 å 二 å æ ¹ , 带 å¯ çš„ é“œ 座 二 å 个 ï¼› 柱 å 上 çš„ é’© å å’Œ æ† å 都 是 用 银 å åš çš„ 。(CN) Exode 38:11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.(F) ИÑход 38:11 И по Ñеверной Ñтороне – завеÑÑ‹ во Ñто локтей; Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… двадцать и подножий к ним двадцать медных; крючки у Ñтолбов и ÑвÑзи их из Ñеребра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:11 والى جهة الشمال مئة ذراع. اعمدتها عشرون وقواعدها عشرون من Ù†Øاس. رزز الاعمدة وقضبانها من Ùضة. Exo 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver.(asv) Éxodo 38:12 A la parte del occidente cortinas de cincuenta codos; sus columnas diez, y sus diez bases; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:12 院 å çš„ 西 é¢ æœ‰ 帷 å , 宽 五 å 肘 。 帷 å çš„ 柱 å å æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 å 个 ï¼› 柱 å çš„ é’© å å’Œ æ† å 都 是 用 银 å åš çš„ 。(CN) Exode 38:12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.(F) ИÑход 38:12 И Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð°Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны – завеÑÑ‹ в пÑтьдеÑÑÑ‚ локтей, Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… деÑÑÑ‚ÑŒ и подножий к ним деÑÑÑ‚ÑŒ; крючки у Ñтолбов и ÑвÑзи их из Ñеребра. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:12 والى جهة الغرب استار خمسون ذراعا. اعمدتها عشرة وقواعدها عشر. رزز الاعمدة وقضبانها من Ùضة. Exo 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:13 And for the east side eastward fifty cubits.(asv) Éxodo 38:13 Y a la parte oriental, al este, cortinas de cincuenta codos:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:13 院 å çš„ 东 é¢ ï¼Œ 宽 五 å 肘 。(CN) Exode 38:13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,(F) ИÑход 38:13 И Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½ÐµÐ¹ Ñтороны к воÑтоку – завеÑÑ‹ в пÑтьдеÑÑÑ‚ локтей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:13 والى جهة الشرق Ù†ØÙˆ الشروق خمسون ذراعا. Exo 38:13 And for the east side eastward fifty cubits. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:14 The hangings for the one side [of the gate] were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three;(asv) Éxodo 38:14 a un lado cortinas de quince codos, sus tres columnas, y sus tres bases;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:14 é—¨ è¿™ è¾¹ çš„ 帷 å å 五 肘 , é‚£ è¾¹ 也 是 一 æ · 。 帷 å çš„ 柱 å 三 æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 三 个 。 在 é—¨ çš„ å·¦ å³ å„ æœ‰ 帷 å å 五 肘 , 帷 å çš„ 柱 å 三 æ ¹ , 带 å¯ çš„ 座 三 个 。(CN) Exode 38:14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,(F) ИÑход 38:14 Ð”Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¹ Ñтороны ворот двора – завеÑÑ‹ в пÑтнадцать локтей, Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… три и подножий к ним три; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:14 للجانب الواØد استار خمس عشرة ذراعا. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث. Exo 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:15 and so for the other side: on this hand and that hand by the gate of the court were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.(asv) Éxodo 38:15 al otro lado, de uno y otro lado de la puerta del atrio, cortinas de quince codos, sus tres columnas, y sus tres bases.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:15 a(CN) Exode 38:15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.(F) ИÑход 38:15 и Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¾Ð¹ Ñтороны – завеÑÑ‹ в пÑтнадцать локтей, Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ… три и подножий к ним три. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:15 وللجانب الثاني من باب الدار الى هنا والى هنا استار خمس عشرة ذراعا. اعمدتها ثلاثة وقواعدها ثلاث. Exo 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen.(asv) Éxodo 38:16 Todas las cortinas del atrio alrededor eran de lino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:16 院 å å›› é¢ çš„ 帷 å 都 是 用 æ» çš„ 细 麻 åš çš„ 。(CN) Exode 38:16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.(F) ИÑход 38:16 Ð’Ñе завеÑÑ‹ во вÑе Ñтороны двора из крученого виÑÑона, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:16 جميع استار الدار Øواليها من بوص مبروم. Exo 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars, and their fillets, of silver; and the overlaying of their capitals, of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver.(asv) Éxodo 38:17 Y las bases de las columnas eran de bronce; los capiteles de las columnas y sus molduras, de plata; asimismo las cubiertas de las cabezas de ellas, de plata: y todas las columnas del atrio tenÃan molduras de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:17 柱 å 带 å¯ çš„ 座 是 é“œ çš„ , 柱 å 上 çš„ é’© å å’Œ æ† å 是 银 çš„ , 柱 顶 是 用 银 å 包 çš„ 。 院 å 一 切 çš„ 柱 å 都 是 用 银 æ† è¿ž 络 çš„ 。(CN) Exode 38:17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient jointes par des tringles d'argent.(F) ИÑход 38:17 а Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ñƒ Ñтолбов из меди, крючки у Ñтолбов и ÑвÑзи их из Ñеребра; верхи же у них обложены Ñеребром, и вÑе Ñтолбы двора Ñоединены ÑвÑзÑми ÑеребрÑными. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:17 وقواعد الاعمدة من Ù†Øاس. رزز الاعمدة وقضبانها من Ùضة وتغشية رؤوسها من Ùضة وجميع اعمدة الدار موصولة بقضبان من Ùضة. Exo 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:18 And the screen for the gate of the court was the work of the embroiderer, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.(asv) Éxodo 38:18 Y la cortina de la puerta del atrio era de obra de recamador, de azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido: la longitud de veinte codos, y la altura en el ancho de cinco codos, conforme a las cortinas del atrio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:18 院 å çš„ é—¨ ? 是 以 绣 花 çš„ 手 å·¥ , 用 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ æ» çš„ 细 麻 织 çš„ , 宽 二 å 肘 , 高 五 肘 , 与 院 å çš„ 帷 å 相 é… ã€‚(CN) Exode 38:18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme la largeur des toiles du parvis;(F) ИÑход 38:18 ЗавеÑа же Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚ двора узорчатой работы из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона, длиною в двадцать локтей, вышиною в пÑÑ‚ÑŒ локтей, по вÑему протÑжению, подобно завеÑам двора; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:18 وسج٠باب الدار صنعة الطراز من اسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. وطوله عشرون ذراعا وارتÙاعه بالعرض خمس اذرع بسوية استار الدار. Exo 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:19 And their pillars were four, and their sockets four, of brass; their hooks of silver, and the overlaying of their capitals, and their fillets, of silver.(asv) Éxodo 38:19 Y sus columnas fueron cuatro con sus cuatro bases de bronce: y sus capiteles de plata; y las cubiertas de los capiteles de ellas y sus molduras, de plata.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:19 帷 å çš„ 柱 å å›› æ ¹ , 带 å¯ çš„ é“œ 座 å›› 个 ï¼› 柱 å 上 çš„ é’© å å’Œ æ† å 是 银 çš„ ï¼› 柱 顶 是 用 银 å 包 çš„ 。(CN) Exode 38:19 ses quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts d'argent.(F) ИÑход 38:19 и Ñтолбов Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐµ четыре, и подножий к ним четыре медных; крючки у них ÑеребрÑные, аверхи их обложены Ñеребром, и ÑвÑзи их ÑеребрÑные. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:19 واعمدتها اربعة وقواعدها اربع من Ù†Øاس. رززها من Ùضة وتغشية رؤوسها وقضبانها من Ùضة. Exo 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass.(asv) Éxodo 38:20 Y todas las estacas del tabernáculo y del atrio alrededor eran de bronce.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:20 å¸ å¹• 一 切 çš„ æ©› å å’Œ 院 å å›› å›´ çš„ æ©› å 都 是 é“œ çš„ 。(CN) Exode 38:20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient d'airain.(F) ИÑход 38:20 Ð’Ñе ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ Ñкинии и двора медные. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:20 وجميع اوتاد المسكن والدار Øواليها من Ù†Øاس Exo 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:21 This is the sum of [the things for] the tabernacle, even the tabernacle of the testimony, as they were counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest.(asv) Éxodo 38:21 Éstas son las cuentas del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio, como fue contado, por orden de Moisés por mano de Itamar, hijo de Aarón sacerdote, para el ministerio de los levitas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:21 è¿™ 是 法 柜 çš„ å¸ å¹• ä¸ åˆ© 未 人 所 用 物 件 çš„ 总 æ•° , 是 ç…§ æ‘© 西 çš„ å© å’ ï¼Œ ç» ç¥ å¸ äºš 伦 çš„ å„¿ å 以 ä»– 玛 çš„ 手 æ•° 点 çš„ 。(CN) Exode 38:21 ¶ Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation, révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.(F) ИÑход 38:21 Вот иÑчиÑление того, что употреблено Ð´Ð»Ñ Ñкинии откровениÑ, Ñделанное по повелению МоиÑеÑ, поÑредÑтвом левитов под надзором Ифамара, Ñына Ðаронова, ÑвÑщенника. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:21 هذا هو المØسوب للمسكن مسكن الشهادة الذي Øسب بموجب أمر موسى بخدمة اللاويين على يد ايثامار بن هرون الكاهن. Exo 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:22 And Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 38:22 Y Bezaleel, hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá, hizo todas las cosas que Jehová mandó a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:22 凡 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 都 是 犹 大 支 æ´¾ 户 ç¥ çš„ å™ å 〠乌 利 çš„ å„¿ å 比 æ’’ 列 åš çš„ 。(CN) Exode 38:22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse;(F) ИÑход 38:22 Делал же вÑе, что повелел ГоÑподь МоиÑею, ВеÑелеил, Ñын Урии, Ñына Ора, из колена Иудина, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:22 وبصلئيل بن أوري بن Øور من سبط يهوذا صنع كل ما أمر به الرب موسى. Exo 38:22 And Bezaleel the son Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:23 And with him was Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a skilful workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and in fine linen.(asv) Éxodo 38:23 Y con él estaba Aholiab, hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan, artÃfice, y diseñador, y recamador en azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino fino.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:23 与 ä»– åŒ å·¥ çš„ 有 但 支 æ´¾ ä¸ äºš 希 æ’’ 抹 çš„ å„¿ å 亚 何 利 亚 伯 ï¼› ä»– 是 雕 刻 åŒ ï¼Œ åˆ æ˜¯ å·§ åŒ ï¼Œ åˆ èƒ½ 用 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , å’Œ 细 麻 绣 花 。(CN) Exode 38:23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.(F) ИÑход 38:23 и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Ðголиав, Ñын ÐхиÑамахов, из колена Данова, резчик и иÑкуÑный ткач и вышиватель по голубой, пурпуровой, червленой ивиÑÑоновой ткани . (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:23 ومعه أهوليآب بن اخيساماك من سبط دان نقّاش وموّشي وطرّاز بالاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص. Exo 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:24 All the gold that was used for the work in all the work of the sanctuary, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.(asv) Éxodo 38:24 Todo el oro empleado en la obra, en toda la obra del santuario, el cual fue oro de ofrenda, fue veintinueve talentos, y setecientos treinta siclos, según el siclo del santuario.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:24 为 圣 所 一 切 å·¥ 作 使 用 所 献 çš„ 金 å , 按 圣 所 çš„ å¹³ , 有 二 å ä¹ ä»– è¿ž å¾— 并 七 百 三 å èˆ å®¢ å‹’ 。(CN) Exode 38:24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.(F) ИÑход 38:24 Ð’Ñего золота, употребленного в дело на вÑе принадлежноÑти ÑвÑтилища, золота, принеÑенного в дар, было двадцать девÑÑ‚ÑŒ талантов и ÑемьÑот тридцать Ñиклей, Ñиклей ÑвÑщенных; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:24 كل الذهب المصنوع للعمل ÙÙŠ جميع عمل المقدس. وهو ذهب التقدمة. تسع وعشرون وزنه وسبع مئة شاقل وثلاثون شاقلا بشاقل المقدس. Exo 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was a hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary:(asv) Éxodo 38:25 Y la plata de los contados de la congregación fue cien talentos, y mil setecientos setenta y cinco siclos, según el siclo del santuario:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:25 会 ä¸ è¢« æ•° çš„ 人 所 出 çš„ 银 å , 按 圣 所 çš„ å¹³ , 有 一 百 ä»– è¿ž å¾— 并 一 åƒ ä¸ƒ 百 七 å 五 èˆ å®¢ å‹’ 。(CN) Exode 38:25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.(F) ИÑход 38:25 Ñеребра же от иÑчиÑленных лиц общеÑтва Ñто талантов и Ñ‚Ñ‹ÑÑча ÑемьÑот ÑемьдеÑÑÑ‚ пÑÑ‚ÑŒ Ñиклей, Ñиклей ÑвÑщенных; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:25 ÙˆÙضة المعدودين من الجماعة مئة وزنة وال٠وسبع مئة شاقل وخمسة وسبعون شاقلا بشاقل المقدس. Exo 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:26 a beka a head, [that is], half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that passed over to them that were numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.(asv) Éxodo 38:26 Medio por cabeza, medio siclo, según el siclo del santuario, a todos los que pasaron por cuenta de edad de veinte años y arriba, que fueron seiscientos tres mil quinientos cincuenta.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:26 凡 过 去 å½’ é‚£ 些 被 æ•° 之 人 çš„ , 从 二 å å² ä»¥ 外 , 有 å… å 万 零 三 åƒ äº” 百 五 å 人 。 按 圣 所 çš„ å¹³ , æ¯ äºº 出 银 åŠ èˆ å®¢ å‹’ , å°± 是 一 比 åŠ ã€‚(CN) Exode 38:26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.(F) ИÑход 38:26 Ñ ÑˆÐµÑтиÑот трех Ñ‚Ñ‹ÑÑч пÑтиÑот пÑтидеÑÑти человек, Ñ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð³Ð¾ поÑтупившего в иÑчиÑление, от двадцати лет и выше, по полÑиклю Ñчеловека, ÑÑ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ Ð½Ð° Ñикль ÑвÑщенный. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:26 للراس نص٠نص٠الشاقل بشاقل المقدس. لكل من اجتاز الى المعدودين من ابن عشرين سنة Ùصاعدا. لستّ مئة ال٠وثلاثة آلا٠وخمس مئة وخمسين. Exo 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:27 And the hundred talents of silver were for casting the sockets of the sanctuary, and the sockets of the veil; a hundred sockets for the hundred talents, a talent for a socket.(asv) Éxodo 38:27 Hubo además cien talentos de plata para hacer de fundición las bases del santuario y las bases del velo; en cien bases cien talentos, a talento por base.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:27 用 é‚£ 一 百 ä»– è¿ž å¾— 银 å 铸 é€ åœ£ 所 带 å¯ çš„ 座 å’Œ å¹” å 柱 å 带 å¯ çš„ 座 ï¼› 一 百 ä»– è¿ž å¾— å…± 一 百 带 å¯ çš„ 座 , æ¯ å¸¦ å¯ çš„ 座 用 一 ä»– è¿ž å¾— 。(CN) Exode 38:27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.(F) ИÑход 38:27 Сто талантов Ñеребра употреблено на вылитие подножий ÑвÑтилища и подножий у завеÑÑ‹; Ñто подножий из Ñта талантов, по таланту на подножие; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:27 وكانت مئة وزنة من الÙضة لسبك قواعد المقدس وقواعد الØجاب. مئة قاعدة للمئة وزنة. وزنة للقاعدة. Exo 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five [shekels] he made hooks for the pillars, and overlaid their capitals, and made fillets for them.(asv) Éxodo 38:28 Y de los mil setecientos setenta y cinco siclos hizo los capiteles de las columnas, y cubrió los capiteles de ellas, y las ciñó.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:28 用 é‚£ 一 åƒ ä¸ƒ 百 七 å 五 èˆ å®¢ å‹’ 银 å åš æŸ± å 上 çš„ é’© å , 包 裹 柱 顶 并 柱 å 上 çš„ æ† å 。(CN) Exode 38:28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.(F) ИÑход 38:28 а из Ñ‚Ñ‹ÑÑчи ÑемиÑот ÑемидеÑÑти пÑти Ñиклей Ñделал он крючки у Ñтолбов и покрыл верхи их и Ñделал ÑвÑзи Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¸Ñ…. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:28 والال٠والسبع مئة شاقل والخمسة والسبعون شاقلا صنع منها رززا للاعمدة وغشّى رؤوسها ووصلها بقضبان. Exo 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels.(asv) Éxodo 38:29 Y el bronce ofrendado fue setenta talentos, y dos mil cuatrocientos siclos;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:29 所 献 çš„ é“œ 有 七 å ä»– è¿ž å¾— 并 二 åƒ å›› 百 èˆ å®¢ å‹’ 。(CN) Exode 38:29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.(F) ИÑход 38:29 Меди же, принеÑенной в дар, было ÑемьдеÑÑÑ‚ талантов и две Ñ‚Ñ‹ÑÑчичетыреÑта Ñиклей; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:29 ونØاس التقدمة سبعون وزنة والÙان واربع مئة شاقل. Exo 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tent of meeting, and the brazen altar, and the brazen grating for it, and all the vessels of the altar,(asv) Éxodo 38:30 del cual hizo las bases de la puerta del tabernáculo de la congregación, y el altar de bronce, y su enrejado de bronce, y todos los vasos del altar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:30 用 è¿™ é“œ åš ä¼š 幕 é—¨ 带 å¯ çš„ 座 å’Œ é“œ å› ï¼Œ 并 å› ä¸Š çš„ é“œ 网 å’Œ å› çš„ 一 切 器 å…· ,(CN) Exode 38:30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation; l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l'autel;(F) ИÑход 38:30 из нее Ñделал он Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтолбов у входа в Ñкинию ÑвидетельÑтва, и жертвенник медный, и решетку медную Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, и вÑе ÑоÑуды жертвенника, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:30 ومنه صنع قواعد باب خيمة الاجتماع ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù†Øاس وشبّاكة النØاس التي له وجميع آنية Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Exo 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, (kjv) ------------------------------------ Exodus 38:31 and the sockets of the court round about, and the sockets of the gate of the court, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(asv) Éxodo 38:31 Y las bases del atrio alrededor, y las bases de la puerta del atrio, y todas las estacas del tabernáculo, y todas las estacas del atrio alrededor.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 38:31 并 院 å å›› å›´ 带 å¯ çš„ 座 å’Œ 院 é—¨ 带 å¯ çš„ 座 , 与 å¸ å¹• 一 切 çš„ æ©› å å’Œ 院 å å›› å›´ 所 有 çš„ æ©› å 。(CN) Exode 38:31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis.(F) ИÑход 38:31 и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтолбов вÑего двора, и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ Ñтолбов ворот двора, и вÑÐµÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ñкинии и вÑе ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð²Ð¾ÐºÑ€ÑƒÐ³ двора. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 38:31 وقواعد الدار Øواليها وقواعد باب الدار وجميع اوتاد المسكن وجميع اوتاد الدار Øواليها Exo 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about.(kjv) ------------------------------------ Exodus 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made finely wrought garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:1 Y del azul, y púrpura, y carmesÃ, hicieron las vestimentas del ministerio para ministrar en el santuario, y asimismo hicieron las vestiduras santas para Aarón; como Jehová lo habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:1 比 æ’’ 列 用 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 åš ç²¾ 致 çš„ è¡£ æœ ï¼Œ 在 圣 所 用 以 ä¾› èŒ ï¼Œ åˆ ä¸º 亚 伦 åš åœ£ è¡£ , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:1 ¶ Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:1 Из голубой же, пурпуровой и червленой шерÑти Ñделали они Ñлужебные одежды, Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ÑвÑтилище; также Ñделали ÑвÑщенные одежды Ðарону, какповелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:1 ومن الاسمانجوني والارجوان والقرمز صنعوا ثيابا منسوجة للخدمة ÙÙŠ المقدس وصنعوا الثياب المقدسة التي لهرون. كما امر الرب موسى. Exo 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Éxodo 39:2 Hizo también el efod de oro, de azul y púrpura y carmesÃ, y lino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:2 ä»– 用 金 线 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 åš ä»¥ å¼— å¾— ï¼›(CN) Exode 39:2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F) ИÑход 39:2 И Ñделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:2 Ùصنع الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. Exo 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skilful workman.(asv) Éxodo 39:3 Y extendieron las planchas de oro, y cortaron hilos para tejerlos entre el azul, y entre la púrpura, y entre el carmesÃ, y entre el lino, con delicada obra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:3 把 金 å 锤 æˆ è–„ 片 , 剪 出 线 æ¥ ï¼Œ 与 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 用 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ 一 åŒ ç»£ 上 。(CN) Exode 39:3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il était artistement travaillé.(F) ИÑход 39:3 и разбили они золото в лиÑÑ‚Ñ‹ и вытÑнули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виÑÑонными нитÑми , иÑкуÑною работою. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:3 ومدّوا الذهب صÙØ§Ø¦Ø ÙˆÙ‚Ø¯Ù‘ÙˆÙ‡Ø§ خيوطا ليصنعوها ÙÙŠ وسط الاسمانجوني والارجوان والقرمز والبوص صنعة الموشّي. Exo 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:4 They made shoulder-pieces for it, joined together; at the two ends was it joined together.(asv) Éxodo 39:4 Le hicieron las hombreras para que se juntasen; y se unÃan en sus dos lados.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:4 åˆ ä¸º 以 å¼— å¾— åš ä¸¤ æ¡ ç›¸ è¿ž çš„ è‚© 带 , 接 è¿ž 在 以 å¼— å¾— çš„ 两 头 。(CN) Exode 39:4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était joint par ses deux extrémités.(F) ИÑход 39:4 И Ñделали у него нарамники ÑвÑзывающие; на обоих концах Ñвоих он был ÑвÑзан. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:4 وصنعوا له كتÙين موصولين. على طرÙيه اتّصل. Exo 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:5 And the skilfully woven band, that was upon it, wherewith to gird it on, was of the same piece [and] like the work thereof; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:5 Y el cinto del efod que estaba sobre él, era de lo mismo, conforme a su obra; de oro, azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido; como Jehová lo habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:5 å…¶ 上 å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å å’Œ 以 å¼— å¾— 一 æ · çš„ åš æ³• , 用 以 æŸ ä¸Š , 与 以 å¼— å¾— 接 è¿ž 一 å— ï¼Œ 是 用 金 线 å’Œ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 åš çš„ , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:5 И поÑÑ ÐµÑ„Ð¾Ð´Ð°, который поверх его, одинаковой Ñ Ð½Ð¸Ð¼ работы, Ñделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и крученого виÑÑона, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:5 وزنار شدّه الذي عليه كان منه كصنعته. من ذهب واسمانجوني وقرمز وبوص مبروم. كما امر الرب موسى. Exo 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:6 And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.(asv) Éxodo 39:6 Y labraron las piedras de ónice montadas en engastes de oro, grabadas de grabadura de sello con los nombres de los hijos de Israel:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:6 åˆ ç¢ å‡º 两 å— çº¢ 玛 ç‘™ , 镶 在 金 槽 上 , å½· ä½› 刻 图 书 , 按 ç€ ä»¥ 色 列 å„¿ å çš„ å å— é›• 刻 ï¼›(CN) Exode 39:6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.(F) ИÑход 39:6 И обделали камни оникÑовые, вÑтавив их в золотые гнезда и вырезав на них имена Ñынов Израилевых, как вырезывают на печати; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:6 وصنعوا Øجري الجزع Ù…Øاطين بطوقين من ذهب منقوشين نقش الخاتم على Øسب اسماء بني اسرائيل. Exo 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:7 And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:7 Y las puso sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel; como Jehová lo habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:7 å°† è¿™ 两 å— å® çŸ³ 安 在 以 å¼— å¾— çš„ 两 æ¡ è‚© 带 上 , 为 以 色 列 人 åš çºª 念 石 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:7 и положил он их на нарамники ефода, в памÑÑ‚ÑŒ Ñынов Израилевых, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:7 ووضعهما على كتÙÙŠ الرداء Øجري تذكار لبني اسرائيل. كما امر الرب موسى. Exo 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:8 And he made the breastplate, the work of the skilful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.(asv) Éxodo 39:8 Hizo también el pectoral de obra de arte, como la obra del efod, de oro, azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:8 ä»– 用 å·§ åŒ çš„ 手 å·¥ åš èƒ¸ 牌 , å’Œ 以 å¼— å¾— 一 æ · çš„ åš æ³• , 用 金 线 与 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 åš çš„ 。(CN) Exode 39:8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.(F) ИÑход 39:8 И Ñделал наперÑник иÑкуÑною работою, такою же работою, как ефод, иззолота, из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти и из крученого виÑÑона; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:8 وصنع الصدرة صنعة الموشّي كصنعة الرداء من ذهب واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص مبروم. Exo 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being double.(asv) Éxodo 39:9 Era cuadrado: doble hicieron el pectoral: su longitud era de un palmo, y de un palmo su anchura, doblado.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:9 胸 牌 是 å›› æ–¹ çš„ , å 为 两 层 ï¼› è¿™ 两 层 é•¿ 一 虎 å£ ï¼Œ 宽 一 虎 å£ ï¼Œ(CN) Exode 39:9 Il était carré; on fit le pectoral double: sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan; il était double.(F) ИÑход 39:9 он был четыреугольный; двойной Ñделали они наперÑник в пÑдень длиною и в пÑдень шириною, двойной он был; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:9 كانت مربعة مثنيّة صنعوا الصدرة طولها شبر وعرضها شبر مثنية. Exo 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:10 And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;(asv) Éxodo 39:10 Y engastaron en él cuatro hileras de piedras. La primera hilera era un sardio, un topacio, y un carbunclo; ésta era la primera hilera.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:10 上 é¢ é•¶ ç€ å® çŸ³ å›› è¡Œ : 第 一 è¡Œ 是 红 å® çŸ³ 〠红 ç’§ 玺 〠红 玉 ï¼›(CN) Exode 39:10 On le garnit de quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude;(F) ИÑход 39:10 и вÑтавили в него в четыре Ñ€Ñда камни. Ð Ñдом: рубин, топаз, изумруд, – Ñто первый Ñ€Ñд; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:10 ورصّعوا Ùيها اربعة صÙÙˆÙ Øجارة. ص٠عقيق اØمر وياقوت اصÙر وزمرّد. الص٠الاول. Exo 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:11 and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;(asv) Éxodo 39:11 La segunda hilera, una esmeralda, un zafiro, y un diamante.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:11 第 二 è¡Œ 是 绿 å® çŸ³ ã€ è“ å® çŸ³ 〠金 é’¢ 石 ï¼›(CN) Exode 39:11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant;(F) ИÑход 39:11 во втором Ñ€Ñду: карбункул, Ñапфир и алмаз; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:11 والص٠الثاني بهرمان وياقوت ازرق وعقيق ابيض. Exo 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:12 and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;(asv) Éxodo 39:12 La tercera hilera, un jacinto, un ágata, y una amatista.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:12 第 三 è¡Œ 是 ç´« 玛 ç‘™ 〠白 玛 ç‘™ 〠紫 晶 ï¼›(CN) Exode 39:12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste;(F) ИÑход 39:12 в третьем Ñ€Ñду: Ñхонт, агат и аметиÑÑ‚; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:12 والص٠الثالث عين الهر ويشم وجمشت. Exo 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:13 and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jaspar: they were inclosed in inclosings of gold in their settings.(asv) Éxodo 39:13 Y la cuarta hilera, un berilo, un ónice y un jaspe; montadas y encajadas en sus engastes de oro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:13 第 å›› è¡Œ 是 æ°´ è‹ çŽ‰ 〠红 玛 ç‘™ 〠碧 玉 。 è¿™ 都 镶 在 金 槽 ä¸ ã€‚(CN) Exode 39:13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres étaient enchâssées dans leurs montures d'or.(F) ИÑход 39:13 в четвертом Ñ€Ñду: хризолит, Ð¾Ð½Ð¸ÐºÑ Ð¸ ÑÑпиÑ; и вÑтавлены они в золотых гнездах. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:13 والص٠الرابع زبرجد وجزع ويشب Ù…Øاطة باطواق من ذهب ÙÙŠ ترصيعها. Exo 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, every one according to his name, for the twelve tribes.(asv) Éxodo 39:14 Y las piedras eran conforme a los nombres de los hijos de Israel, doce según los nombres de ellos; como grabaduras de sello, cada una con su nombre según las doce tribus.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:14 è¿™ 些 å® çŸ³ 都 是 按 ç€ ä»¥ 色 列 å 二 个 å„¿ å çš„ å å— ï¼Œ å½· ä½› 刻 图 书 , 刻 å 二 个 支 æ´¾ çš„ å å— ã€‚(CN) Exode 39:14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. -(F) ИÑход 39:14 Камней было по чиÑлу имен Ñынов Израилевых: двенадцать было их, по чиÑлу имен их, ина каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, Ð´Ð»Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚Ð¸ колен. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:14 والØجارة كانت على اسماء بني اسرائيل اثني عشر على اسمائهم كنقش الخاتم. كل واØد على اسمه للاثني عشر سبطا. Exo 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:15 And they made upon the breastplate chains like cords, of wreathen work of pure gold.(asv) Éxodo 39:15 Hicieron también sobre el pectoral las cadenas pequeñas de hechura de trenza, de oro puro.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:15 在 胸 牌 上 , 用 ç²¾ 金 拧 æˆ å¦‚ 绳 å çš„ 炼 å 。(CN) Exode 39:15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons.(F) ИÑход 39:15 К наперÑнику Ñделали толÑтые цепочки витою работою из чиÑтогозолота; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:15 وصنعوا على الصدرة سلاسل مجدولة صنعة الضÙر من ذهب نقيّ. Exo 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:16 And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.(asv) Éxodo 39:16 Hicieron asimismo los dos engastes y los dos anillos, de oro; y pusieron los dos anillos de oro en los dos cabos del pectoral.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:16 åˆ åš ä¸¤ 个 金 槽 å’Œ 两 个 金 环 , 安 在 胸 牌 çš„ 两 头 。(CN) Exode 39:16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.(F) ИÑход 39:16 и Ñделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперÑника; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:16 وصنعوا طوقين من ذهب ÙˆØلقتين من ذهب وجعلوا الØلقتين على طرÙÙŠ الصدرة. Exo 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate.(asv) Éxodo 39:17 Y pusieron las dos trenzas de oro en aquellos dos anillos a los cabos del pectoral.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:17 把 é‚£ 两 æ¡ æ‹§ æˆ çš„ 金 炼 å ç©¿ 过 胸 牌 两 头 çš„ 环 å ,(CN) Exode 39:17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral;(F) ИÑход 39:17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперÑника, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:17 وجعلوا ضÙيرتي الذهب ÙÙŠ الØلقتين على طرÙÙŠ الصدرة. Exo 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:18 And the [other] two ends of the two wreathen chains they put on the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, in the forepart thereof.(asv) Éxodo 39:18 Y fijaron los dos extremos de las dos trenzas en los dos engastes, que pusieron sobre las hombreras del efod, en la parte delantera de él.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:18 åˆ æŠŠ 炼 å çš„ é‚£ 两 头 接 在 两 槽 上 , 安 在 以 å¼— å¾— å‰ é¢ è‚© 带 上 。(CN) Exode 39:18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. -(F) ИÑход 39:18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:18 وطرÙا الضÙيرتين جعلوهما ÙÙŠ الطوقين. وجعلوهما على كتÙÙŠ الرداء الى قدامه. Exo 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:19 And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.(asv) Éxodo 39:19 E hicieron dos anillos de oro, que pusieron en los dos extremos del pectoral, en su orilla, a la parte baja del efod.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:19 åš ä¸¤ 个 金 环 , 安 在 胸 牌 çš„ 两 头 , 在 以 å¼— å¾— 里 é¢ çš„ è¾¹ 上 ,(CN) Exode 39:19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.(F) ИÑход 39:19 еще Ñделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперÑника, на той Ñтороне, ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ð°Ñ Ð½Ð°Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑÑ Ðº ефоду внутрь; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:19 وصنعوا Øلقتين من ذهب ووضعوهما على طرÙÙŠ الصدرة. على Øاشيتها التي الى جهة الرداء من داخل. Exo 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:20 And they made two rings of gold, and put them on the two shoulder-pieces of the ephod underneath, in the forepart thereof, close by the coupling thereof, above the skilfully woven band of the ephod.(asv) Éxodo 39:20 Hicieron además dos anillos de oro, los cuales pusieron en las dos hombreras del efod, abajo en la parte delantera, delante de su juntura, sobre el cinto del efod.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:20 åˆ åš ä¸¤ 个 金 环 , 安 在 以 å¼— å¾— å‰ é¢ ä¸¤ æ¡ è‚© 带 çš„ 下 è¾¹ , 挨 è¿‘ 相 接 之 处 , 在 以 å¼— å¾— å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å 以 上 。(CN) Exode 39:20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod.(F) ИÑход 39:20 и еще Ñделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода Ñнизу, Ñ Ð»Ð¸Ñ†ÐµÐ²Ð¾Ð¹ Ñтороны его, у ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÐµÐ³Ð¾Ð½Ð°Ð´ поÑÑом ефода; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:20 وصنعوا Øلقتين من ذهب وجعلوهما على كتÙÙŠ الرداء من اسÙÙ„ من قدامه عند وصله Ùوق زنار الرداء. Exo 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de azul, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y no se apartase el pectoral del efod; como Jehová lo habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:21 用 一 æ¡ è“ ç»† 带 å 把 胸 牌 çš„ 环 å å’Œ 以 å¼— å¾— çš„ 环 å ç³» ä½ ï¼Œ 使 胸 牌 è´´ 在 以 å¼— å¾— å·§ å·¥ 织 çš„ 带 å 上 , ä¸ å¯ ä¸Ž 以 å¼— å¾— 离 ç¼ ï¼Œ 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:21 и прикрепили наперÑник кольцами его к кольцам ефода поÑредÑтвом шнура из голубой шерÑти , чтобы он был над поÑÑом ефода, и чтобы не отÑтавал наперÑник от ефода, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:21 وربطوا الصدرة بØلقتيها الى Øلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني ليكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. كما امر الرب موسى Exo 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;(asv) Éxodo 39:22 Hizo también el manto del efod de obra de tejedor, todo de azul.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:22 ä»– 用 织 å·¥ åš ä»¥ å¼— å¾— çš„ 外 è¢ ï¼Œ 颜 色 å…¨ 是 è“ çš„ 。(CN) Exode 39:22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.(F) ИÑход 39:22 И Ñделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, вÑÑŽ из голубой шерÑти , (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:22 وصنع جبة الرداء صنعة النسّاج كلها من اسمانجوني. Exo 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:23 and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.(asv) Éxodo 39:23 Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, para que no se rompiese.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:23 è¢ ä¸Š ç•™ 一 领 å£ ï¼Œ å£ çš„ 周 å›´ 织 出 领 è¾¹ æ¥ ï¼Œ å½· ä½› é“ ç”² çš„ 领 å£ ï¼Œ å… å¾— ç ´ 裂 。(CN) Exode 39:23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.(F) ИÑход 39:23 и Ñреди верхней ризы отверÑтие, как отверÑтие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралоÑÑŒ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:23 ÙˆÙتØØ© الجبة ÙÙŠ وسطها ÙƒÙتØØ© الدرع. ولÙتØتها Øاشية Øواليها. لا تنشقّ. Exo 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:24 And they made upon the skirts of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen] .(asv) Éxodo 39:24 E hicieron en las orillas del manto las granadas de azul, y púrpura, y carmesÃ, y lino torcido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:24 在 è¢ å 底 è¾¹ 上 , 用 è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 åš çŸ³ 榴 ,(CN) Exode 39:24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;(F) ИÑход 39:24 по подолу верхней ризы Ñделали они Ñблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:24 وصنعوا على اذيال الجبة رمّانات من اسمانجوني وارجوان وقرمز مبروم. Exo 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the skirts of the robe round about, between the pomegranates;(asv) Éxodo 39:25 Hicieron también las campanillas de oro puro, y pusieron las campanillas entre las granadas por las orillas del manto alrededor, entre las granadas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:25 åˆ ç”¨ ç²¾ 金 åš é“ƒ é“› , 把 铃 é“› é’‰ 在 è¢ å 周 å›´ 底 è¾¹ 上 çš„ 石 榴 ä¸ é—´ :(CN) Exode 39:25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:(F) ИÑход 39:25 и Ñделали позвонки из чиÑтого золота и повеÑили позвонки между Ñблоками по подолу верхней ризы кругом; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:25 وصنعوا جلاجل من ذهب نقي. وجعلوا الجلاجل ÙÙŠ وسط الرمانات على اذيال الجبة Øواليها ÙÙŠ وسط الرمانات. Exo 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:26 a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, upon the skirts of the robe round about, to minister in; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:26 Una campanilla y una granada, una campanilla y una granada alrededor, en las orillas del manto, para ministrar; como Jehová lo mandó a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:26 一 个 铃 é“› 一 个 石 榴 , 一 个 铃 é“› 一 个 石 榴 , 在 è¢ å 周 å›´ 底 è¾¹ 上 用 以 ä¾› èŒ ï¼Œ 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:26 позвонок и Ñблоко, позвонок и Ñблоко, по подолу верхней ризы кругом Ð´Ð»Ñ ÑлужениÑ, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:26 جلجل ورمانة. جلجل ورمانة. على اذيال الجبة Øواليها للخدمة. كما امر الرب موسى Exo 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:27 And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,(asv) Éxodo 39:27 Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:27 ä»– 用 织 æˆ çš„ 细 麻 布 为 亚 伦 å’Œ ä»– çš„ å„¿ å åš å†… è¢ ï¼Œ(CN) Exode 39:27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;(F) ИÑход 39:27 И Ñделали Ð´Ð»Ñ Ðарона и Ð´Ð»Ñ Ñыновей его хитоны из виÑÑона, тканые, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:27 وصنعوا الاقمصة من بوص صنعة النسّاج لهرون وبنيه. Exo 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:28 and the mitre of fine linen, and the goodly head-tires of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen,(asv) Éxodo 39:28 asimismo la mitra de lino fino, y los adornos de las tiaras de lino fino, y los calzoncillos de lino, de lino torcido;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:28 并 用 细 麻 布 åš å† å†• å’Œ åŽ ç¾Ž çš„ 裹 头 å·¾ , 用 æ» çš„ 细 麻 布 åš è£¤ å ,(CN) Exode 39:28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleçons de lin, de fin lin retors;(F) ИÑход 39:28 и кидар из виÑÑона, и головные повÑзки из виÑÑона, и нижнее льнÑное платье из крученого виÑÑона, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:28 والعمامة من بوص. وعصائب القلانس من بوص. وسراويل الكتان من بوص مبروم. Exo 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:29 and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:29 también el cinto de lino torcido, y de azul, y púrpura, y carmesÃ, de obra de recamador; como Jehová lo mandó a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:29 åˆ ç”¨ è“ è‰² 〠紫 色 〠朱 红 色 线 , 并 æ» çš„ 细 麻 , 以 绣 花 çš„ 手 å·¥ åš è…° 带 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:29 и поÑÑ Ð¸Ð· крученого виÑÑона и из голубой, пурпуровой и червленой шерÑти , узорчатой работы, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:29 والمنطقة من بوص مبروم واسمانجوني وارجوان وقرمز صنعة الطراز. كما امر الرب موسى Exo 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like the engravings of a signet, HOLY TO JEHOVAH.(asv) Éxodo 39:30 Hicieron asimismo la plancha de la corona santa de oro puro, y escribieron en ella como grabado de sello, SANTIDAD A JEHOVÃ.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:30 ä»– 用 ç²¾ 金 åš åœ£ å† ä¸Š çš„ 牌 , 在 上 é¢ æŒ‰ 刻 图 书 之 法 , 刻 ç€ å½’ 耶 å’Œ åŽ ä¸º 圣 。(CN) Exode 39:30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Eternel.(F) ИÑход 39:30 И Ñделали полированную дощечку, диадиму ÑвÑтыни, из чиÑтого золота, и начертали на ней пиÑьмена, как вырезывают на печати: СвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð“Ð¾ÑподнÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:30 وصنعوا صÙÙŠØØ© الاكليل المقدس من ذهب نقي. وكتبوا عليها كتابة نقش الخاتم. قدس للرب. Exo 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 39:31 Y pusieron en ella un cordón de azul, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:31 åˆ ç”¨ 一 æ¡ è“ ç»† 带 å å°† 牌 ç³» 在 å† å†• 上 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ 。(CN) Exode 39:31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 39:31 и прикрепили к ней шнур из голубой шерÑти , чтобы привÑзать ее к кидару Ñверху, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:31 وجعلوا عليها خيط اسمانجوني لتجعل على العمامة من Ùوق. كما امر الرب موسى Exo 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:32 Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.(asv) Éxodo 39:32 Asà fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; e hicieron los hijos de Israel como Jehová lo habÃa mandado a Moisés: asà lo hicieron.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:32 å¸ å¹• , å°± 是 会 幕 , 一 切 çš„ å·¥ å°± è¿™ æ · åš å®Œ 了 。 凡 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 çš„ , 以 色 列 人 都 ç…§ æ · 作 了 。(CN) Exode 39:32 ¶ Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.(F) ИÑход 39:32 Так кончена была вÑÑ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð° Ð´Ð»Ñ Ñкинии ÑобраниÑ; и Ñделали Ñыны Израилевы вÑе: как повелел ГоÑподь МоиÑею, так иÑделали. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:32 Ùكمل كل عمل مسكن خيمة الاجتماع. وصنع بنو اسرائيل بØسب كل ما امر الرب موسى. هكذا صنعوا. Exo 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;(asv) Éxodo 39:33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus vigas, y sus columnas, y sus bases;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:33 ä»– 们 é€ åˆ° æ‘© 西 é‚£ 里 。 å¸ å¹• å’Œ å¸ å¹• çš„ 一 切 器 å…· , å°± 是 é’© å ã€ æ¿ ã€ é—© 〠柱 å 〠带 å¯ çš„ 座 ,(CN) Exode 39:33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;(F) ИÑход 39:33 И принеÑли к МоиÑею Ñкинию, покров и вÑе принадлежноÑти ее, крючки ее, бруÑÑŒÑ ÐµÐµ, шеÑÑ‚Ñ‹ ее, Ñтолбы ее и Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐµÐµ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:33 وجاءوا الى موسى بالمسكن الخيمة وجميع اوانيها اشظّتها والواØها وعوارضها واعمدتها وقواعدها. Exo 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:34 and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;(asv) Éxodo 39:34 y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:34 染 红 å…¬ 羊 çš® çš„ ç›– 〠海 ç‹— çš® çš„ 顶 ç›– , å’Œ é® æŽ© 柜 çš„ å¹” å ,(CN) Exode 39:34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;(F) ИÑход 39:34 покров из кож бараньих краÑных и покров из кож Ñиних и завеÑу закрывающую, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:34 والغطاء من جلود الكباش المØمّرة. والغطاء من جلود التخس. ÙˆØجاب السجÙ. Exo 39:34 And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:35 the ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy-seat;(asv) Éxodo 39:35 el arca del testimonio, y sus varas, y el propiciatorio;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:35 法 柜 å’Œ 柜 çš„ æ 并 æ–½ æ© åº§ ,(CN) Exode 39:35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire;(F) ИÑход 39:35 ковчег Ð¾Ñ‚ÐºÑ€Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ шеÑÑ‚Ñ‹ его, и крышку, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:35 وتابوت الشهادة وعصويه والغطاء. Exo 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:36 the table, all the vessels thereof, and the showbread;(asv) Éxodo 39:36 la mesa, todos sus vasos, y el pan de la proposición;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:36 æ¡Œ å å’Œ æ¡Œ å çš„ 一 切 器 å…· 并 陈 设 饼 ,(CN) Exode 39:36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;(F) ИÑход 39:36 Ñтол Ñо вÑеми принадлежноÑÑ‚Ñми его и хлебы предложениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:36 والمائدة وكل آنيتها وخبز الوجوه. Exo 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:37 the pure candlestick, the lamps thereof, even the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for the light;(asv) Éxodo 39:37 el candelero puro, sus candilejas, las lámparas que debÃan mantenerse en orden, y todos sus vasos, y el aceite para la luminaria;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:37 ç²¾ 金 çš„ ç¯ ? å’Œ 摆 列 çš„ ç¯ ç› ï¼Œ 与 ç¯ ? çš„ 一 切 器 å…· , 并 点 ç¯ çš„ æ²¹ ,(CN) Exode 39:37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses ustensiles, et l'huile pour le chandelier;(F) ИÑход 39:37 Ñветильник из чиÑтого золота, лампады его, лампады раÑÑтавленные на нем и вÑе принадлежноÑти его, и елей Ð´Ð»Ñ Ð¾ÑвещениÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:37 والمنارة الطاهرة وسرجها السّرج للترتيب وكل آنيتها والزيت للضوء. Exo 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:38 and the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door of the Tent;(asv) Éxodo 39:38 y el altar de oro, y el aceite de la unción, y el incienso aromático, y la cortina para la puerta del tabernáculo;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:38 金 å› ã€ è† æ²¹ 〠馨 香 çš„ 香 æ–™ 〠会 幕 çš„ é—¨ ? ,(CN) Exode 39:38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de l'entrée de la tente;(F) ИÑход 39:38 золотой жертвенник и елей помазаниÑ, и Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ, и завеÑу ко входу в Ñкинию, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:38 ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°Ù‡Ø¨. ودهن المسØØ©. والبخور العطر. والسج٠لمدخل الخيمة. Exo 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:39 the brazen altar, and its grating of brass, its staves, and all its vessels, the laver and its base;(asv) Éxodo 39:39 el altar de bronce, con su enrejado de bronce, sus varas, y todos sus vasos; y la fuente, y su base;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:39 é“œ å› å’Œ å› ä¸Š çš„ é“œ 网 , å› çš„ æ 并 å› çš„ 一 切 器 å…· , æ´— 濯 盆 å’Œ 盆 座 ,(CN) Exode 39:39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;(F) ИÑход 39:39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шеÑÑ‚Ñ‹ его и вÑе принадлежноÑти его, умывальник и подножие его, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:39 ÙˆÙ…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù†Øاس وشبّاكة النØاس التي له وعصويه وكل آنيته والمرØضة وقاعدتها. Exo 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:40 the hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the screen for the gate of the court, the cords thereof, and the pins thereof, and all the instruments of the service of the tabernacle, for the tent of meeting;(asv) Éxodo 39:40 las cortinas del atrio, y sus columnas, y sus bases, y la cortina para la puerta del atrio, y sus cuerdas, y sus estacas, y todos los vasos del servicio del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:40 院 å çš„ 帷 å å’Œ 柱 å , 并 带 å¯ çš„ 座 , 院 å çš„ é—¨ ? 〠绳 å 〠橛 å , 并 å¸ å¹• å’Œ 会 幕 ä¸ ä¸€ 切 使 用 çš„ 器 å…· ,(CN) Exode 39:40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d'assignation;(F) ИÑход 39:40 завеÑÑ‹ двора, Ñтолбы и подножиÑ, завеÑу к воротам двора, веревки и ÐºÐ¾Ð»ÑŒÑ Ð¸ вÑе вещи, принадлежащие к Ñлужению в Ñкинии ÑобраниÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:40 واستار الدار واعمدتها وقواعدها. والسج٠لباب الدار واطنابها واوتادها وجميع اواني خدمة المسكن لخيمة الاجتماع. Exo 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:41 the finely wrought garments for ministering in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.(asv) Éxodo 39:41 las vestimentas del servicio para ministrar en el santuario, las santas vestiduras para Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos, para ministrar en el sacerdocio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:41 ç²¾ å·¥ åš çš„ 礼 æœ ï¼Œ å’Œ ç¥ å¸ äºš 伦 并 ä»– å„¿ å 在 圣 所 用 以 ä¾› ç¥ å¸ èŒ åˆ† çš„ 圣 è¡£ 。(CN) Exode 39:41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.(F) ИÑход 39:41 одежды Ñлужебные Ð´Ð»Ñ ÑÐ»ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾ ÑвÑтилище, ÑвÑщенные одежды Ðарону ÑвÑщеннику и одежды ÑыновьÑм его Ð´Ð»Ñ ÑвÑщеннодейÑтвиÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:41 والثياب المنسوجة للخدمة ÙÙŠ المقدس. والثياب المقدسة لهرون الكاهن وثياب بنيه للكهانة. Exo 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:42 According to all that Jehovah commanded Moses, so the children of Israel did all the work.(asv) Éxodo 39:42 En conformidad a todas las cosas que Jehová habÃa mandado a Moisés, asà hicieron los hijos de Israel toda la obra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:42 è¿™ 一 切 å·¥ 作 都 是 以 色 列 人 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ æ‘© 西 åš çš„ 。(CN) Exode 39:42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse.(F) ИÑход 39:42 Как повелел ГоÑподь МоиÑею, так и Ñделали Ñыны Израилевы вÑе Ñииработы. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:42 بØسب كل ما امر الرب موسى هكذا صنع بنو اسرائيل كل العمل. Exo 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. (kjv) ------------------------------------ Exodus 39:43 And Moses saw all the work, and, behold, they had done it; as Jehovah had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(asv) Éxodo 39:43 Y vio Moisés toda la obra, y he aquà que la habÃan hecho como Jehová habÃa mandado; y Moisés los bendijo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 39:43 耶 å’Œ åŽ æ€Ž æ · å© å’ çš„ , ä»– 们 å°± 怎 æ · åš äº† 。 æ‘© 西 看 è§ ä¸€ 切 çš„ å·¥ 都 åš æˆ äº† , å°± ç»™ ä»– 们 ç¥ ç¦ ã€‚(CN) Exode 39:43 Moïse examina tout le travail; et voici, ils l'avaient fait comme l'Eternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.(F) ИÑход 39:43 И увидел МоиÑей вÑÑŽ работу, и вот они Ñделали ее: как повелел ГоÑподь, так и Ñделали. И благоÑловил их МоиÑей. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 39:43 Ùنظر موسى جميع العمل واذا هم قد صنعوه كما امر الرب. هكذا صنعوا. Ùباركهم موسى Exo 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.(kjv) ------------------------------------ Exodus 40:1 And Jehovah spake unto Moses, saying,(asv) Éxodo 40:1 Y Jehová habló a Moisés, diciendo:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:1 耶 å’Œ åŽ æ™“ è°• æ‘© 西 说 :(CN) Exode 40:1 ¶ L'Eternel parla à Moïse, et dit:(F) ИÑход 40:1 И Ñказал ГоÑподь МоиÑею, говорÑ: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:1 وكلم الرب موسى قائلا. Exo 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying, (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:2 On the first day of the first month shalt thou rear up the tabernacle of the tent of meeting.(asv) Éxodo 40:2 En el primer dÃa del mes primero harás levantar el tabernáculo, el tabernáculo de la congregación:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:2 æ£ æœˆ åˆ ä¸€ æ—¥ , ä½ è¦ ç«‹ èµ· å¸ å¹• ,(CN) Exode 40:2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.(F) ИÑход 40:2 в первый меÑÑц, в первый день меÑÑца поÑтавь Ñкинию ÑобраниÑ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:2 ÙÙŠ الشهر الاول ÙÙŠ اليوم الاول من الشهر تقيم مسكن خيمة الاجتماع. Exo 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and thou shalt screen the ark with the veil.(asv) Éxodo 40:3 Y pondrás en él el arca del testimonio, y cubrirás el arca con el velo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:3 把 法 柜 安 放 在 里 é¢ ï¼Œ 用 å¹” å å°† 柜 é® æŽ© 。(CN) Exode 40:3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.(F) ИÑход 40:3 и поÑтавь в ней ковчег откровениÑ, и закрой ковчег завеÑою; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:3 وتضع Ùيه تابوت الشهادة وتستر التابوت بالØجاب. Exo 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof.(asv) Éxodo 40:4 Y meterás la mesa, y la pondrás en orden; meterás también el candelero y encenderás sus lámparas;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:4 把 æ¡Œ å æ¬ è¿› 去 , 摆 设 上 é¢ çš„ 物 。 把 ç¯ ? æ¬ è¿› 去 , 点 å…¶ 上 çš„ ç¯ ã€‚(CN) Exode 40:4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.(F) ИÑход 40:4 и внеÑи Ñтол и раÑÑтавь на нем вÑе вещи его, и внеÑи Ñветильник и поÑтавь на нем лампады его; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:4 وتدخل المائدة وترتب ترتيبها. وتدخل المنارة وتصعد سرجها. Exo 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:5 And thou shalt set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.(asv) Éxodo 40:5 y pondrás el altar de oro para el incienso delante del arca del testimonio, y pondrás la cortina delante de la puerta del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:5 把 烧 香 çš„ 金 å› å®‰ 在 法 柜 å‰ ï¼Œ 挂 上 å¸ å¹• çš„ é—¨ ? 。(CN) Exode 40:5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.(F) ИÑход 40:5 и поÑтавь золотой жертвенник Ð´Ð»Ñ ÐºÑƒÑ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ ковчегом откровениÑи повеÑÑŒ завеÑу у входа в Ñкинию. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:5 وتجعل Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°Ù‡Ø¨ للبخور امام تابوت الشهادة. وتضع سج٠الباب للمسكن. Exo 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:6 And thou shalt set the altar of burnt-offering before the door of the tabernacle of the tent of meeting.(asv) Éxodo 40:6 Después pondrás el altar del holocausto delante de la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:6 把 燔 ç¥ å› å®‰ 在 å¸ å¹• é—¨ å‰ ã€‚(CN) Exode 40:6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.(F) ИÑход 40:6 и поÑтавь жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ входом в Ñкинию ÑобраниÑ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:6 وتجعل Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة قدام باب مسكن خيمة الاجتماع. Exo 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of meeting and the altar, and shalt put water therein.(asv) Éxodo 40:7 Luego pondrás la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y pondrás agua en ella.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:7 把 æ´— 濯 盆 安 在 会 幕 å’Œ å› çš„ ä¸ é—´ , 在 盆 里 ç›› æ°´ 。(CN) Exode 40:7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.(F) ИÑход 40:7 и поÑтавь умывальник между Ñкиниею ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ между жертвенником и влей в него воды; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:7 وتجعل المرØضة بين خيمة الاجتماع ÙˆØ§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆØªØ¬Ø¹Ù„ Ùيها ماء. Exo 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the screen of the gate of the court.(asv) Éxodo 40:8 Finalmente pondrás el atrio en derredor, y la cortina de la puerta del atrio.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:8 åˆ åœ¨ å›› å›´ ç«‹ 院 帷 , 把 院 å çš„ é—¨ ? 挂 上 。(CN) Exode 40:8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.(F) ИÑход 40:8 и поÑтавь двор кругом и повеÑÑŒ завеÑу в воротах двора. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:8 وتضع الدار Øولهنّ. وتجعل السج٠لباب الدار. Exo 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the furniture thereof: and it shall be holy.(asv) Éxodo 40:9 Y tomarás el aceite de la unción y ungirás el tabernáculo, y todo lo que está en él; y le santificarás con todos sus vasos, y será santo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:9 用 è† æ²¹ 把 å¸ å¹• å’Œ å…¶ ä¸ æ‰€ 有 çš„ 都 抹 上 , 使 å¸ å¹• å’Œ 一 切 器 å…· æˆ åœ£ , å°± 都 æˆ åœ£ 。(CN) Exode 40:9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.(F) ИÑход 40:9 И возьми ÐµÐ»ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ñ, и помажь Ñкинию и вÑе, что в ней, и оÑвÑти ее и вÑе принадлежноÑти ее, и будет ÑвÑта; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:9 وتأخذ دهن المسØØ© ÙˆØªÙ…Ø³Ø Ø§Ù„Ù…Ø³ÙƒÙ† وكل ما Ùيه وتقدسه وكل آنيته ليكون مقدسا. Exo 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:10 And thou shalt anoint the altar of burnt-offering, and all its vessels, and sanctify the altar: and the altar shall be most holy.(asv) Éxodo 40:10 Ungirás también el altar del holocausto y todos sus vasos: y santificarás el altar, y será un altar santÃsimo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:10 åˆ è¦ æŠ¹ 燔 ç¥ å› å’Œ 一 切 器 å…· , 使 å› æˆ åœ£ , å°± 都 æˆ ä¸º 至 圣 。(CN) Exode 40:10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.(F) ИÑход 40:10 помажь жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ вÑе принадлежноÑти его, и оÑвÑти жертвенник, и будет жертвенник ÑвÑÑ‚Ñ‹Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ñ; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:10 ÙˆØªÙ…Ø³Ø Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة وكل آنيته وتقدس Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù„ÙŠÙƒÙˆÙ† Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø Ù‚Ø¯Ø³ اقداس. Exo 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:11 And thou shalt anoint the laver and its base, and sanctify it.(asv) Éxodo 40:11 Asimismo ungirás la fuente y su base, y la santificarás.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:11 è¦ æŠ¹ æ´— 濯 盆 å’Œ 盆 座 , 使 盆 æˆ åœ£ 。(CN) Exode 40:11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.(F) ИÑход 40:11 и помажь умывальник и подножие его и оÑвÑти его. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:11 ÙˆØªÙ…Ø³Ø Ø§Ù„Ù…Ø±Øضة وقاعدتها وتقدسها. Exo 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tent of meeting, and shalt wash them with water.(asv) Éxodo 40:12 Y harás llegar a Aarón y a sus hijos a la puerta del tabernáculo de la congregación, y los lavarás con agua.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:12 è¦ ä½¿ 亚 伦 å’Œ ä»– å„¿ å 到 会 幕 é—¨ å£ æ¥ ï¼Œ 用 æ°´ æ´— 身 。(CN) Exode 40:12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.(F) ИÑход 40:12 И приведи Ðарона и Ñынов его ко входу в Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ омой их водою, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:12 وتقدم هرون وبنيه الى باب خيمة الاجتماع وتغسلهم بماء. Exo 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments; and thou shalt anoint him, and sanctify him, that he may minister unto me in the priest's office.(asv) Éxodo 40:13 Y harás vestir a Aarón las vestiduras santas, y lo ungirás, y lo santificarás, para que sea mi sacerdote.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:13 è¦ ç»™ 亚 伦 ç©¿ 上 圣 è¡£ , åˆ è† ä»– , 使 ä»– æˆ åœ£ , å¯ ä»¥ ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† ï¼›(CN) Exode 40:13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.(F) ИÑход 40:13 и облеки Ðарона в ÑвÑщенные одежды, и помажь его, и оÑвÑти его, чтобы он был ÑвÑщенником Мне. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:13 وتلبس هرون الثياب المقدسة وتمسØÙ‡ وتقدسه ليكهن لي. Exo 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:14 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them;(asv) Éxodo 40:14 Después harás llegar sus hijos, y les vestirás las túnicas:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:14 åˆ è¦ ä½¿ ä»– å„¿ å æ¥ ï¼Œ ç»™ ä»– 们 ç©¿ 上 内 è¢ ã€‚(CN) Exode 40:14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,(F) ИÑход 40:14 И Ñынов его приведи, и одень их в хитоны, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:14 وتقدم بنيه وتلبسهم اقمصة. Exo 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:15 and thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: and their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations.(asv) Éxodo 40:15 Y los ungirás como ungiste a su padre, y serán mis sacerdotes: y será que su unción les servirá por sacerdocio perpetuo por sus generaciones.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:15 怎 æ · è† ä»– 们 çš„ 父 亲 , 也 è¦ ç…§ æ · è† ä»– 们 , 使 ä»– 们 ç»™ 我 ä¾› ç¥ å¸ çš„ èŒ åˆ† 。 ä»– 们 世 世 代 代 凡 å— è† çš„ , å°± æ°¸ è¿œ 当 ç¥ å¸ çš„ èŒ ä»» 。(CN) Exode 40:15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.(F) ИÑход 40:15 и помажь их, как помазал Ñ‚Ñ‹ отца их, чтобы они были ÑвÑщенниками Мне, и помазание их поÑвÑтит их в вечное ÑвÑщенÑтво в роды их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:15 وتمسØهم كما مسØت اباهم ليكهنوا لي. ويكون ذلك لتصير لهم مسØتهم كهنوتا ابديا ÙÙŠ اجيالهم Exo 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:16 Thus did Moses: according to all that Jehovah commanded him, so did he.(asv) Éxodo 40:16 Y Moisés hizo conforme a todo lo que Jehová le mandó; asà lo hizo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:16 æ‘© 西 è¿™ æ · è¡Œ , 都 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:16 ¶ Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.(F) ИÑход 40:16 И Ñделал МоиÑей вÑе, как повелел ему ГоÑподь, так и Ñделал. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:16 ÙÙعل موسى بØسب كل ما امره الرب. هكذا Ùعل. Exo 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.(asv) Éxodo 40:17 Y asà en el dÃa primero del primer mes, en el segundo año, el tabernáculo fue erigido.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:17 第 二 å¹´ æ£ æœˆ åˆ ä¸€ æ—¥ , å¸ å¹• å°± ç«‹ èµ· æ¥ ã€‚(CN) Exode 40:17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.(F) ИÑход 40:17 Ð’ первый меÑÑц второго года, в первый день меÑÑца поÑтавлена ÑкиниÑ. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:17 وكان ÙÙŠ الشهر الاول من السنة الثانية ÙÙŠ اول الشهر ان المسكن أقيم. Exo 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and laid its sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up its pillars.(asv) Éxodo 40:18 Y Moisés hizo levantar el tabernáculo, y asentó sus bases, y colocó sus tablas, y puso sus vigas, e hizo alzar sus columnas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:18 æ‘© 西 ç«‹ èµ· å¸ å¹• , 安 上 带 å¯ çš„ 座 , ç«‹ 上 æ¿ ï¼Œ ç©¿ 上 é—© , ç«‹ èµ· 柱 å 。(CN) Exode 40:18 Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.(F) ИÑход 40:18 И поÑтавил МоиÑей Ñкинию, положил Ð¿Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ñ ÐµÐµ, поÑтавил бруÑÑŒÑ ÐµÐµ, положил шеÑÑ‚Ñ‹ и поÑтавил Ñтолбы ее, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:18 اقام موسى المسكن وجعل قواعده ووضع ألواØÙ‡ وجعل عوارضه واقام اعمدته. Exo 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:19 And he spread the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:19 Y extendió la tienda sobre el tabernáculo, y puso la sobrecubierta encima del mismo, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:19 在 å¸ å¹• 以 上 æ 罩 棚 , 把 罩 棚 çš„ 顶 ç›– ç›– 在 å…¶ 上 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:19 раÑпроÑтер покров над Ñкиниею, и положил покрышку поверх Ñегопокрова, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:19 وبسط الخيمة Ùوق المسكن. ووضع غطاء الخيمة عليها من Ùوق. كما امر الرب موسى. Exo 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy-seat above upon the ark:(asv) Éxodo 40:20 Y tomó y puso el testimonio dentro del arca; y colocó las varas en el arca y puso el propiciatorio arriba, sobre el arca:(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:20 åˆ æŠŠ 法 版 放 在 柜 里 , 把 æ ç©¿ 在 柜 çš„ 两 æ— ï¼Œ 把 æ–½ æ© åº§ 安 在 柜 上 。(CN) Exode 40:20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.(F) ИÑход 40:20 И взÑл и положил откровение в ковчег, и вложил шеÑÑ‚Ñ‹ в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег Ñверху; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:20 واخذ الشهادة وجعلها ÙÙŠ التابوت ووضع العصوين على التابوت. وجعل الغطاء على التابوت من Ùوق. Exo 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:21 and he brought the ark into the tabernacle, and set up the veil of the screen, and screened the ark of the testimony; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:21 Y metió el arca en el tabernáculo, y puso el velo de la tienda y cubrió el arca del testimonio, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:21 把 柜 抬 è¿› å¸ å¹• , 挂 上 é® æŽ© 柜 çš„ å¹” å , 把 法 柜 é® æŽ© 了 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:21 Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:21 и Ð²Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð²Ñ‡ÐµÐ³ в Ñкинию, и повеÑил завеÑу, и закрыл ковчег откровениÑ, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:21 وادخل التابوت الى المسكن. ووضع Øجاب السج٠وستر تابوت الشهادة. كما امر الرب موسى. Exo 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:22 And he put the table in the tent of meeting, upon the side of the tabernacle northward, without the veil.(asv) Éxodo 40:22 Y puso la mesa en el tabernáculo de la congregación, al lado norte de la cortina, fuera del velo,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:22 åˆ æŠŠ æ¡Œ å 安 在 会 幕 内 , 在 å¸ å¹• 北 è¾¹ , 在 å¹” å 外 。(CN) Exode 40:22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;(F) ИÑход 40:22 И поÑтавил Ñтол в Ñкинии ÑобраниÑ, на Ñеверной Ñтороне Ñкинии,вне завеÑÑ‹, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:22 وجعل المائدة ÙÙŠ خيمة الاجتماع ÙÙŠ جانب المسكن Ù†ØÙˆ الشمال خارج الØجاب. Exo 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:23 And he set the bread in order upon it before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:23 y sobre ella puso por orden los panes delante de Jehová, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:23 在 æ¡Œ å 上 å°† 饼 陈 设 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ï¼Œ 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„(CN) Exode 40:23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:23 и разложил на нем Ñ€Ñд хлебов пред ГоÑподом, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:23 ورتب عليها ترتيب الخبز امام الرب. كما امر الرب موسى. Exo 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:24 And he put the candlestick in the tent of meeting, over against the table, on the side of the tabernacle southward.(asv) Éxodo 40:24 Y puso el candelero en el tabernáculo de la congregación, enfrente de la mesa, al lado sur de la cortina.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:24 åˆ æŠŠ ç¯ ? 安 在 会 幕 内 , 在 å¸ å¹• å— è¾¹ , 与 æ¡Œ å 相 对 ,(CN) Exode 40:24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;(F) ИÑход 40:24 И поÑтавил Ñветильник в Ñкинии ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸Ð² Ñтола, на южнойÑтороне Ñкинии, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:24 ووضع المنارة ÙÙŠ خيمة الاجتماع مقابل المائدة ÙÙŠ جانب المسكن Ù†ØÙˆ الجنوب. Exo 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:25 And he lighted the lamps before Jehovah; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:25 Y encendió las lámparas delante de Jehová, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:25 在 耶 å’Œ åŽ é¢ å‰ ç‚¹ ç¯ ï¼Œ 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:25 et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:25 и поÑтавил лампады пред ГоÑподом, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:25 واصعد السرج امام الرب. كما امر الرب موسى. Exo 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:26 And he put the golden altar in the tent of meeting before the veil:(asv) Éxodo 40:26 Puso también el altar de oro en el tabernáculo de la congregación, delante del velo,(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:26 把 金 å› å®‰ 在 会 幕 内 çš„ å¹” å å‰ ï¼Œ(CN) Exode 40:26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;(F) ИÑход 40:26 И поÑтавил золотой жертвенник в Ñкинии ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´ завеÑою (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:26 ووضع Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ø°Ù‡Ø¨ ÙÙŠ خيمة الاجتماع قدام الØجاب. Exo 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:27 and he burnt thereon incense of sweet spices; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:27 y encendió sobre él el incienso aromático, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:27 在 å› ä¸Š 烧 了 馨 香 æ–™ åš çš„ 香 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:27 и воÑкурил на нем благовонное курение, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:27 وبخّر عليه ببخور عطر. كما امر الرب موسى. Exo 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:28 And he put the screen of the door to the tabernacle.(asv) Éxodo 40:28 Puso asimismo la cortina de la puerta del tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:28 åˆ æŒ‚ 上 å¸ å¹• çš„ é—¨ ? 。(CN) Exode 40:28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.(F) ИÑход 40:28 И повеÑил завеÑу при входе в Ñкинию; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:28 ووضع سج٠الباب للمسكن. Exo 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:29 And he set the altar of burnt-offering at the door of the tabernacle of the tent of meeting, and offered upon it the burnt-offering and the meal-offering; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:29 Y colocó el altar del holocausto a la puerta del tabernáculo, del tabernáculo de la congregación; y ofreció sobre él holocausto y presente, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:29 在 会 幕 çš„ å¸ å¹• é—¨ å‰ ï¼Œ 安 设 燔 ç¥ å› ï¼Œ 把 燔 ç¥ å’Œ ç´ ç¥ çŒ® 在 å…¶ 上 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:29 и жертвенник вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ñтавил у входа в Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð¿Ñ€Ð¸Ð½ÐµÑ Ð½Ð° нем вÑеÑÐ¾Ð¶Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ приношение хлебное, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:29 ووضع Ù…Ø°Ø¨Ø Ø§Ù„Ù…Øرقة عند باب مسكن خيمة الاجتماع. واصعد عليه المØرقة والتقدمة. كما امر الرب موسى. Exo 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:30 And he set the laver between the tent of meeting and the altar, and put water therein, wherewith to wash.(asv) Éxodo 40:30 Y puso la fuente entre el tabernáculo de la congregación y el altar; y puso en ella agua para lavar.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:30 把 æ´— 濯 盆 安 在 会 幕 å’Œ å› çš„ ä¸ é—´ , 盆 ä¸ ç›› æ°´ , 以 便 æ´— 濯 。(CN) Exode 40:30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;(F) ИÑход 40:30 И поÑтавил умывальник между Ñкиниею ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ жертвенником и налил в него воды Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð¼Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð¸Ñ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:30 ووضع المرØضة بين خيمة الاجتماع والمذبØ. وجعل Ùيها ماء للاغتسال. Exo 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat;(asv) Éxodo 40:31 Y Moisés y Aarón y sus hijos lavaban en ella sus manos y sus pies.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:31 æ‘© 西 å’Œ 亚 伦 并 亚 伦 çš„ å„¿ å 在 è¿™ 盆 里 æ´— 手 æ´— è„š 。(CN) Exode 40:31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;(F) ИÑход 40:31 и омывали из него МоиÑей и Ðарон и Ñыны его руки Ñвои и ноги Ñвои: (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:31 ليغسل منها موسى وهرون وبنوه ايديهم وارجلهم. Exo 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:32 when they went into the tent of meeting, and when they came near unto the altar, they washed; as Jehovah commanded Moses.(asv) Éxodo 40:32 Cuando entraban en el tabernáculo de la congregación, y cuando se acercaban al altar, se lavaban, como Jehová habÃa mandado a Moisés.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:32 ä»– 们 è¿› 会 幕 或 å°± è¿‘ å› çš„ æ—¶ 候 , 便 都 æ´— 濯 , 是 ç…§ 耶 å’Œ åŽ æ‰€ å© å’ ä»– çš„ 。(CN) Exode 40:32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.(F) ИÑход 40:32 когда они входили в Ñкинию ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸ подходили к жертвеннику, тогда омывалиÑÑŒ, как повелел ГоÑподь МоиÑею. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:32 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع وعند اقترابهم الى Ø§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙŠØºØ³Ù„ÙˆÙ†. كما امر الرب موسى. Exo 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.(asv) Éxodo 40:33 Finalmente erigió el atrio en derredor del tabernáculo y del altar, y puso la cortina de la puerta del atrio. Y asà acabó Moisés la obra.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:33 在 å¸ å¹• å’Œ å› çš„ å›› å›´ ç«‹ 了 院 帷 , 把 院 å çš„ é—¨ ? 挂 上 。 è¿™ æ · , æ‘© 西 å°± 完 了 å·¥ 。(CN) Exode 40:33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.(F) ИÑход 40:33 И поÑтавил двор вокруг Ñкинии и жертвенника и повеÑил завеÑу в воротах двора. И так окончил МоиÑей дело. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:33 واقام الدار Øول المسكن ÙˆØ§Ù„Ù…Ø°Ø¨Ø ÙˆÙˆØ¶Ø¹ سج٠باب الدار. واكمل موسى العمل Exo 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:34 Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv) Éxodo 40:34 Entonces una nube cubrió el tabernáculo de la congregación, y la gloria de Jehová llenó el tabernáculo.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:34 当 æ—¶ , 云 彩 é® ç›– 会 幕 , 耶 å’Œ åŽ çš„ è£ å…‰ å°± å…… 满 了 å¸ å¹• 。(CN) Exode 40:34 ¶ Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.(F) ИÑход 40:34 И покрыло облако Ñкинию ÑобраниÑ, и Ñлава ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ð»Ð° Ñкинию; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:34 ثم غطت السØابة خيمة الاجتماع وملأ بهاء الرب المسكن. Exo 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of meeting, because the cloud abode thereon, and the glory of Jehovah filled the tabernacle.(asv) Éxodo 40:35 Y no podÃa Moisés entrar en el tabernáculo de la congregación, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehová lo tenÃa lleno.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:35 æ‘© 西 ä¸ èƒ½ è¿› 会 幕 ï¼› å› ä¸º 云 彩 åœ åœ¨ å…¶ 上 , 并 且 耶 å’Œ åŽ çš„ è£ å…‰ å…… 满 了 å¸ å¹• 。(CN) Exode 40:35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.(F) ИÑход 40:35 и не мог МоиÑей войти в Ñкинию ÑобраниÑ, потому что оÑенÑло ее облако, и Ñлава ГоÑÐ¿Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ñла Ñкинию. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:35 Ùلم يقدر موسى ان يدخل خيمة الاجتماع. لان السØابة Øلّت عليها وبهاء الرب ملأ المسكن. Exo 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys:(asv) Éxodo 40:36 Y cuando la nube se alzaba del tabernáculo, los hijos de Israel se movÃan en todas sus jornadas;(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:36 æ¯ é€¢ 云 彩 从 å¸ å¹• 收 上 去 , 以 色 列 人 å°± èµ· 程 å‰ å¾€ ï¼›(CN) Exode 40:36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.(F) ИÑход 40:36 Когда поднималоÑÑŒ облако от Ñкинии, тогда отправлÑлиÑÑŒ в путь Ñыны Израилевы во вÑе путешеÑтвие Ñвое; (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:36 وعند ارتÙاع السØابة عن المسكن كان بنو اسرائيل يرتØلون ÙÙŠ جميع رØلاتهم. Exo 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:37 but if the cloud was not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up.(asv) Éxodo 40:37 pero si la nube no se alzaba, no partÃan hasta el dÃa en que ella se alzaba.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:37 云 彩 è‹¥ ä¸ æ”¶ 上 去 , ä»– 们 å°± ä¸ èµ· 程 , ç›´ ç‰ åˆ° 云 彩 收 上 去 。(CN) Exode 40:37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.(F) ИÑход 40:37 еÑли же не поднималоÑÑŒ облако, то и они не отправлÑлиÑÑŒ в путь, доколе оно не поднималоÑÑŒ, (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:37 وان لم ترتÙع السØابة لا يرتØلون الى يوم ارتÙاعها. Exo 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. (kjv) ------------------------------------ Exodus 40:38 For the cloud of Jehovah was upon the tabernacle by day, and there was fire therein by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.(asv) Éxodo 40:38 Porque la nube de Jehová estaba de dÃa sobre el tabernáculo, y el fuego estaba de noche en él, a vista de toda la casa de Israel, en todas sus jornadas.(E) 出 埃 åŠ è¨˜ 40:38 æ—¥ é—´ , 耶 å’Œ åŽ çš„ 云 彩 是 在 å¸ å¹• 以 上 ï¼› 夜 é—´ , 云 ä¸ æœ‰ ç« ï¼Œ 在 以 色 列 å…¨ 家 çš„ 眼 å‰ ã€‚ 在 ä»– 们 所 è¡Œ çš„ è·¯ 上 都 是 è¿™ æ · 。(CN) Exode 40:38 La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.(F) ИÑход 40:38 ибо облако ГоÑподне ÑтоÑло над Ñкиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазамивÑего дома Израилева во вÑе путешеÑтвие их. (RUS) (Arabic) ïºï»ïº®ïº¨ï»Ÿïº 40:38 لان سØابة الرب كانت على المسكن نهارا. وكانت Ùيها نار ليلا امام عيون كل بيت اسرائيل ÙÙŠ جميع رØلاتهم Exo 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. (kjv) ------------------------------------ American Standard Version - Public Domain (asv) Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 (RVG-Spanish) (E) Chinese Union (Simplified) - Public Domain (CN) Louis Segond 1910 - Public Domain (LSG-French) (F) Synodal This Bible is in the Public Domain. Russian translation. (RUS) Smith Van Dyke This Bible is in the Public Domain. (Arabic) King James Version - Public Domain (kjv) ------------------------------------